28/2/10

Llingua materna y caltenimientu del padrimoniu cultural

¿Qué se puede imaginar como más divergente: por un lado la vida de un niño educado e instruido en una misma lengua, de otro el de los niños que deben abordar una segunda lengua al comienzo de la escuela?, comienza planteando el Instituto Nacional de los Derechos de la Infancia.

En un sintético y preciso documento, el Instituto de los Derechos de la Infancia plantea la cuestión de la conservación de la lengua materna, no sólo como una forma de slavar el patrimonio cultural de las más de 200 etnias que podrían perderla, como lo informó Agencia Infancia Hoy, sino, como otra de las formas de desigualdad entre unos niños y otros.¿Qué se puede imaginar como más divergente: por un lado la vida de un niño educado e instruido en una misma lengua, de otro el de los niños que deben abordar una segunda lengua al comienzo de la escuela?Se encuentra allí una flagrante desigualdad de oportunidades. Uno de los objetivos de la Jornada internacional de la lengua materna es la de defender la causa del multilingüismo, así como, el de la educación multilingüe.La evolución y la interacción de lenguas tienen lugar a la vez en el tiempo y en el espacio. El tiempo, sinónimo de carrera a la modernidad, mata inexorablemente las lenguas indígenas que todavía se hablan en el planeta. En cuanto al espacio, pone en escena otra carreta, la llevada entre dos lenguas en contacto, para la preeminencia social: esto es típico de la situación de inmigración.Un reciente informe del Forum Permanente de la Naciones Unidas por las Cuestiones Autóctonas explica: “De las más de 7’000 lenguas que existen hoy, se estima que más de 4’000 se hablan por pequeños pueblos indígenas. Los especialistas de lenguas predicen que el 90 % de las lenguas del mundo van a desaparecer o estarán amenazadas de extinción de aquí al final de siglo.” Los sistemas educativos centrados en la lengua dominante explican en parte esta evolución. A pesar de la reacción de la comunidad internacional (a semejanza de la comunidad Europea que ha promulgado en 2003 la Carta de las lenguas regionales o minoritarias), la pérdida a medio plazo de este patrimonio cultural es muy preocupante. Un ejemplo interesante es el continente africano, donde diferentes estrategias están puestas en marcha para mantener la herencia lingüística local. Malí y Senegal sirven a sus alumnos de primaria una mezcla de apoyos escolares en lenguas del lugar ((Wolof, Pulaar, Serere, Diola, etc.) y en francés.En cuanto a los niños de las familias migrantes, hacen frente a la situación inversa: formando un grupo creciente de la población en ciertos países, la mayoría de ellos viven un dilema. Un dilema entre su lengua maternal y la lengua de su país de acogida. Sin embargo, este dilema es el fruto de representaciones sesgadas. Hace varias decenas ahora que las ventajas del bilingüismo han sido demostradas por la investigación sociolingüística y psicológica. Aunque es una buena noticia a difundir. En su investigación « Promoting immigrant minority languages », los buscadores Guus Extra y Kutlay Yagmur de la Universidad de Tilberg deploran que “mientras que en los países Europeos han hecho recientemente muchos esfuerzos para asegurar la supervivencia de las lenguas regionales, no han tomado disposiciones particulares respecto de la enseñanza y de la práctica de lenguas de inmigrantes.”Lo que es común a estas dos situaciones es la desigualdad de oportunidades frente a los resultados escolares. En efecto la investigación ha probado que los niños tienen mejores resultados cuando se les enseña en su propia lengua. Los niños pierden también muchas plumas en términos de vivido psicológico: la lengua maternal forma en efecto parte integrante de la identidad del niño. Excluir o ignorar esta lengua puede trabar el desarrollo de la estima de sí mismo y de la lealtad de sus orígenes.

Conservando en la memoria las ODM, la comunidad internacional no debería relajar sus esfuerzos en este sentido: al menos 476 millones de personas analfabetas del planeta hablan en lenguas minoritarias y viven en los países donde los niños reciben principalmente su instrucción en una lengua diferente a la lengua materna.

