UN BLOGUE PA FALAR DE LES LLINGÜES MINORIZAES Y ESFRUTAR DE LA LLECTURA ----------------------------------------------- "Nel idioma ta l'árbol xenealóxicu d'una nación" Samuel Johnson------------------------------
31/10/11
Oficialidá pal asturianu
Xuanxo P. Tajadura (Asturies)
Cascos no siente la necesidad de hablar en asturiano. Así se expresaba al hablar de la que él mismo denomina la lengua “del país” refiriéndose a Asturies.
Considera razonable alcanzar un acuerdo “de mínimos” sobre la cuestión lingüística con todos los grupos de la Xunta Xeneral, el parlamento asturiano. Pero es que los derechos son cualitativos. O se tienen o no. Y el asturiano, como las demás lenguas de España, tiene que ser oficial en el Estatutu d’Autonomía, según se desprende de la propia Constitución.
Nuestro pueblo tiene una lengua minoritaria que es la propia y la histórica del mismo. No hacerla oficial como lo es el castellano, confirma la discriminación existente entre ambas desde el marco legal, con sus consecuencias en los usos y actitudes sociales.
Si de verdad quiere defender al país que le puso de Presidente, que sepa que con la colaboración de Izquierda Xunida tiene un punto de partida para iniciar la reforma del Estatutu e incluir en él la llingua asturiana como lengua cooficial junto con el castellano. Entonces habría verdadera libertad de elección de idioma de uso y el respaldo a la libertad de expresión necesaria para que ésta se produzca.
Fonte: Diagonal
30/10/11
Movilízase Twitter escontra la castellanización del topónimu Maó
L'alcaldia del PP impulsa una consulta popular que només permet escollir entre Mahón-Mahó o Mahón-Maó.
Twitter s'ha mobilitzat contra la intenció de l'ajuntament de Maó, governat pel PP, de castellanitzar el nom de la ciutat. L'alcaldesa de la vila marinera pretén convocar una consulta popular per conèixer quin nou topònim s'adopta per batejar la ciutat. Les opcions del referèndum seran només Mahón-Mahó o Mahón-Maó, de manera que la capital menorquina corre el risc de perdre el seu topònim original, Maó.
Per denunciar-ho, Twitter s'ha mobilitzat i ha aconseguit situar com a trending topic a l'Estat espanyol durant unes hores l'etiqueta #ésMaó. La campanya ha arrencat arran d'un tuit del cantant menorquí Cris Juanico demanant suport perquè l'etiqueta #ésMaó s'estengués pel Twitter, cosa que ha aconseguit gràcies a la mobilització ciutadana.
Els twittaires, a més, han obert una altra etiqueta, #traduïmpobles, en la qual bromegen sobre altres traduccions que podria aplicar el PP en la toponímica dels Països Catalans. Es proposa, per exemple, Riudelodos de la Selva (en lloc de Riudellots de la Selva) o Que limpio de Mar en substitució de Canet de Mar.
Fonte: Diaridegirona.cat
29/10/11
Generalitat y Conselh, xuníos en defensa de la Llei d'Aran
El Síndic d'Aran, Carlos Barrera, y el conseller de Cultura, Ferran Mascarell, coincidieron en manifestar el rechazo al recurso de inconstitucionalidad sobre la ley del occitano, aranés en Aran, presentado por el ejecutivo del gobierno socialista a la hora que expresaron su confianza en las alegaciones presentadas por el Govern de la Generalitat de Cataluña a través de sus servicios jurídicos centrales.
Desanicien el programa catalán, y l'aragonés y el castellanu siguen
La DGA expone que el catalán ya se enseña en las escuelas en esta zona aragonesa
La Chunta afirma que hay un trato diferente y ve "injustificable" la supresión
FRAGA. El Departamento de Educación del Gobierno de Aragón se mantiene en su decisión -tomada hace algunas semana- de suprimir el Programa de Animación Cultural en Catalán"Jesús Moncada", que se venía desarrollando desde hace 11 años en los colegios e institutos de la zona catalanoparlante de Aragón, pero mantendrá en cambio programas similiares en castellano y aragonés.
Así se desprende de las respuestas de la consejera de educación, Dolores Serrat, a preguntas formuladas por el grupo parlamentario de Chunta Aragonesista en las Cortes de Aragón.
Serrat se reafirmó en suspender el "Jesús Moncada", pero se mostró partidaria de continuar con el programa de animación cultural en aragonés "Lucia Dueso" y señaló que se está trabajando en la elaboración de un programa que sustituya al de "Invitación a la lectura" en lengua castellana. Son tres programas de similares características, que se diferenciaban únicamente en la lengua en que se desarrollaba.
El "Jesús Moncada" contemplaba diversas actividades en los centros educativos de la zona oriental de Aragón, entre ellos los de poblaciones como Fraga, Velilla, Torrente o Mequinenza, en las que autores, artistas, intelectuales de la zona que utilizan el catalán en sus manifestaciones creativas, visitaban los centros y compartían sus expereincias con los alumnos. Dolores Serrat justificó la supresión del Jesús Moncada en criterios educativos, por entender que el catalán es una asignatura que se ofrece de forma curricular.
El diputado de Chunta Aragonesista, Gregorio Briz, considera que esta justificación que hace la consejera para eliminar un programa en catalán, vale también para e`l programa en castellano.
Por ello, considera que se está tratando de manera diferente, programas similares y con los mismos objetivos. Briz ha calificado de "injustificable" que para el único programa para el que no hay voluntad política de continuidad sea para el de la lengua catalana.
Fonte: diari la Mañana, xueves 27 d'ochobre de 2011
Asoleyada la versión dixital de la espublización lleonesa Xeitu
L’asociación cultural lleonesa Faceira pon a disposición de tolos interesaos, los seis númberos de la fueya divulgativa Xeitu que, ente los años 1996 y 1999, sacara a la lluz l’asociación Facendera pola llingua.
Xeitu foi la primera publicación fecha en tierres lleoneses n’asturianu dafechu y señaló l'entamu d’un tiempu nuevu na reivindicación d’esta llingua.
http://faceira.org/2011/10/xeitu-fueya-informativa-de-l%E2%80%99asociacion-cultural-%E2%80%9Cfacendera-pola-llingua%E2%80%9D/
Fonte: Asturnews
28/10/11
SUATEA pide una RTPA pa la normalización de la llingua del país
El sindicatu Suatea defende al traviés d'un comunicáu la esistencia d'una RTPA de calidá, bien xestionada y al serviciu de les necesidaes de la sociedá y non d'intereses partidistes. Ente les razones qu'espón tán el valir educativu y cultural nel fomentu y normalización de la llingua y cultura asturiana.
La organización afirma que la sociedá del futuru nun s'entiende ensin medios de comunicación. Por eso, señalen que ye necesaria la esistencia d'una RTPA con una programación infantil y xuvenil de calidá que permita aprovechar l'importante potencial pedagóxicu que tienen los medios de comunicación, «con unos convenios de collaboración cola Conseyería y los centros educativos de cara a la produción de programes con utilidá nos centros educativos».
Amás, señalen el valir social na tresmisión de valores que fomenten una sociedá más xusta y el so papel económicu y llaboral. «El pieslle de la RTPA supón mandar a muncha xente a la cai y abocar a la emigración a otra tanta que, güei en día, enllena les aules de los centros formativos qu'hai n'Asturies», señalen.
Por too ello, Suatea esixe l'anulación del recorte qu'afeuta al Ente y apunta al Parllamentu como única vía de solución del conflictu «y d'establecimientu d'una braera RTPA al serviciu de la sociedá y fuera de prautiques chanchulleres y clientelares que nos recuerden a époques anteriores».
Pa finar, el sindicatu fai un llamáu a la participación nes movilizaciones que tán llevando a cabo los trabayadores de la RTPA y denuncia'l tratamientu que tán faciendo los políticos de la situación, «como daños collaterales d'una guerra ente dos exércitos inmersos nuna llucha d'intereses».
Fonte: Les Noticies
27/10/11
L'asturianu, la tercer llingua'l mundiu n'Ubuntu
Torna al nuesu idioma del sistema operativu.
Según informo'l coleutivu Softastur, la llingua asturiana atópase anguaño ente les tres primeres llingües del mundu nel aspeutu de la torna al nuesu idioma, sólo per detrás de llingües como'l brasileñu y l'eslovenu y xusto per delantre de llingües tan importantes a nivel mundial como l'inglés, castellán, rusu, francés o italianu, qu'en bona parte de los casos entá nun algamaren la torna dafechu.
La clasificación correspuéndese cola cabera versión del sistema operativu de códigu llibre más conocíu, Ubuntu, que gracies al coleutivu Softastur cunta con una versión na nuesa llingua que puede ser instalada por toes aquelles persones interesaes nes distintes xornaes que periódicamente organiza'l coleutivu pal espardimientu del sistema operativu llibre y de la nuesa llingua na fastera informática
Fonte: Infoasturies
26/10/11
LA XDLLA pide al Gobiernu aición col asturianu
Tres cumplise 100 díes del nomamientu de conseyeros del Gobiernu nuevu, la Xunta pola Defensa de la Llingua Asturiana (XDLLA) pide al Executivu que pase a los fechos col asturianu. Teme que les bones impresiones primeres sían fumu.