Fonte: Infancia Hoy

27/2/10

Asturies acoyerá nel 2012 el Liet International


La Conseyería de Cultura robló un alcuerdu cola Fundación Liet International pa qu’Asturies acueya’l Festival Européu de la Canción en Llingües Minoritaries del añu 2012. D’esta forma, el nuesu país va albergar per primer vegada esti festival qu’esti añu va tener como sé Inverness (Escocia). El grupu de folk-lletrónicu Xera va ser el representante asturianu na edición del 2010 col tema ‘Tierra’.

Dixebra foi’l primer grupu en participar nesti festival que vien a ser un ‘Eurovisión’, con artistes de calidá y non productos prefabricaos, nel que tienen cabida les llingües minoritaries d’Europa, como’l frisón, el corsu, el bretón o el gallegu, ente otres munches. L’añu pasáu instauróse que’l ganador del Premiu al Meyor Cantar n’Asturianu fuera’l representante del país nesti festival, lo que permitió a Alfredo González defender en Leeuwarden (Frisia) el so tema ‘La nada y tu’.

Fonte: Infoasturies

26/2/10

El Sporting llucirá'l topónimu Xixón nel pantalón


El castellanu va tener mayor visibilidá al situase na camiseta y a un tamañu mui superior.

El Conceyu de Xixón y el Sporting llegaron a un alcuerdu p’ampliar el so contratu de patrociniu por cuatro años más por un importe de 400.000 euros, la temporada 2010-2011; 450.000, la siguiente; y 600.000, les dos caberes d’esti ciclu. En total 2.050.000 euros por llucir la marca turística nueva de la ciudá na camiseta y nel pantalón, cola novedá de que, per primer vegada, va haber un espaciu pal topónimu tradicional.

Esti espaciu, por contra, va ser más bien pequeñu: na parte frontal del pantalón xunto col escudu del Sporting. Mentes, la camiseta va mantener el topónimu en castellanu enriba de la publicidá del Principáu, tamién nesta llingua.

L’alcuerdu col Conceyu de Xixón tamién trai consigo’l repartu de 200 entraes por partíu ente los clubes de fútbol base de la ciudá y la disputa d’un amistosu en pretemporada na que la recaldación va ser completa pa l’Asociación de Clubes de Fútbol Base de Xixón

Fonte: Infoasturies

25/2/10

Campaña pidiendo más asturianu na RTPA


La Xunta pola Defensa de la Llingua entamó una campaña pa mandar correos lletrónicos a la direición de la RTPA y "demostrar la demanda de más programación n’asturianu".
Según la Xunta, “la presencia tan precaria de la llingua asturiana na programación de la radio y televisión públiques d’Asturies fai necesario esixir un cambiu na actitú del ente de comunicación hacia’l patrimoniu llingüísticu asturianu”. Poro, esixen una presencia digna de la llingua con programes de toa triba, poniendo l’enfotu na programación infantil.

Na carta esplícase que’l patrimoniu llingüísticu asturianu cuerre un pelligru claru de desapaición porque la llingua ta dexando de tresmitise a les xeneraciones más nueves. Por eso fai falta tomar midíes polítiques y llegales urxentes pa mirar de tornar la situación. Señalen que la televisión ye un vehículu poderosu d’uniformización llingüística, “pero tamién ye una vía fundamental de recuperación llingüística pa promocionar y dar prestixu a llingües minorizaes que muncha xente tovía asocia a prexuicios y sentimientos de vergoña”. Al empar, recuerden que la RTPA tien ente los sos fines la promoción del asturianu y que nun pue mirar pa otru llau “mientres ve cómo se sume’l patrimoniu llingüísticu d’Asturies”. Dende la Xunta, esclarien que la normalización de la llingua al traviés de los medios de comunicación nun se pue facer con un tratamientu marxinal, testimonial o parcial d’esa realidá, “sinón planificando un espaciu cada vegada más ampliu tanto n’hores como en temática y, siempres, col mayor de los procuros pa qu’esi modelu d’asturianu seya correutu, cudiáu y ellaboráu por profesionales con solvencia llingüística contrastada”. Dende l’asociación esclarien que la programación n’asturianu cuenta col sofitu nidiu de l’audiencia, pero qu’ésta ye escasísima y habría qu’aumentala enanchando tamién la temática, el públicu potencial y l’horariu nel que s’emite. Apunten qu’hai que facer un esfuerzu especial col públicu infantil, yá que la ufierta televisiva de dibuxos animaos y programes de tou tipu en castellanu tien que tener na RTPA una contrapartida con programación propia n’asturianu o doblada a esta llingua. “Namás d’esa manera los neños y neñes van poder ver y sentir na televisión la llingua de casa, yá que si nun lo fai la televisión pública asturiana, ¿quién lo va facer?”. Recuerden que ye tamién fundamental que se faigan n’asturianu programes informativos, retresmisiones deportives o programes d’entetenimientu, y que tamién entame a apaecer en series de ficción, bien con producción propia o bien col doblaxe. La última reclamación que se fai na campaña ye que na programación en castellanu de la RTPA ye indispensable tanto’l conocimientu de la realidá llingüística asturiana como l’usu sistemáticu de la toponimia oficial, “aspeutos que, depués de tres años de funcionamientu, de momentu tovía son deficientes”, apunten. El modelu de carta va poder descargase na web de la XDLA, onde tamién se van poder atopar les señes de corréu lletrónicu a les qu’unviar los mensaxes.