Nun comunicáu, el so voceru, Carlos Pulgar, recuerda que “yá tuvimos les oportunes entrevistes cola conseyera d'Educación y col direutor xeneral de Política Llingüística, responsables direutos del enseñu y de la normalización social de la llingua asturiana, pa tresmiti-yos les nueses demandes pa facer frente a la situación actual de marxinación y falta de drechos”. Tres estos aconceyamientos, les impresiones de los responsables del coleutivu “foron rellativamente positives”, anque Pulgar asegura que “nestes feches”, tres pasar cien díes del nomamientu de los conseyeros, “ta caducando aquel marxe d'enfotu y queremos entamar a ver midíes y fechos concretos que confirmen qu'aquelles impresiones primeres nun yeren namás fumu”.
Pa la XDLLA “ye’l momentu de los fechos.Ye'l momentu de saber si tamos o non énte l'enésimu engañu al asturianu y a los drechos de los falantes. Ye'l momentu p'alcordase de la llaceriosa situación que carez l'idioma nel sistema educativu, nos medios de comunicación y na propia Alministración. Ye'l momentu pa que les Alministraciones a lo menos tengan a bien dar cumplimientu al marcu llegal vixente. Ye'l momentu de que los falantes d'asturianu dexen de sentise y de ser ciudadanos de segunda; y pa eso fai falta que paren les declaraciones d’intenciones baleres, les dilaciones, los xuegos florales, los cálculos interesaos y les estratexes eleutoralistes”. Sobre la influyencia que pue tener la crisis económica sobre la promoción del idioma, Pulgar recordó que “la gran mayoría de midíes normalizadores, con voluntá política, tienen un coste cero pa los presupuestos y la ciudadanía. Cumplir les lleis, respetar la toponimia oficial, visualizar el idioma nos medios y na Alministración pública, nun suma nengún gastu y sí amiesta drechos, oportunidaes y desarrollu. Pa esto namás hai que tener presente, nes aiciones de gobiernu, la importancia d’un patrimoniu fundamental de tola ciudadanía que, pola so fraxilidá, necesita d’un compromisu inequívocu na so difusión per toles cañes de les alministraciones, los medios de comunicación y el sistema educativu”.
Pa finar, el coleutivu de defensa del idioma avisa de que “si se sigue ensin facer nada, dexando’l tiempu pasar, faciendo dexación de funciones, la complicidá y culpabilidá pa cola agonía del idioma va ser la mesma que la de munchos responsables anteriores que tampoco quixeron o supieron da-y la vuelta a esta desastrosa situación”, polo que llama a los responsables actuales a “cumplir les lleis y decretos que nos asisten” y “facer y tomar les determinaciones que faigan que la llingua asturiana tea presente con normalidá en tolos aspeutos de la vida pública y que la población que s'espresa nella tenga asegurada la so igualdá xurídica al traviés d'un marcu d'oficialidá nel Estatutu d'Autonomía”.
Fonte: Asturies.com
Obliguen a Radio Sele a pesllar la so emisión pel FM
A les 10 hores d’esti martes, Radio Sele cortó la so emisión pel FM por decisión del xefe nuevu de Telecomunicaciones n’Asturies –dependiente del ministeriu–, José Antonio Díez Menéndez. Agora namái va poder sentise per Internet.
La xente que, como toles mañanes, prendió la radio pa sentir la única cadena que dende hai 25 años emite en llingua asturiana llevóse la sorpresa desagradable de nun atopar a Radio Sele nel 106.1 FM. La razón, la decisión de Díez Menéndez de nun dexar emitir más a esta radio comunitaria col añadíu d’involucrar a la comunidá de vecinos onde la emisora tien colocada l’antena. “El domingu vinieron el presidente y secretariu de la comunidá asustaos porque llegó-yos una carta que dicía que teníen una antena illegal y que, de non quitala, podíen llegar a recibir una multa d’hasta 500.000 euros”, rellata Xuan Xosé Mariño, direutor de Radio Sele, que diz nun entender por qué dende la delegación d’Asturies del Ministeriu d’Industria, Turismu y Comerciu “nun se punxeron en contautu de forma direuta con nós cuando tienen los nuesos datos y el responsable anterior llamónos en delles ocasiones, como cuando tuvimos que cambiar del dial pola frecuencia de la RTPA nel 106.5”.
Pa tratar de solucionar esti asuntu, Mariño dirixóse ayeri a la xefatura de Telecomunicaciones d’Asturies, asitiada na cai uvieína de Campumanes, onde Díez Menéndez comunicó-y que debía de zarrar la emisora darréu, ensin la posibilidá de llegar a un alcuerdu. “Gerardo Calzón, l’anterior responsable, que xubilóse hai poco, yera una persona cola que se podía tratar, pero col responsable nuevu nun hubo manera de dialogar”, señaló Mariño. L’argumentu de Díez Menéndez ye que va zarrar toles emisores comunitaries qu’emiten ensin llicencia. Nesi sen, el direutor de Radio Sele recuerda que la cadena algamóla nel 1999, pero que foi retirada pol Gobiernu d’Álvarez-Areces pa dala a Punto Radio, “una cadena que dexó d’emitir dende Asturies el pasáu día 21 y que tola so emisión faila agora dende Madrid”.
“Con esta decisión del ministeriu quedámonos ensin poder sentir na radio una canción fecha n’Asturies o falar asturianu”, llamenta Mariño, que, sicasí, recuerda que les emisiones van siguir per Internet. Esti vienres, les persones que formen parte de la familia de Radio Sele van aconceyase a les 19 hores pa decidir qué midíes tomar y posibles movilizaciones pa denunciar “esti atentáu nuevu a esta emisora n’asturianu”.
Fonte: Asturies.com
Radio Sele. Promo Festival Liet 2011
Retresmisión en direutu del Festival de Llingües Minorizaes Liet-Internacional 2011.
http://www.radiosele.net/webmpc/index.php?opcion=1&subopcion=0&op_actual=1&sub_actual=0
http://www.liet.nl/en/internationaal/
Información apurrida por Manuel
25/10/11
CiU,ERC ya ICV xúnense n'Europa pa pidir que'l catalán seya oficial
El ingreso de Croacia, previsto para el 1 de julio de 2013, supondrá la incorporación del croata como lengua oficial de la UE, la número 24, de las cuales sólo la mitad tienen más hablantes que el catalán, según quiso recordar Convergència en un comunicado.Los tres eurodiputados catalanes han presentado una enmienda a un informe del socialista austríaco Hannes Swodoba que se debatirá en las próximas semanas y que aborda diversos aspectos relacionados con la adhesión de Croacia.En concreto, la enmienda plantea que, aprovechando el cambio en el tratado europeo para incluir el croata como lengua oficial de la Unión Europea, los Estados miembros “acepten incluir” también el catalán, “que es la decimotercera lengua más hablada a nivel europeo, con más de 10 millones de hablantes”. En opinión de los tres eurodiputados, la entrada de Croacia es una “oportunidad que los catalanes no podemos desaprovechar si queremos conseguir la plena oficialidad de nuestra lengua”, aseguraron. Tremosa, Junqueras y Romeva también realizaron un llamamiento a PSC y PPC a “pedir a sus compañeros de partido europeos que apoyen esta enmienda”. También quisieron emplazar al Estado español a porfiar para que la oficialidad del catalán en Europa sea una realidad, ya que si se desentiende de este tema “más catalanes tendrán incentivos racionales crecientes para pedir un Estado propio”.
XXX Xornaes Internacionales d’Estudiu
L’ALLA centra na onomástica les XXX Xornaes Internacionales d’Estudiu.
L’Academia de la Llingua Asturiana acaba de facer públicu’l programa de la edición XXX de les sos Xornaes Internacionales d’Estudiu, qu’esti añu van centrase na organización d’un Conceyu Internacional de Toponimia y Antroponimia Asturiana, ente los díes 8 y 10 de payares. Conferencies, presentaciones de llibros y revistes, meses redondes y alderiques van enllenar trés tarde d’acto na Facultá de Filosofía y Lletres de la Universidá d’Uviéu.
El martes 8 a les 16:45 hores van entamar los actos con una ponencia Xavier Terrado Pablo, de la Universidá de Lleida, alredor del “Léxicu románicu arcaicu na toponimia catalana y asturiana”. A les cinco y media Martín Sevilla va falar de “Los topónimos asturianos Taloca / Camoca”. Darréu, Xabiel Fernández García va lleer la comunicación “Oiconimia asturiana. La casa como elementu vertebrador del sistema socio-económicu tradicional”, siguiéndolu Francisco Javier Redondas Maseda, que va falar de los “Rasgos toponímicos nel Suroccidente Astur”.
Dempués de la posa de media tarde, a les 18:45, Pablo Suárez García va dedicar la so comunicación a “La deturpación toponímica n’Asturies”, rematando les comunicación Xosé Lluis García Arias con “Documentación asturiana y toponimia” y Alda Rossebastiano, de la Universidá de Torino, con “La onomástica na Universidá de Turín”.
A les ocho y cuartu van presentase dos revistes. La edición dixital del númberu 105 de Lletres Asturianes y la nueva publicación de l’Academia de la Llingua Asturiana “Ciencies. Cartafueyos Asturianos de Ciencia y Teunoloxía 1, una revista dixital espublizada a comuña cola Universidá d’Uviéu.
Segunda xornada.
La segunda xornada, la del martes 9 de payares, va entamar cola ponencia d’Emili Casanova, de la Universidá de Valencia, “Topónimos y antropónimos valencianos esplicaos al traviés de la onomástica asturiana”. A les cinco y cuartu la tarde, Fernando Bello Garnelo daré llectura a la comunicación “Toponimia y antroponimia na zona de Las Médulas (Lleón)”, siguiendo cola intervención d’Iván Huerga Antuña alredor de “La organización territorial y familiar na conformación de la toponimia y l’antroponimia en Piloña”, un repás a la “Topoantroponimia berciana” per parte de Jesús García y García, y darréu, una posa de quince minutos.
A les 18:30 hores, los periodistes Inaciu Galán y González & Próspero Morán van falar de “La toponimia asturiana nos medios de comunicación: situación y perspeutives”, pa darréu, el lleonés Héctor García Gil tratar dalgunes cuestiones alredor de la exonimia.
A les siete y cuartu Carmen Díaz Alayón, de la Universidá de La Laguna, va fala de “La toponimia de Canaries: rasgos particulares y aportes llingüísticos”, rematando la xornada la presentación del llibru “Toponimia hispánica. Origen y evolución de nuestros topónimos más importantes”, coordináu por X. Ll. García Arias y editáu por Emili Casanova na editorial Denes, de Valencia.
Tercer xornada.
La xornada tercera y cabera d’esti Conceyu Internacional va entamar a les cuatro y media cola ponencia d’Ana Isabel Boullón, de la Universidá de Santiago, alredor de “Cuestiones de onomástica gallega y asturiana”. A les cinco y cuartu, la presidenta de l’Academia de la Llingua Asturiana, Ana María Cano González, va falar de “Más apellíos modernos vinientes de xenitivu”.
A les cinco y media, Xuan Xosé Lajo Martínez comentará dalgunes cuetiones alredor de “La formación y emplegu de los antropónimos en Senabria: nomes oficiales, oficiosos y nomatos”, siguiendo Clara Elena Prieto Entrialgo cola comunicaicón “Nomes comerciales del vinu, la sidra y la cerveza n’Asturies”.
Les últimes conferencies de les Xornaes van dales María Dolores Gordón Peral, de la Universidá de Sevilla, que va falar de les “Güelgues hestóriques de la presencia d’asturianos y lleoneses n’Andalucía Occidental y la Baxa Estremadura y Stefan Ruhstaller de la Universidá Pablo de Olavide con “Los primeros diccionarios etimolóxicos de nome de llugar.
Los interesaos n’apuntase pueden facelo na sede de l’Academia, na cai l’Aguila d’Uviéu. Van recibir un certificáu d’asistencia.
Fonte: Asturnews
N’Ast afita que Llamazares nun tien llexitimidá pa reivindicar l’asturianu
Les declaraciones de Llamazares, nun rueda de prensa conxunta con miembros de la direición de l’Academia de la Llingua Asturiana la selmana pasada, califíquense per parte de l'Asociación Cultural N’Ast como “un nuevu intentu de manipular de forma oportunista'l conflictu llingüísticu”.
Los responsables de N’ast albidren “vergoñantes y demagóxicos” los recientes pronunciamientos públicos que Gaspar Llamazares adoptó nel marcu de la so pre-campaña eleutoral.
Pa N’ast resulta “cuando menos esperpéntico” que'l que fuera másimu dirixente d'IX, y, afirmen “dempués de qu'esta formación política estatalista tuviera ocho años incumpliendo les sos promeses electorales sobro la oficialidá y participando nun gobiernu de coalición col PSOE, agora pretenda de nueu apoderase de forma eleutoralista d'una reivindicación ciudadana que realmente nunca nun alquirió presencia na so particular axenda política”.
Pa N’ast “el so supuestu compromisu a trabayar pola Oficialidá (cola consiguiente reforma estatutaria) dende'l grupu parllamentariu d'IX en Madrid vien a ser un auténticu insultu a la intelixencia”, yá que recuerden qu’“el principal bloquéu qu'atopa la reconocencia plena de los drechos llingüísticos s’alcuentra precisamente nel parllamentu d'Asturies”, onde pal coleutivu “bien conocemos cuála foi la costancia, la fondura y l'entidá de los compromisos eleutorales d'IX, siempres mui per debaxo del esfuerzu que realizó'l PAS con un solu escañu a lo llargo de la llexislatura 1995-1999”.
Fonte: Asturnews
24/10/11
Liburutegia Eguna 2011 Día de la Biblioteca
Güei, 24 d'ochobre, cellébrase'l Día de la Biblioteca qu'entama'l Ministeriu de Cultura. Dende'l 2003, ta descentralizáu de Madrid y va camudando de llugar de cellebración. Esti añu 2011 va facese n'Euskadi. Ente los actos programaos destaca l'homenax a Joxe Arratibel (Ataun 1923-Estibalitz 2011), compilador y autor de "Kontu zaharrak".
Con esti eventu anual, se quier esparder la biblioteca como un serviciu públicu cercanu a la xente de la cai, naguando facilitar l'accesu del conocimientu a tolos ciudadanos.
Esperamos que pal añu que vien nos toque n'Asturies y n'asturianu.
Izquierda Xunida comprometióse a lluchar pola oficialidá del asturianu dende’l Congresu
El candidatu d’Izquierda Xunida d’Asturies al Congresu de los Diputaos, Gaspar Llamazares, aconceyó xunto a la candidata al Senáu y conceyala de cultura de Castrillón, Esther García, cola presidenta de l’Academia de la Llingua Asturiana, Ana Cano, pa tratar cuestiones llingüístiques alrodiu de la llingua asturiana. El candidatu de la coalición d’izquierdes comprometióse a facer fuercia dende’l Congresu pa que la oficialidá del asturianu se recueya modificando l’Estatutu d’autonomía, amás de busca solución pa la situación d’interinidá que viven los profesores d’asturianu. Llamzares comprometióse tamién a lluchar pol cumplimientu de la Llei d’Usu del Asturianu y a “tar atentos a cualesquier iniciativa que tenga que ver coles llingües y el so usu nes dos cámares”.
Llamazares recordó que los profesores d’asturianu tán nuna situación d'interinidá “porque'l Ministeriu nun reconoció nel catálogu d'especialidaes la d'asturianu”. A xuiciu de Llamazares esta situación ta produciendo una discriminación frente a los d'otres especialidaes, yá que viven en situación d'interinidá mientres nun se convoquen oposiciones. De la mesma, recordó que se trata d'una reivindicación xusta y de sentíu común” yá que n'Asturies yá esiste la especialidá na Universidá, con un minor y un máster. “Esti puntu esta recoyíu nel programa col qu'IX d'Asturies va allegar a les elleiciones del 20-P”, recordó.
Asina, Ana Cano señaló, na so xunta con IX que, magar que la política llingüística correspuende al Gobiernu autonómicu, hai cuestiones que dependen del estatal, como ye'l casu de la reconocencia de la especialidá, “que tien una fácil solución al marxe de la oficialidá”.
Pela so parte, Esther García, quien tamién exerció como profesora d'asturianu, recordó que tol profesoráu de llingua ta en precariu. “La formación yá la tenemos”, recordó,la candidata al Senáu, señalando que namás falta la especialidá.
Llamazares reconoció que la reforma estatutaria nun ye una prioridá pal restu de fuercies polítiques presentes nel parllamentu y que na anterior llexislatura namás IX defendió la cooficialidá na reforma atayada. Amás, señaló que mientres nun se consiga la oficialidá, “hai un camín por percorrer col esplegue de la Llei de Promoción y Usu”.
Fonte: Asturnews
Foru Asturies quier da-y prestixu al asturianu
Teresa Alonso afirma qu’asturianu y castellán “conviven en perfeuta harmonía”.
Teresa Alonso, secretaria xeneral de Foru Asturies, diputada y responsable de Política Llingüística d'esti partíu firma l’últimu comunicáu de la formación política asturiana sobre l’idioma d'Asturies. Nél, la formación lliderada por Cascos recuerda’l so sofitu “al desenrrollu de la Llei d'Usu y Promoción del Bable/Asturianu” y el so compromisu pa “recuperar la dignidá del idioma como mediu de comunicación”.
El documentu, redactáu en castellán, titúlase “L'usu del Asturianu dende'l respetu a toos”, y nél Foru diz atopase “lloñe d'otres postures demagóxiques que piden respetar la Llei d'Usu y Promoción del Bable/Asturianu, pero que nin la respeten nin promocionen y/o usen la ‘llingua’”.
La postura de Foru con respeutu al asturianu, afirmen “ye clara”. Como exemplu, recuerden que’l Conseyeru de Cultura d'Asturies, Emilio Marcos Vallaure, usó l’asturianu na so intervención énte la Xunta Xeneral d'Asturies, lo que califiquen “como una amuesa más de la normalidá social que tien que tener esti patrimoniu cultural de tolos asturianos”. Según Alonso “la so intervención contribuyó a da-y más considerancia y prestixu que pallabres vacíes”.