Fonte: Asturies.com

24/2/10

II Certame lliterariu en Pal.luezu


El Club Xeitu convoca’l segundu Certame Lliterariu en Pal.luezu Guzmán Álvarez, col que se tentará de revitalizar la llingua vernácula de la montaña occidental lleonesa. El certame, abiertu a cualesquier interesáu en participar, tendrá una modalidá de poesía y una de prosa.

Les obres podrán presentase enantes del 15 de mayu, momentu nel cualu sedrán evaluaes por un xuráu, que presidirá Roberto González-Quevedo, escritor y secretariu de l’Academia de la Llingua Asturiana. El fallu fadráse públicu’l día 1 de xunetu y la entrega premios tendrá llugar el prósimu branu, demientres la cellebración del “Recital de Patsuezu” que s’organizará, por tercer añu consecutivu, na Casona de San Miguel. Les obres premiaes espublizaránse nel boletín del club.

Esti certame lleva’l nome del filólogu babianu Guzmán Álvarez, ún de los primeros investigadores del pal.luezu.

Fonte: Diario de León

3 de cada 4 families tán pol modelu d'inmersión llingüística n'Euskadi

Majoria absoluta a favor de l'ensenyament en llengua basca a la campanya de prematriculació a l'escola primària, en el qual només un 4% dels pares han decidit escolaritzar els seus fills segons el model A, que imparteix tots els continguts en llengua castellana excepte l'assignatura d'èuscar · No hi ha hagut prou demanda d'immersió en castellà per obrir noves línies.

Les dades de prematriculació pel curs 2010-2011 a Euskadi ofereixen un any més una radiografia de les preferències de les famílies basques pel que fa a la llengua d'educació dels seus fills. D'un total de 18.241 sol·licituds per alumnes de dos i tres anys, 13.436 han apostat pel model D, el d'immersió lingüística en èuscar, xifra que equival a tres quarts del total. De la resta, la majoria han optat pel model B, bilingüe -4.077 prematrícules- i només 728 han triat el model A, que té el castellà com a llengua vehicular i ofereix una assignatura de llengua basca.

Un panorama, doncs, molt semblant al d'anys anteriors, per bé que enguany ha estat la primera campanya amb un Govern, el del Partit Socialista d'Euskadi, molt crític amb la política lingüística dels Governs sobiranistes i que s'ha vantat que ara "els pares han exercit plenament la seva llibertat lingüística". Segons diariovasco.com, el Govern d'Euskadi ha impulsat aquest any un nou sistema informàtic per comptar tots els pares de la comunitat autònoma que volien escolaritzar els seus fills en alguna línia diferent a les ofertes pel seu centre, després que partits i entitats com el Partit Popular i la Plataforma per la Llibertat d'Elecció Lingüística denunciessin que hi havia una demanda no satisfeta de la línia castellana.

Resulta, però, que en cap centre d'Euskadi hi ha hagut prou famílies que hagin demanat l'obertura d'una nova línia diferent a les existents. Un total de 104 famílies n'han demanat una d'immersió en castellà, però en cap cas han superat el llindar exigit pel Govern de 20 peticions en un mateix centre, i ni tan sols han arribat a les 15 proposades pel Partit Popular. Els defensors de la tesi de la persecució del castellà han explicat que aquestes dades no reflecteixen "l'autèntica demanda perquè els pares no s'han atrevit a fer explícita les seves preferències per por a quedar-se sense plaça".