La diputada de Foru Asturies remóntase a la hestoria y recuerda que l’asturianu tenía prestixu “ente los sieglos VIII y X, cuando los primeros reis cristianos usaben l'asturianu como la so única llingua” y afirma que foi col asturianu “cola qu'entamaron la espansión de la Reconquista”.
Col desenrrollu de la Llei d'Usu y Promoción del Asturianu Foru Asturies, “quier acabar con unu de los problemes que tien l'asturianu como llingua sociolóxicamente minoritaria, que ye'l de tar disociada d'aquellos ámbitos de comunicación de prestixu”. Por ello la formación de Francisco Álvarez-Cascos quier “sacar del llar la llingua, como parte de recuperar l'arguyu polo nueso, porque l'asturianu nun ye menos que nenguna otra llingua”.
Foru recuerda, sicasí, que siguen “apostando pola llibertá d'elleición, y ye qu'aspirar a la normalización del asturianu implica'l respetu absolutu a quien decide usar solamente l'español”. Según la formación gobernante “N'Asturies, al contrariu que n'otres comunidaes, convivieron en perfeuta harmonía dambes llingües a lo llargo de toos estos sieglos, y Foru namás quier facer normal lo que siempres tuvo ehí”.
Fonte: Asturnews
23/10/11
Cursu d'asturianu de Nivel II del CUPA y l'ALLA en Xixón
El CUPA y l’ALLA organicen un cursu de NIVEL II pa persones interesaes en meyorar l’asturianu.
Queden pocos díes pa matriculase nesti cursu que va cuntar con dellos talleres y conferencies.
El Conceyu Universitariu pol Asturianu (CUPA) anuncia que queda alrodiu d’una selmana de plazu p’apuntase al cursu d’asturianu Nivel II que se fai dientro de la segunda edición de los Cursos Básicos d’Asturianu del CUPA, una esperiencia formativa qu’entama en collaboración cola Academia de la Llingua Asturiana y Caxa Rural en Xixón.
Nesti momentu ta celebrándose un cursu de nivel I p’alumnos con conocimientu baxu d’asturianu, y nes próximes selmanes va entamar otru de nivel II. El cursu d’asturianu Nivel II, que se va facer na sede del Conseyu de la Mocedá de Xixón (Avda. Manuel Llaneza 68), va entamar a partir del 3 del mes próximu, payares, cuntando con 35 hores llectives.
CURSU BÁSICU D’ASTURIANU. NIVEL II
Martes y xueves, de 19 a 21 hores
-Empobináu a persones que ficieren el primer nivel del cursu o tenga conocencia media d’asturianu y quieran afondar nes sos habilidaes llingüístiques
-Feches: 3 de payares a 15 d’avientu de 2011 & 10 a 26 de xineru de 2012
El preciu de la inscripción ye de 30 euros, incluyendo los materiales necesarios pa llevar alantre’l cursu, nel que van cellebrase dellos talleres y conferencies alrodiu de la llingua asturiana, adiéntrandose nel mundu de la radio y otros medios de comunicación, afondando nel conocimientu de la toponimia asturiana, y en xeneral l’usu del asturianu en contestos de la sociedá actual.
Les inscripciones pueden facese nel corréu lletrónicu conceyuasturianu@gmail.com o nel teléfonu 615 982 816, hasta’l 3 de payares.
Fonte: Asturnews
22/10/11
Xixón cola recuperación de la toponimia menor del conceyu
Hasta’l 27 d’ochobre puen presentase propuestes pa la convocatoria fecha pol Conceyu de Xixón pa recoyer la toponimia menor del so territoriu, dempués de qu’en 2006 s’investigare y oficializare la toponimia mayor. Regatos, montes, finques, caminos y demás elementos menores de la toponimia xixonesa van vese recoyíos agora gracies a esti contratu col que va facese una base de datos, entregada darréu a la Xunta Asesora de Toponimia, qu’habrá d’oficializar los datos.
El contratu estiéndese hasta la fin d’añu y tien un presupuestu máximu d’unos 11.000 euros, incluyendo cerca de 530 hores de trabayu. Nesta primer campaña van recoyese polo menos 500 topónimos de caúna de les siguientes parroquies: L’Abadía Ceneru, Cabueñes, Caldones, Granda, Puao, Fresno, Veriña y Serín. En total más de 3.000 nomes tradicionales a los que van siguir miles más en 2012, cuando se siga col trabayu sobre’l restu de les parroquies.
Fonte: Asturnews
21/10/11
Klinge: “La situació de la llengua catalana no té precedents a Europa”
Des del secretariat de la Carta europea per les llengües regionals o minoritàries es parla d'“història d'èxit”
Amb tot, la presència del català és “dèbil” en el camp de la justícia i en l'administració de l'Estat a Catalunya
“La situació de la llengua catalana no té precedents a Europa”. Aquesta és l'opinió de Simone Klinge, membre del secretariat de la Carta europea de les llengües regionals o minoritàries, un organisme vinculat al Consell d'Europa. Segons Klinge, el català representa “una història d'èxit única des del punt de vista de la revitalització i la promoció”. “Totes les llengües minoritàries són úniques, però el català està en una situació excepcional”, defensa Klinge, i afegeix: “És una llengua molt forta.”
L'experta precisa que la llengua pròpia de Catalunya és “la més parlada” de totes les minoritàries d'Europa. Segons aquesta representant de la Carta, el català és una “llengua molt vital” a Catalunya perquè es pot utilitzar “a gairebé tots els dominis de la vida pública”. Amb tot, alerta que encara hi ha reptes, com la seva “presència dèbil en el camp de la justícia” i en l'administració de l'Estat a Catalunya.
Per a Klinge, el català té bona salut perquè, entre d'altres raons, “es parla en àrees urbanes, mentre que altres llengües regionals o minoritàries majoritàriament es parlen al camp”. A més, el català rep el suport de “l'elit intel·lectual i política” del país, un element que “augmenta el prestigi de la llengua, i demostra que és desitjable parlar-la i aprendre-la”.
La immersió lingüística
Simon Klinge ha explicat que el comitè d'experts de la Carta està elaborant el nou informe sobre la situació de les llengües minoritàries dins de l'Estat espanyol. Normalment, diu Klinge, “el comitè d'experts ha felicitat Espanya per l'alt reconeixement i el grau de protecció que s'ofereix en principi a les llengües regionals i minoritàries”.
Klinge ha avançat que qüestions com el debat sobre la immersió lingüística o el de la tercera hora en castellà només formaran part de les conclusions del nou informe, previst per la primavera del 2012.
En el darrer informe, del 2008, el comitè d'experts va observar “clars progressos” en l'ús del català com a llengua vehicular en l'educació primària a Catalunya, tot i que la situació no es va veure de manera tant favorable a secundària. En general, però, es va concloure que l'ús del català a l'educació estava “estès uniformement”.
Fonte: Avui
8u Cursu de llingua asturiana en Madrid
Entama en Madrid l'ochavu Cursu de Llingua Asturiana que tendrá llugar na Sala de Xuntes de la Real Fábrica de Tabacos allugada nel 53 de la cai Embaxadores. Nesta ocasión el cursu tratará de ser un taller que trabayará sobre testos y téuniques teatrales y competencia oral en situaciones comunicatives.
El cursu entamará’l 3 de payares. P'apuntase basta con mandar un corréu lletrónicu con datos de contautu a: cursu@wanadoo.es
La Real Fábrica de Tabacos, onde se cellebra’l cursu, ye un gran edificiu proyeutáu por Carlos III, diseñáu pol arquiteutu Manuel de la Ballina que se terminó en 1790 y qu'hasta hai poco pertenecía a la empresa estatal Tabacalera.
Fonte: Asturnews
20/10/11
El Serviciu pa la Garantía de los Drechos Llingüísticos d'Euskadi recibió cuasi 300 quexes
Elebide, el Serviciu pa la Garantía de los Drechos Llingüísticos, recibió l'añu pasáu un total de 261 quexes, lo que supón un 23% más qu'en 2009, de les que 254 correspuenden al eusquera y les siete restantes al castellán. La viceconseyera de Política Llingüística, Lurdes Auzmendi, detalló ayeri estes cifres que, al so xuiciu, demuestren, que "gracies a Elebide y a otros organismos, los vascos conocen meyor cuálos son los sos drechos llingüísticos". En concretu, el serviciu recibió en 2009 un total de 212 quexes (trés correspondientes al castellán y el restu, al eusquera), cifres que s’elevaron l'añu pasáu.
El direutor de Normalización Llingüística de les Alministraciones Públiques, Patxi Martinez de Marigorta, destacó que l'oxetivu principal de Elebide ye llograr un equilibriu ente les dos llingües cooficiales. Por ello, presentó una campaña col llema Elebide protexe los tos drechos, qu'entama güei y va estendese hasta'l próximu llunes en marquesina. La campaña n'Internet, redes sociales y radio enllargará unos díes más.
Fonte: Asturnews
19/10/11
Pol usu del catalán n’Europa
Un jove de Lleida ha creat la web www.europarl.cat per demanar l'ús de la llengua pròpia al Parlament Europeu.
Un correu electrònic està causant furor. En ell, es demana la "col.laboració en favor del català" entrant al web www.europarl.cat i utilitzant la pestanya corresponent.
La pàgina web és una traducció calcada de la web oficial del Parlament Europeu que - segons les mateixes fonts - l'ha realitzat un jove de Lleida.
De moment, el Parlament ha denunciat el plagi i vol fer tancar la versió catalana. Però en el correu electrònic s'assegura que si no s'ha fet fins ara és perquè "s'han quedat sorpresos en comprovar les moltes visites que està rebent".
Les persones que estan fent circular el missatge expliquen que "llengües com el letó, l'estonià, el finès o l'eslovè, així com el maltès - que no arriben al mig milió de parlants - tenen l'estatus de llengua oficial a Europa. En canvi el català, amb uns 9.500.000 parlants, és la desena llengua europea en importància i no té encara cap reconeixement".
Fonte: La Vanguardia
18/10/11
Desendolquen una aplicación pa deprender eusquera dende’l móvil
La Fundación Elhuyar ha desarrollado una aplicación que permite aprender euskera, a nivel básico y de forma lúdica, a través del móvil.
Esta nueva aplicación forma parte del proyecto de investigación "Moblang" que, patrocinado por la Comisión de Educación y Cultura de la Unión Europea, ha liderado el Instituto de Neurociencia y Tecnología de Chipre y en el que ha participado la Fundación Elhuyar y otras entidades académicas de países como Reino Unido o Grecia.
La directora general de la Fundación Elhuyar, Itziar Nogeras, y el responsable del desarrollo del nuevo sistema para la lengua vasca, Danel Solabarrieta, han presentado hoy la aplicación en una rueda de prensa en San Sebastián, en la que también ha participado Yiannis Laouris, director del instituto chipriota que ha liderado el proyecto europeo.
Laouris ha explicado que el proyecto "Moblang", que trabaja desde hace dos años en el apoyo a lenguas europeas minoritarias, se ha basado en el sistema "Mobile Assisted Language Learning" (MALL) y, hasta el momento, ha puesto en marcha aplicaciones para el griego, el albanés, el turco, el gaélico y el euskera.
De este último se ha encargado Elhuyar, que ha desarrollado la aplicación para la lengua vasca como una forma de apoyo a "aquellos que están aprendiendo euskera", ha explicado Solaborrieta.
El responsable de la nueva aplicación, que contiene unas dos mil palabras o frases, ha aclarado que la misma está pensada para un público castellanohablante adulto, que "parte de cero o casi" en el conocimiento del euskera y que desea aprender un mínimo de vocabulario y expresiones para aprender a desenvolverse a nivel básico y cotidiano.
Además de un diccionario castellano-euskera y viceversa, el nuevo sistema para móviles incluye tarjetas con imágenes y audio, permite grabar palabras o frases y escucharlas, y hacer ejercicios en forma de juegos interactivos para practicar vocabulario, comprensión, audición o expresión oral y escrita.
El programa con la aplicación ya está disponible para su descarga gratuita desde internet en la página moblang.eu y puede ser utilizada en teléfonos móviles que ejecutan Java y cuentan con tarjetas microSD, si bien en breve está disponible para poder ser usadas en terminales Iphone y Android.
Los responsables de Elhuyar y del proyecto Moblang han anunciado la celebración de un seminario el próximo lunes en la Cámara de Comercio en San Sebastián sobre el aprendizaje a través de móvil y la educación del futuro, en el que está prevista la participación de la consejera de Educación del Gobierno Vasco, Isabel Celaá.
Fonte: ADN
17/10/11
Cerdeña: minoríes llingüístiques escluyíes del censu
''Esprimiamo la piu' viva protesta per la cancellazione della minoranza linguistica sarda e catalana d'Alghero dal questionario del Censimento generale della popolazione e delle abitazioni 2011 distribuito in Sardegna''. Lo ha detto all'Adnkronos Mario Carboni, coordinatore de 'Su Comitadu pro sa limba sarda', il Comitato per la lingua sarda, che sta conducendo ormai da tempo, una battaglia per la tutela della lingua dell'isola.
''In altre Regioni ad Autonomia speciale - spiega Carboni - ove sono presenti minoranze linguistiche come la Slovena, Sud tirolese, Valdostana e Ladina, pur in maniera differenziata in relazione alla loro Autonomia, queste sono state prese in considerazione o nella predisposizione dei moduli nella loro lingua o nel censimento delle minoranze linguistiche interne''.
''Sono plurilingui le istruzioni per i rilevatori - prosegue nella protesta Su Comitadu -, cosi' come i rilevatori stessi che sono stati a volte scelti anche in base alle competenze linguistiche di minoranza, mentre per quanto riguarda la Sardegna, che pur ospita la piu' numerosa minoranza linguistica della Repubblica (e totale maggioranza nell'Isola) la lingua sarda e' stata cancellata come se non esistesse. Assieme ad essa, sono scomparse le lingue alloglotte della Sardegna: Catalano d'Alghero, Sassarese, Tabarchino (genovese arcaico parlato nell'isola di San Pietro, nel Sulcis) e Gallurese (lingua del nel nord-est del'isola). Per evidenziare la discriminazione vale un dato che non e' solo statistico, il Gallurese che pur e' minoritario in Sardegna rispetto al sardo, e' parlato da una popolazione equivalente alla tedesca del Sud-Tirolo''.
Fonte: Libero-news
16/10/11
El flamencu en Francia: una llingua que nun debe perdese
Les collèges d'Hondschoote et Gravelines se mettent au flamand. Depuis la rentrée, le flamand fait partie des langues enseignées au collège européen Saint-Joseph ...
. Bruno Dimpre, directeur de l'établissement, explique son choix « À mon arrivée, afin de donner une direction au collège, j'ai évalué les besoins des élèves. J'ai constaté que les jeunes du territoire ne sont pas très mobiles, il leur faudra donc trouver un travail dans le secteur. Il faut leur apporter les bons outils pour cela et le flamand est la langue qui s'impose. Cette langue compte 50 000 locuteurs dans la région et 1 500 000 en Belgique. De plus, même si cette langue est différente du Néerlandais, elle facilite son apprentissage. Fort de cette décision, j'ai pris contact avec Jean-Paul Couché, président de l'institut de la langue régionale flamande. »
Sauver la langue régionale flamande
L'institut de la langue régionale flamande a été créé il y a sept ans. Son but est de sauvegarder, transmettre et promouvoir la langue flamande dans la vie sociale, culturelle et économique mais aussi d'obtenir des pouvoirs publics qu'elle puisse être enseignée en tant que langue régionale de France.
Après un essai de trois ans dans quelques écoles primaires de la région, une évaluation a été faite conformément au protocole établi entre l'association et l'Éducation nationale. Les résultats étant satisfaisants, l'Éducation nationale a émis un avis favorable à la poursuite de l'expérience mais n'a toujours pas donné son accord pour une expérimentation plus vaste, dans les collèges et lycées. Aussi, l'association continue son combat pour que cette langue, reconnue depuis 1999 par le ministère de la Culture, qui fait partie du patrimoine culturel de la région fasse enfin parti des langues étudiées de l'école primaire à l'université. Pour ce faire, elle lance une pétition, ayant déjà obtenu le soutien de nombreuses personnalités, sur son site Internet.
Un petit pas vient d'être franchi avec la convention signée entre les collèges Saint-Joseph de Hondschoote et de Gravelines et l'institut de la langue régionale flamande. Afin de pouvoir proposer le flamand aux élèves, les collèges ont dû aménager leurs emplois du temps. Avec la persévérance de l'association et les aménagements des établissements scolaires, le flamand a de grandes chances de connaître une nouvelle jeunesse dans la région. •
Fonte: La voix du nord
15/10/11
Presenten l’Atles Breizh
Mikaël Bodlore Penlaez, coauteur avec Divi Kervella de « Atlas de Bretagne-Atlas Breizh », à l'initiative de l'association Brezhoneg e Plouzane, est venu présenter son ouvrage ainsi que l'exposition associée, samedi au centre Mitterrand.
Un atlas de Bretagne n'avait pas été édité depuis vingt ans et il y avait un manque en la matière. C'est pour cette raison que les auteurs en deux ans de travail ont réuni toutes les informations nécessaires pour éditer un atlas de Bretagne. Il devait, pour les auteurs, répondre à cinq critères : prendre en compte la géographie de la Bretagne sous tous ses aspects ; être écrit dans les langues de la Bretagne, c'est donc un ouvrage bilingue breton-français ; aborder les thèmes de la culture, du sport, de la gastronomie, de l'histoire, de l'économie avec une visiin large et ouverte à tous ; être beau de part les cartes qu'il propose et entrer dans la démarche militante en mettant le breton au même niveau que le français, côte à côte sur chaque page.
Le pari est tenu puisque le livre édité à 3 550 exemplaires vient d'être réédité à 2 500 exemplaires. Les participants à la matinée ont été satisfaits des échanges bilingues en breton et français.