La resta de partits bascos també s'han pronunciat sobre aquestes dades. El Partit Nacionalista Basc, al capdavant del Govern fins a les darreres eleccions, ha dit que la llibertat d'elecció de les famílies ha existit sempre, explica Público. Ezker Batua i Eusko Alkartasuna han apuntat que cal substituir el sistema actual per un model únic, i EA ha especificat que l'èuscar hauria de ser-ne la llengua vehicular. Aralar s'ha referit a unes altres dades que s'han fet públiques fa poc, sobre la competència lingüística dels estudiants bascos, i ha demanat a la consellera d'educació, Isabel Celaá, que aclareixi què farà el Govern perquè els alumnes que "no estudiaran en un model que garanteixi l'aprenentatge de les dues llengües oficials en tinguin un coneixement suficient en acabar la seva educació".

Tres de cada deu alumnes punxen en èuscar
Les dades a les quals es referia Aralar corresponen a "l'avaluació diagnòstica" realitzada pel departament d'educació d'Euskadi el 2009, i conclou que un 33% dels alumnes bascos de primària i secundària no assoleixen el nivell mitjà d'èuscar. Aquesta xifra es dispara en les alumnes que estudien la modalitat A, un 85% dels quals no superen el nivell inicial d'èuscar. Entre els que segueixen el model bilingüe, el nombre es redueix fins el 38%. De fet, l'estudi prova que ni tan sols la immersió lingüística en èuscar garanteix unes dades plenament satisfactòries per la normalització de la llengua, tot i que la xifra baixa fins un 23% d'alumnes amb coneixements bàsics.

Pel que fa als coneixements de llengua castellana, la xifra d'alumnes que no arriben al nivell mitjà cau fins el 18% en el conjunt dels estudiants enquestats.

Fonte: Nationalia

23/2/10

Donostia 2016 esporta a Bruxelles el so multillingüismu


Responsables de les instituciones que conformen la candidatura de San Sebastián como capital europea de la cultura en 2016 presentaron, en Bruselles, una de les exes sobro los que se sustenta la propuesta donostiarra, "La ciudad de las palabras", col que resaltarán la bayura qu’aporta la convivencia de diferentes llingües na capital.

Ente otres actividaes, el viceconseyeru de Política Llingüística, Ramón Etxezarreta, la conceyala de San Sebastián 2016, Marisol Garmendia y, en representación de la Diputación foral de Guipúzcoa Jon Basterra, reuniránse col direutor de Cultura de la Comisión Europea, Vladimir Sucha, asina como col responsable de multillingüismu, Harald Hartung.

La delegación vasca espondrá les grandes llínies en política llingüística del Gobiernu vascu y conocerá de cerca les midíes que nesi campu desendolca la Comisión Europea.

Fonte: El País

"Tierra" (del grupu Xera): Meyor cantar n'asturianu 2009


El cantar “Tierra”, de los uvieinos Xera foi escoyíu en Mieres como’l meyor n’asturianu del 2009 y sedrá l’encargáu de representar a Asturies nel Festival Liet International.
El xuráu, compuestu pola escritora Sofía Castañón, la cantante Anabel Santiago, el coordinador del Festival Liet International, el frisiu Onno Falkena, que dio un discursu na gala dafechu n'asturianu, los críticos Aurelio Argel y David Serna y la Direutora Xeneral de Política Llingüística, Consuelo Vega, decidió que la fusión de folk y música lletrónica de “Tierra” yera’l meyor cantar del añu.

Ente los finalistes a esti Premiu convocáu pola Conseyería de Cultura y cellebráu nel Auditoriu Teodoro Cuesta de Mieres, taben tamién Brandal, Dixebra, Misiva y Lafu&Rebeca, a los que-y fixo los coros Alfredo González, ganador del añu pasáu. El grupu ganador ñació en Trubia en 2005, y hasta’l momentu tien espublizaos dos discos, en 2006 “Lliendes”, el so discu de debut, y l’añu pasáu ”Tierra”, onde se recueye’l cantar ganador que tamién da títulu al discu. Xera viaxará’l prósimu 20 de payares a Escocia, onde va celebrase una nueva edición del festival de llingües minoritaries Liet International, que cuenta grabar la prestixosa cadena BBC.

Asturies ye la primer comunidá llingüística qu’escueye un representante pal festival.

Fonte: Asturies.com

22/2/10

6u Festival de Cine Asturianu

El 6u Festival de Cine Asturianu entamará güei en Xixón cola presentación de los nominaos a los Premios a partir de les 19h nel Salón d'Actos de la Biblioteca Xovellanos.

El martes y el miércoles siguientes sedrá'l Teatru Filarmónica d'Uviéu el sitiu afayadizu qu'allugará les proyeiciones y la Gala de Pieslle cola entrega de Premios y l'homenaxe al actor uvieín Juan José Otegui, gala na qu'actuará el Ballet Baidán y el gran artista DiCarlo, nuna ceremonia d'entrega de Premios a la que tán convidaos tolos amantes del cine asturianu y onde habrá tamién otres sospreses.
L'actor Juan José Otegui recibirá'l Premiu d'Honor nel escenariu del Filarmónica nel 6u Festival de Cine Asturianu el prósimu 24 de febreru demientres la Gala de Pieslle del Festival, onde anunciará la so retirada de los escenarios, llueu d'una llarguísima y destacada carrera como actor.
El Festival de Cine Asturianu entamará'l llunes 22 cola presentación en Xixón de los nominaos. A les 7,30 proyectaráse una de les mítiques películes mudes del cine asturianu, Mieres del Camín (Juan Díaz Quesada, 1927). Y a les 8 la tarde tendrá llugar la presentación del llibru Historia del Cine Asturianu, de Xaviel Vilareyo, nel mesmu llugar onde se proyeutó cine per primer vegada en Xixón nel añu 1896, nel llugar onde antaño s'allugó'l vieyu Teatru Xovellanos, que güei ocupa la Biblioteca Pública Xovellanos.

Fonte: Infoasturies

21/2/10

Día Internacional de la Llingua Materna


L'alcalde de Piloña y la presidenta de l'Academia de la Llingua roblarán un alcuerdu pa fomentar l'asturianu.
L'alcalde del Conceyu de Piloña, Camilo Montes, y la presidenta de l'Academia de la Llingua Asturiana, Ana María Cano, roblarán un conveniu esti llunes pa promover y espardir l'usu del asturianu. L'Ayuntamientu quier cellebrar asina esti añu'l 'Día Internacional de la Llingua Materna'.

Pa ello prepárense con dos actos "mui especiales y significativos": la robla del conveniu de collaboración y l'abertura d'una esposición basada nel llibru 'Arroz, agua y maíz', de Berta Piñán, ganador de la primer edición del premiu 'María Josefa Canellada' nel 2008, convocáu pola Conseyería de Cultura.

El conveniu va roblase'l llunes, día 22, nun actu públicu na Casa la Cultura de L'Infiestu, "col envís de trabayar conxuntamente na promoción, espardimientu y dignificación social del usu del asturianu nel conceyu de Piloña", según desplicó'l Serviciu de Normalización Llingüística al traviés d'una nota prensa.

L’amuesa de la esposición "Arroz, agua y maíz" basada nel llibru homónimu que, escritu por Berta Piñán ya illustráu por Elena Fernández, ganó la primer edición del Premiu 'María Josefa Canellada' yá pue visitase, y va tar na mesma Casa la Cultura fasta'l 26 d'esti mes de febreru.