Fonte: Ouestfrance.fr
14/10/11
El govern demanda a Twitter la torna al catalán
Indica per carta que dóna suport al clam internauta #twitterencatala
El govern s'ha sumat al clam internauta perquè el Twitter sigui traduït al
català. El secretari de Comunicació, Josep Martí Blanch, va difondre ahir una carta que va enviar el 20 de setembre passat al conseller delegat de Twitter, Dick Costolo, en què li comunicava el suport del govern a la petició de la comunitat catalana perquè la xarxa social sigui traduïda a aquesta llengua. Li va enviar tres dies després de la piulada massiva #twitterencatala, en resposta a la traducció de la xarxa social a diverses llengües menys el català.
En l'escrit, Blanch remarca que el català “ocupa una posició forta a internet i les xarxes socials” i que “és la vuitena llengua més poderosa a la blocosfera i la catorzena a Google”, a més de gaudir d'una versió en català del Facebook i del Youtube.
Fonte: Avui
13/10/11
Alerta mapuche sobre’l desaniciu de les llingües indíxenes
La paulatina desaparición de las lenguas indígenas es situación compartida en América Latina, en varios países impera el modelo de única lengua oficial y además se destinan pocos recursos para planes de revitalización lingüística, afirmó en México la destacada lingüista mapuche, Elisa Loncon Antileo, ello en el marco de la presentación de su libro “Morfología y aspectos del mapudungun” en la Universidad Autónoma Metropolitana.
La académica del Departamento de Educación de la Facultad de Humanidades de la Universidad de Santiago de Chile (Usach), señaló que en Chile existen cuatro lenguas indígenas, quechua, aymara, rapanui y mapuche, de “dudosa vitalidad” porque “no se están generando (nuevos) hablantes nativos”, además de muchas otras más minoritarias.
Explicó que en Chile, a nivel de políticas educacionales, existe un Programa de Educación Intercultural Bilingüe con el cual se está cubriendo “de manera ínfima” las necesidades de la educación de los diferentes pueblos indígenas y ello por “falta de recursos” fiscales.
La Dra. Loncon destacó que el movimiento estudiantil que ha encabezado las protestas de las últimas semanas en Chile “ha asumido la necesidad de que haya programas interculturales para todos”, mencionando la irrupción de la Federación Mapuche de Estudiantes y su inclusión este año en el seno de la principal plataforma estudiantil local, la Confederación de Estudiantes de Chile. Además, señaló que los colectivos indígenas deben organizarse y desarrollar más el trabajo en las diferentes redes sociales para “elevar el estatus social” que tienen sus lenguas actualmente.
Elisa Loncón es profesora, con cursos de postítulo en el Instituto de Estudios Sociales de la Haya (Holanda) y en la Universidad de Regina (Canadá), además de un postgrado en lingüística en la Universidad Autónoma Metropolitana de México. Hoy se desempeña como académica del Departamento de Educación de la Universidad de Santiago de Chile (USACH) y coordina, además, la Red por los Derechos Educativos y Lingüísticos de los Pueblos Indígenas, instancia que impulsa el Segundo Congreso de las Lenguas de Chile, a desarrollarse en los próximos meses.
Panorama regional
"En materia de riesgos de desaparición están todas las lenguas indígenas", subrayó por su parte el académico de la Universidad de Brasilia, Aryon Dall'Igna Rodrigues, una autoridad en materia de estudios sobre lenguas amazónicas. Rodrigues compartió con Loncon en el IV Encuentro de Lenguas en Peligro celebrado en el Museo de Antropología de Ciudad de México, ello en el marco de la XXIII Feria del Libro de Antropología e Historia donde fue presentado el libro de la académica mapuche.
Rodrigues explicó que en su país hay alrededor de 180 lenguas indígenas de las 1.200 que debían existir en tiempos de la colonización portuguesa en el siglo XVI. De ellas 140 tienen menos de un millar de hablantes y hay algunas, como un caso extremo en Paraná, que hablan solo dos personas, ambos ancianos, uno de los cuales es sordo.
La excepción por ser la más hablada es la ticuna, usada aún por unos 21.000 habitantes del noreste de Brasil y por otros 9.000 colombianos y peruanos, pero junto a ella hay muchas con una menor vitalidad y aquejadas además por un problema: que la Constitución del país suramericano "solo reconoce una lengua oficial", el portugués. "Esto contribuye de manera enorme, terrible, para forzar a los indígenas a cambiar de lengua", agregó.
La directora de investigación del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas de México (Inali), Rosa María Rojas Torres, coincidió con Rodrigues en que "hablar de lenguas en peligro es hablar de lenguas indígenas". Explicó que en México, con unos 6,01 millones de hablantes de alguna de las 11 familias lingüísticas que hay, de las que derivan 68 agrupaciones lingüísticas y 364 variantes, la cifra de hablantes de esas lenguas va "a la baja".
A la gran diversidad de lenguas que existen y que conforman un panorama de intervención muy complejo hay que sumar un fuerte "desplazamiento lingüístico", consistente en que las lenguas minoritarias son cada vez habladas por gente de más edad y el conocimiento de las mismas "no se transmite a las nuevas generaciones".
Por ello, demandó que los estudios que se hagan "para tomar decisiones sobre cómo atender a las lenguas en riesgo nacionales opte "por el estudio 'in situ' más que por las estadísticas", para que las decisiones sobre los programas de apoyo lingüístico que se introduzcan las tome la propia comunidad afectada.
Pedro Viegas Barros, de la Universidad de Buenos Aires, dijo sobre la base de datos de 2001 que "más de 600.000 personas se reconocen como pertenecientes a pueblos indígenas" argentinos o lo son en primera generación. Consideró que en su país se mantuvo tras la colonización europea un modelo "monolingüe y monocultual" a lo largo de la segunda mitad del siglo XIX hasta la actualidad, en la que perviven 32 lenguas indígenas agrupadas en 13 familias.
Ese es el triste panorama actual de un contexto donde "quizás unas 125 lenguas" llegaron a existir en tiempos de la Colonia en lo que hoy es Argentina, mismas que se fueron perdiendo progresivamente, como ha ocurrido en el resto del subcontinente.
Fonte: Kaosenlared.net
12/10/11
Movilícense na Rede pol gallegu nos medios
DIANA MANDIÁ - Santiago
En los dos últimos años, la desaparición de Vieiros, Galicia Hoxe, Xornal de Galicia y la cabecera histórica A Nosa Terra -muerta en la Red una año después que en el papel- adelgazó más aún la presencia del gallego en los medios de comunicación. Para explicar esta sangría, defiende el escritor Xosé María Álvarez Cáccamo, "no se puede recurrir a la sacrosanta libertad de empresa ni a la libre decisión del mercado". La idea de que la extinción de los medios en la lengua propia responde a "una estrategia de marginación e invisibilización" que tiene en el punto de mira a las cabeceras independientes, recorre de principio a fin el manifiesto Marxinación do galego nos medios, que ayer presentaron oficialmente el propio Cáccamo, el escritor Francisco Pillado y el profesor Henrique Harguindey, padres de la iniciativa. Después de cuatro días en la Red - www.marxinaciondogalegonosmedios.es- cuenta con más de 80 adhesiones de personalidades del mundo de la cultura, la enseñanza o la política.
El escrito, que carga contra la concesión a los medios de cuantiosas ayudas públicas "mediante mecanismos poco transparentes", exige tanto el apoyo de las Administraciones como el de los empresarios del sector y de los profesionales en cuestiones como la reproducción de declaraciones y de los lemas de las pancartas en la lengua original. Piden también que el idioma vernáculo ocupe el 50% del espacio de las parrillas de programación y de las páginas de los medios impresos. "Los políticos tienen una gran responsabilidad en esto. Deben protestar cuando sus declaraciones sean transformadas", reclama Pillado, que aprovechó la presentación del texto para recordar que la transcripción en el mismo idioma que usa el entrevistado es una vieja reivindicación de la Asociación de Escritores e Escritoras en Lingua Galega. "Es un llamamiento que extendemos a todos los gallegos que tienen presencia en los medios", insiste el escritor.
Los firmantes del texto denuncian, además, que la desaparición de los medios en gallego y, consecuentemente, de las posibilidades de los periodistas de ejercer su profesión en el idioma propio de Galicia, se acentúa cuando mayor es la capacidad de los profesionales para usarlo. "No se pueden argumentar dificultades lingüísticas a la hora de comprender oralmente o por escrito nuestro idioma. [...]. La mejora del nivel de expresión de la población gallega es sensible desde que en las últimas décadas nuestra lengua se incorporó al sistema educativo. En particular, las nuevas promociones de periodistas gallegos que se forman en el país reciben ahora la capacitación lingüística necesaria para desenvolver plenamente su profesión".
"Los medios independientes y en gallego no solo no reciben justa ayuda sino que sufren todo tipo de atrancos", denuncia Cáccamo. El manifiesto dibuja un estado de opinión favorable al uso de la lengua propia en los medios: el 70% piensa que lo que se publica en la prensa en gallego es poco o muy poco y ese mismo 70% leería un periódico en este idioma. El desequilibrio entre las preferencias del lector y las propuestas que este encuentra en el quiosco se explica por las posturas "extremadamente conservadoras" de los medios privados frente a las políticas de normalización. El recorte en las ayudas también pesa. Los padres del manifiesto señalan la siguiente víctima: "La radio y la televisión públicas gallegas son piezas próximas en esa cacería".