Fonte: Europa Press

20/2/10

Nuevu traductor al asturianu de toa triba de testos


Nuevu traductor al asturianu, que torna a la llingua tou tipu de testos, archivos y páxines web.
Convierte al asturianu documentos en castellán, inglés, francés, catalán, euskera y gallegu.Cuatro estudiantes de Filoloxía y Inxeniería informática ellaboraron la prestación, yá disponible na páxina de la Universidá.
El serviciu, ellaboráu demientres un añu y mediu polos estudiantes becaos pol Gobiernu autonómicu Daniel Vicente Quílez, Arsenio Coto, María Fernanda García y Roberto Hinojal (recién llicenciaos en Filoloxía y Inxeniería Informática) ofrez la posibilidá de traducir, en cuestión de segundos, testos, archivos y fasta páxines web.
La prestación, disponible na direición www.uniovi.es/eslema presentáronla oficialmente nuna rueda de prensa la conseyera de Cultura, Mercedes Álvarez, el reutor de la Universidá d'Uviéu, Vicente Gotor, y el coordinador del proyeutu, el profesor Xulio Viejo, amás d'Ángel Neira, tamién coordinador del proyeutu, y Consuelo Vega, direutora xeneral de Política Llingüística.
Ente los asistentes taben los cuatro artífices del proyeutu, pa los que la conseyera dedicó pallabres de reconocencia pola sofisticación del nuevu serviciu. El programa funciona como un traductor de testos al usu, que convierte al asturianu escritos en castellán, inglés, francés, catalán, euskera y gallegu. Nel sentíu inversu, namás ufierta la posibilidá asturianu-castellán.
El testu a traducir introduzse nuna casiella y tres clicar nel tecla 'Traducir', el documentu apaez escritu n'asturianu. Como esplicó Xulio Viejo, la traducción nun tien por qué ser perfeuta, pues encara les vicisitúes d'esti tipu de traductores, no que respeuta a nomes propios, contestualizaciones o coincidencies gramaticales. Como exemplu, el coordinador del proyeutu utilizó un testu qu'incluyía la espresión fomentu de la llingua asturiana. El traductor caltenía la forma castellana 'fomento' (en llugar de fomentu) dao que la identificaba como una forma del verbu fomentar.
Teniendo en cuenta estes considerances, Viejo señaló'l bon resultáu de los testos traducíos. El serviciu inclúi una posibilidá de traducción avanzada, que con distintos símbolos, como arrobes o asteriscos, marca les pallabres que puen incluyir errores. Nesti sen, Viejo señaló que la traducción ufierta menos dificultaes nes llingües romániques, por ser más asemeyaes al asturianu, que nel casu del euskera o l'inglés.
Amás de la traducción normal, la páxina amuesa dos opciones. Una torna direutamente arquivos guardaos nel mesmu ordenador, devolviendo la so versión n'asturianu. En pocos segundos pue traducir testos d'hasta 500 páxines, matizó mientres realizaba una demostración illustrativa. La otra dexa la posibilidá d'introducir una dirección de páxina web, que de siguío va apaecer traducida al asturianu. Nesti puntu, el coordinador convirtió a la 'llingua' los sitios del diariu Marca y de l'Axencia Espacial Europea.
El traductor, según estimaciones de Viejo, cuenta con unes 50.000 pallabres introducíes, que, nel casu de testos de llinguaxe normal, non especializáu, sumen un nivel de concordanza del 80% o 90%. Sicasí, el profesor señaló que l'equipu va siguir introduciendo términos a lo llargo d'esti añu fasta que quede "plancháu".
Tanto la conseyera de Cultura como'l reutor, Vicente Gotor, destacaron esti proyeutu como un pasu más p'ampliar les capacidaes comunicativas de la llingua asturiana. El proyeutu cuntó con un presupuestu total de más de 120.000 euros.
En representación de los cuatro artífices del proyectu, Daniel Vicente Quílez señaló les principales dificultaes qu'encararon mientres la ellaboración del traductor: non solo traducir verbu a verbu, sinón realizar comprobaciones de xéneru o cambiu na estructura xeneral de la frase, amás d'adautamos a un motor preestablecíu que llendaba los nuesos movimientos, esplicó na parte llingüística. Na informática, señaló que lo más complexo foi la traducción de páxines web y la navegación n'asturianu, redirixiendo los hipervínculos.

Ensin representación de l’Academia de la Llingua Asturiana
Nel actu nun se personó nengún representante de l'Academia de la Llingua Asturiana (ALLA). Entrugáu polos periodistes al respeutu, Xulio Viejo esplicó que se trataba d'un proyeutu realizáu pola Universidá col apoyu de la Conseyería de Cultura, pero nel que nun participó la Institución llingüística.