Fonte: El País
11/10/11
Piden al Gobiernu vascu “qu’interceda" énte Francia na defensa del eusquera
La parlamentaria del PNV Garbiñe Mendizabal ha instado al Gobierno vasco a "interceder" ante el Ejecutivo francés en defensa del euskera y a "protestar" por la situación de esta lengua en el país vecino.
Mendizabal, a través de un comunicado, ha indicado que el gabinete de Patxi López "debe expresar la inquietud y protesta del Parlamento vasco ante el tratamiento a las lenguas regionales y minoritarias" en Francia.
A su juicio, el Gobierno autonómico debe "reclamar" la protección y promoción de estas lenguas "como patrimonio cultural". Por ese motivo, el PNV ha registrado una proposición no de ley en el Parlamento en la que insta al Gobierno vasco a que "interceda ante el Gobierno francés para expresarle la inquietud y protesta de este Parlamento ante el tratamiento a las lenguas regionales y minoritarias" en Francia.
Mendizabal, ha destacado que "las lenguas regionales pertenecen al patrimonio de Francia, como aprobó la Cámara alta francesa en 2008 con una reforma de la Constitución y un nuevo artículo (Art.75-1) que incorporaba la idea de que todas las lenguas minorizadas del Estado eran patrimonio cultural de Francia".
La representante del PNV ha lamentado "la negativa del Estado francés a ratificar la Carta Europea de Lenguas Minoritarias y Regionales del Consejo de Europa, que el Tratado vigente exige de su refrendo a todos los nuevos países incorporados a la Unión, para la defensa y promoción de todas las lenguas del continente".
Mendizabal ha destacado que representantes de las minorías lingüísticas bretona, corsa, occitana, catalana y vasca del Estado francés, invocando el artículo 7 del Tratado de la Unión sobre la diversidad y el respeto a las minorías, trabajan ya en defensa de las minorías lingüísticas en Francia.
Fonte: Informativostelecinco.com
10/10/11
N'AST pide una Radiotelevisión pública d'Asturies y n'asturianu
Vindica un modelu diferente de RTPA.
Por cuenta de la noticia de los retayos que se van efectuar na Radiotelevisión pública asturiana dende l’Asociación N’Ast manifiesten la so esmolición, dao "que si bien el nacionalismu asturianu siempres reivindicó y esixó la creyación d’un ente públicu de radiotelevisión asturiana, la RTPA entamada y xestionada pol réxime arecista del PSOE yera tolo contrariu de lo que precisaba la sociedá asturiana".
Asina dende N’Ast defenden "una reestructuración radical de la RTPA tanto na so programación como na so xestión", al considerar "imprescindible" una RTPA que recueya la cultura asturiana como "un valir social de proyeición universal" y non como una "reliquia folclórica".
Fonte: Infoasturies
9/10/11
L'Asociación de Trabayadores de la Normalización Llingüística alarma sobre les sovenciones pa la normalización
Dende l’Asociación de Trabayadores de la Normalización Llingüística vienen d'amosar nun comunicáu esti vienres "la nuesa preocupación cola “tranquilidá” que ta teniendo’l Gobiernu Asturianu pa resolver les sovenciones d’asociaciones, empreses y particulares pa la normalización social del asturianu. Vemos con munchu esmolecimientu’l fechu de que téamos a día de güei, 6 d’ochobre, (a piques de que fine’l períodu llegal pa resolver los espedientes presentaos) a la espera de la resolución de la Conseyería de Cultura no tocante a les sovenciones pa la normalización social del asturianu y del gallego-asturianu pa empreses, asociaciones y particulares, que se convocaron por resolución d’esa mesma Conseyería’l 14 d’abril del 2011 y publicaes nel BOPA del 29 d’abril del 2011".
Pa l'asociación "ye chocante que tovía nun se sepia nada al respeutu, teniendo como tienen les persones o entidaes beneficiaries d’atropar tola documentación requerida, asina como les muestres escrites o/y fotográfiques que xustifiquen el destín de les perres sovencionaes, si ye que les hubiere, primero del 30 de noviembre, por nun mencionar a les persones y organismos que yá invirtieren eses perres nos proyectos pa los que solicitaren sofitu económicu".
Dende l’ATNLL "preocúpanos que nun se resuelvan nel plazu llegal porque eso supondría la pérdida de les sovenciones, como yá ta pasando n’otres comunidaes con llingua propia".
Estes sovenciones sofiten proyeutos mui importantes pa la normalización social de les llingües d’Asturies. Empreses y asociaciones desenvuelven actividaes de sensibilización social, usen l’idioma como llingua vehicular de la empresa, etc., cumpliendo de llargo col oxetivu pal que se destinen eses ayudes que nun ye otru que prestixar y normalizar los idiomes d’Asturies.
Por too esto, a l’Asociación de Trabayadores de la Normalización Llingüística "prestaría-y enforma que la Conseyería de Cultura materializara l’apoyu a la normalización del asturianu y del gallego-asturianu anunciada na campaña del so partíu y nes sos intervenciones públiques resolviendo aína les sovenciones destinaes a la normalización ente empreses, asociaciones y particulares, tan necesaria pa finar cola diglosia que se vive n’Asturies".
Fonte: Asturnews
8/10/11
Crònica d'un viatge
Com que es presentava la traducció d'un llibre meu a l'asturià, em conviden a tornar al Principat. Quin país més agradable! Un amic català em pregunta: “Però, ¿quanta gent pot arribar-te a llegir, en asturià?” I jo: “Se me'n refot. El que em fa il·lusió és que em puguin entendre els meus amics d'allà, que en tinc uns quants.”
M'he estat a la capital, Uviéu, una ciutat a la mesura humana, bella i vella, però, pel meu gust, massa plena d'estàtues. N'hi ha una de dedicada a Woody Allen, que hi ha filmat i n'ha dit coses boniques. L'acte es fa al Real Instituto de Estudios Asturianos (tot és tan reial com real, a Uviéu, si no més). Ramón d'Andrés, el traductor, i l'escriptor Xuan Bello, l'oficiant, parlen en asturià. Jo, també. Era la primera vegada que es feia servir la llengua pròpia en aquest espai reverencial! No faig broma.
¿Per què hi ha, a Astúries, agreujada per anys de polítiques descuroses, aquesta deixadesa lingüística? ¿Per què estan tan sols, els asturianistes? Cascos ha promès que tindrà l'asturià com una prioritat. I que el seu partit anirà a Madrid a batallar contra els nacionalismes (contra l'espanyol, el més àcid de tots, no, però). Un poeta m'explica que Areces, l'anterior president, va oblidar-se de l'asturià perquè, com a bon maoista d'origen, es va marcar unes prioritats molt clares. La llengua, llavors, no hi era, i ja no hi va ser mai.
A Uviéu s'hi deu viure molt bé. Hi ha una confiteria, Camilo de Blas, que, només de badoquejar una estona a l'aparador, et fa salivejar. Es nota que és una gran ciutat de províncies. Una escriptora jove em diu que hi ha una població molt envellida. Potser sí que, en proporció, es veuen menys cotxets de bessons que no pas a Vilafranca del Penedès (malgrat que és una ciutat sis vegades més gran que la meva). Hi ha el negoci de la sidra, una beguda que mereix tota la nostra estima. S'hi menja bé i abundantment. Hi vaig tastar una cosa que encara no havia trobat mai en les cartes dels chigres (els bars asturians autèntics): morcilla matachana –en realitat, una especialitat lleonesa–. Busco de què és feta. Cito en la llengua de l'imperi, que fa més impressió: “Cebolla, sangre, sal, pimentón, manteca y especias.” Era boníssima.
Vaig agafar un taxi per anar a casa de l'amic Bello. En sentir, el taxista, un noi de la meva edat, que jo “falaba asturianu”, va somriure i es va creure en la necessitat de fer-me saber que allò era una solemne collonada, que allà ningú el feia servir. “Algunas palabras, nada más. Gocho, por ejemplo.” El porc sí, que el diuen en asturià, segons el sociolingüista que feia el taxi. Però poca cosa més. Em cita alguns mots en bable (una designació que cap asturianista no usa). No ens en sortirem. La cosa pintoresca i etnogràfica, i para de comptar!
Hi ha, a Uviéu, dues bones llibreries de vell. Aquí s'hi ha de ser feliç. Un país tan verd, on no ha arribat, encara, l'aram tardorenc. Ara ve un senyor d'uns seixanta anys per fer-me fotos. Em sent parlar en asturià, i somriu. Es veu que els fa gràcia, això. ¿D'on ets?, em pregunta en perfecte castellà. Català, responc. Llavors buida el pap. Sense alçar la veu, amb un somriure als llavis (“ponte un poquitín más pa' allá. Así”), aboca el vòmit doctrinari habitual: a Catalunya no es pot triar la llengua de l'ensenyament, es multa el qui retola en castellà i els usuaris de la llengua de Pemán són perseguits d'una manera obsessiva. Para el carro! Ell va venir de visita fa uns quants anys, i va sentir-se vexat perquè tothom li enraonava en català... a Barcelona! (em frego els ulls, em trec la cera de les orelles, i ara sóc jo qui somriu). No hi ha res a fer. Això no canviarà mai. Els federalistes haurien de viatjar més per les amables i fraternals terres d'Espanya. Tots aquests recalcitrants ens voldrien veure convertits en matachana. No m'estranya: ens hem inventat una llengua per tocar-los els nassos. I una cultura, i una manera pròpia de ser. “Y hasta los jugadores del Barça sólo hablan catalán” (el fotògraf dixit).
JORDI LLAVINA
Fonte: Avui
Traducciones
Se me'n refot: nun m'importa (vulgar)
Descuroses: desdexaes
Badoquejar: mirar admirativamente, perdiendu'l tiempu
Aram: cobre
Númberu especial 15 años de Les Noticies
LES NOTICIES, l'únicu periódicu impresu escritu n'asturianu, espubliza esti vienres 7 d'ochobre un númberu especial pa cellebrar 15 años de presencia de contino nos quioscos de toa Asturies. Trátase d'un númberu especial de 32 páxines a tou collor que s'abre con una entrevista n'esclusiva a Francisco Álvarez-Cascos, presidente del Gobiernu asturianu, onde analiza la situación actual del país y les espeutatives de la so formación pa les eleiciones del 20 de payares.
Per otru llau, nesta edición d'aniversariu inclúinse dellos reportaxes onde s'analiza'l poder d'influyencia qu'algamó l'asturianismu nos últimos años, la presencia del nuesu idioma nos medios de comunicación –dende l'apaición d'Ixuxú, en 1901, hasta anguaño–, un análisis sobre la situación actual de los estudios d’asturianu na Universidá, la evolución del nacionalismu asturianu contestualizao con otros movimientos asemeyaos n’Europa y nel Estáu español o les perspeutives de futuru del seutor agroalimentariu asturianu.
Otra manera, na seición Cultura dellos artículos analicen la evolución de la lliteratura y la música asturiana a lo llargo d'estos 15 años. Estos son dalgunos de los conteníos que van poder alcontrase nesti númberu col que se quier conmemorar 15 años de fidelidá cola llingua asturiana y colos llectores.
Fonte: Les Noticies
Información apurrida por Manuel
Una llingua que camina
Documental na canal 33 de TV3
Fonte: canal 33
7/10/11
N'Ast escontra "l'actitú cerrisca" del PSOE de Noreña col asturianu
Pa l'asociación el PSOE non solo torga l'usu del asturianu, sinón que tamién prohibe aldericar sobre ello.
Desplica N'Ast que "Como rempuesta al autoritarismu caciquil que prauticaron recientemente nel ayuntamientu de Noreña'l PSOE y el so alcalde, Cesar Movilla, haza l'usu de la llingua del País, dende Conceyu Abiertu presentóse una moción billingüe solicitando que'l plenu municipal pudiera tratar mociones escrites en llingua asturiana.Por embargu de manera sosprendente la incorporación a alderique nel plenu d’esta propuesta foi torgada en base a que nun tenía calter d'urxencia".
Continúen afitando que "Na moción de Conceyu Abiertu solicitábase que'l Ayuntamientu de Noreña realizara xestiones pa llograr convenios con instituciones como l'Academia de la Llingua Asturiana (ALLA) y la Oficina de Política Llingüística p'asesoramientu y traducciones o l'Institutu Adolfo Posada pa la formación voluntaria de trabayaores, funcionarios y conceyales".
Poro, dende N'ast quieren "denunciar qu'una vegada más el PSOE de Noreña vuelve amosanos el so braeru calter como organización fondamente antiasturiana y antidemocrática, torgando non solamente l'exerciciu d'un drechu humanu y civil, sinón tamién l'alderique públicu sobre la posibilidá del so usu institucional".
Fonte: Infoasturies
6/10/11
Manifestación en Tolouse en defensa del occitanu
El recurso en el TC se basará en que el Estado firmó la Carta de Lenguas Minoritarias
El Síndic d'Aran, Carlos Barrera, anunció ayer la convocatoria de una manifestación el próximo 31 de marzo en Tolouse (Tolosa de Languedoc) que, bajo el lema Aném óc! Per la llengua occitàna, reunirá entre 30.000 y 50.000 personas. Esta manifestación estará liderada por el Síndic d'Aran, que estará acompañado por representantes de la Mesa del Parlament de Cataluña, que esta semana han dado su apoyo a la defensa de la ley del occitano, aranés en el Aran.
Este anuncio se realizó durante la celebración la noche del martes de una mesa redonda, organizada por el Conselh Generau d'Aran, para tratar sobre el recurso de inconstitucionalidad interpuesto por el Gobierno español ante el Tribunal Constitucional hacia cuatro artículos de la Ley del aranés.
El Síndic d'Aran habló de las consecuencias negativas per también de las positivas, como “que ahora mismo seguro que hay mucha gente en Cataluña y también en el resto de España que saben que hay un país pequeño que es el Aran, que tiene lengua propia y que la defiende”.
Barrera recordó que el propio Gobierno español, firmó en el año 2001 la Carta Europea de las Lenguas Regionales o Minoritarias, lo que no hizo el Gobierno Francés. El Síndic avanzó que la firma de esta Carta Europea, será el argumento en que se basará el Govern de la Generalitat de Cataluña, en sus alegaciones para hacer frente al recurso y defender la constitucionalidad de la ley de Aran.
En la mesa redonda participaron Josep Lluís Carod Rovira, Francesc Boya, Carme Vidal, Maria Àngels Cabassés y Francesc Pané, los ponentes de la ley del aranés cuando se tramitó en el Parlament de Cataluña.
Carod Rovira destacó que la ley del occitano, es fruto del nivel de autogobierno de Cataluña, y no de la democracia española, y que denominar como “preferente” una lengua, quiere decir que hay una segunda y una tercera, y que éste no es el caso de España, “ya que allí no hay problema, allí hay exclusividad”. Francesc Boya, añadió que las lenguas propias deben ser preferentes y que deben ser ayudadas y utilizadas por los gobiernos.
Todos los ponentes coincidieron en que la ley del occitano, aranés en el Aran, tiene que salir adelante y que el aranés no morirá nunca.
Fonte: diari la manyanaEl Conselh caltendrá la llei del aranés pesie al Constitucional
Perdices hizo estas declaraciones en una rueda de prensa junto al presidente de la Diputación, Joan Reñé, en la que mostró su indignación por que un gobierno como el español que suscribió el tratado de las lenguas minoritarias de Europa, “haya querido dar este paso con tanta celeridad y contundencia”. El político aranés, quien explicó que esta lengua estaría prácticamente extinguida de no ser por la inmersión lingüística iniciada en la Val hace 25 años, indicó que “defenderán el uso preferente del aranés donde sea necesario porque entendemos que en la Constitución tienen que caber hasta las lenguas minoritarias y ésta las debe defender al igual que el resto de lenguas del Estado”. Por último, Perdices, lamentó que la admisión a trámite del recurso del Gobierno socialista contra la ley del Aranés, “nos está diciendo que los araneses y su lengua no cabemos en la Constitución”.La indignación en el Aran si hizo patente ayer desde que al mediodía se conoció la decisión del TC. El Síndic d’Aran, Carlos Barrera, también de CDA, calificó de “patético” el modo de proceder del PSOE, el promotor del recurso.Barrera dijo no entender el ataque permanente del PSOE a Catalunya y a su identidad, aunque consideró que es una nueva “puesta en escena” de cara a obtener réditos en las próximas elecciones generales.“Cualquier ataque contra la identidad catalana es un planteamiento rentable en el resto de España, pero no se puede negar la realidad que es la identidad occitana”, eplicó el Síndic. “Primero empezaron con los ataques al Estatut, luego con los ataques al catalán y ahora toca el ataque al uso preferente del aranés. No entendemos estos ataques constantes”, añadió Barrera.Tampoco estaba contento el ex Síndic y líder de Unitat d’Aran, partido afín al PSC, Francesc Boya, quien señaló que la admisión a trámite del recurso contra la ley del aranés, es consecuencia de la sentencia sobre el Estatut recurrido por el PP.El ex-Síndic renovó “el compromiso de UA para que el aranés sea la lengua troncal y vehicular de la administración pública y la escuela y gane presencia en los medios de comunicación en Aran, así como ya pasa con el catalán en el conjunto de Catalunya”.Por su parte, el Govern de la Generalitat, Ferran Mascarell, en boca del conseller de Cultura, reclamó al gobierno español que retire el recurso presentado contra la ley del aranés y que asuma lo que debería ser su papel en “la defensa de un estado plurilingüe”.Mascarell señaló que el recurso “niega la letra y el espíritu de la propia Constitución”, que en su artículo 3 reconoce que “la riqueza de las distintas modalidades lingüísticas de España es un patrimonio cultural”.El recurso presentado por el ejecutivo de José Luis Rodríguez Zapatero confirma, según el gobierno catalán, que “para los dos grandes partidos españoles y para el gobierno español lo que no es la lengua castellana se debe limitar el máximo, y acciones como ésta incrementan la desconfianza de los catalanes hacia el Estado español”.El Gobierno catalán anunció que utilizará todos los instrumentos a su alcance para defender el aranés y presentará las alegaciones que demuestran la legalidad y la legitimidad de la norma.