Fonte: Europa Press

16/2/10

Llengua catalana a Aragó


Un libro de Milenio se adentra en la toponimia de las Vilas del Turbón
Lleida - Francesc Guillaumet 2010-02-16
Las Vilas del Turbón es una población especialmente frecuentada por los leridanos para tomar sus aguas a las que atribuyen propiedades curativas para las dolencias de riñón. Esta población es, también, una de las que más nombres aportan a Toponimia de Torre la Ribera, un libro del profesor de Huesca Jesús Vázquez publicado en Milenio que se adentra en la toponimia de todo el municipio y explica el origen de algunos de sus nombres.
El profesor Jesús Vázquez aclara que en las Vilas del Turbón se habla un “dialecto de transición” más próximo al catalán que al aragonés. Paradójicamente, su toponimia tiene más rasgos del aragonés, lo que demostraría, según el autor, que antiguamente esta lengua se extendió más al este de lo que está hoy. El autor recopila la toponima mayor y menor de todo el municipio formado por siete pueblos, que agrupa no sólo el nombre de los pueblos, sino también de las fuentes, los ríos, los barrancos, las partidas y los montes de las Vilas del Turbón, Torrelarribera, Villacarli, Brallans, Magarrofas o San Aventín. En el caso de los nombres de pueblo, Jesús Vázquez se adentra también en la explicación de la etimología. Es el caso de las Vilas del Turbón, un topónimo del que defiende su origen latino (de turbo-turbonis), que significa borrasca o tempestad. Es evidente que en la zona del Turbón se forman “grandes tormentas”, afirma el autor, que también señala que otra hipótesis habla de que Turbón podría hacer referencia a un nombre de raíz céltica que significa “elevación, monte o roca”. Para este trabajo, que se enmarca en la colección Toponimia de la Ribagorza que dirige el catedrático de la UdL Xavier Terrado, el autor recoge la toponimia y la confronta con los censos del siglo XV o con el cartulario del Monasterio de Obarra. “Muy pocos nombres se corresponden”, afirma Vázquez, que destaca nombres como La torcida, el barranco de donde fluye el agua que luego recala en el Balneario. En este caso, el autor dedica dos páginas a explicar su hipótesis que confronta con la de Joan Corominas, que atribuía un origen vasco a este nombre que significaría “el lugar donde emanan las fuentes”.Otros de los nombres que recopila el autor están dedicados a los nombres de las casas, como Casa Ariño o Chaumesu, dos hogares que se encuentran en el primer núcleo de Vilas apodadas Cercurán y que se ubican el lugar que precede al balneario.En otras ocasiones, el autor también recoge otro tipo de topónimos curiosos, como los apodos que han encuñado los veraneantes catalanes que durante muchos años han acudido a las Vilas del Turbón, como la plaza Catalunya o el Sepu, una casa del Turbón donde servían comida y se podían encontrar todo tipo de enseres.

15/2/10

5 países superen a España na ufierta universitaria d'enseñu del catalán


Cursar estudis de llengua, literatura i cultura catalana fora de Catalunya és possible en 172 universitats d'arreu del món. Alemanya, amb 28 centres universitaris, és el país amb més oferta, seguit del Regne Unit (21), els Estats Units (20), França (19) i Itàlia (18). L'Estat espanyol ocupa el sisè lloc, amb només 11 universitats."Des de l'àmbit acadèmic espanyol, els falta convenciment i creure's que l'Estat espanyol és un estat plurinacional", ha declarat el director de l'àrea de llengua i universitats de l'Institut Ramon Llull, Andreu Bosch.

Cada curs, 7.500 alumnes de tot el món aprenen català a 172 universitats de tot el planeta. La majoria dels centres s'agrupen a Europa, però també n'hi ha a indrets tan diversos com el Camerun, Austràlia o l'Urugai. Aquest curs s'ha començat la docència a la Índia, a la universitat de Columbia (EUA), Munich i Grenoble.
El primer país en tenir una universitat que impartia estudis catalans va ser el Regne Unit, ara fa dues dècades. Ara, l'Institut Ramon Llull està fent gestions per incrementar la presència d'estudis catalans al Japó, on ja hi ha dues universitats que en fan, i al Marroc, on encara no n'hi ha cap.

Fonte: e-notícies

14/2/10

Xuristes pol Asturianu acusa de discriminación llingüística al Conceyu Llanera

Xuristes pol Asturianu acusa de discriminación llingüística al Conceyu de Llanera y pide que tramite la solicitú de Fai!.

L'Aconceyamientu de Xuristes pol Asturianu acusó al Conceyu de Llanera de discriminación llingüística al nun aceutar la conceyala de Cultura la presentación d'un escritu de l'asociación xuvenil FAI! por tar n'asturianu, y desixó la tramitación del mesmu al alcalde. El coleutivu pidiere la utilización de la Casa de la Cultura pa celebrar un actu públicu mañana sábadu, día 13 de febreru.

El retruque dau per carta dicía que "dichu escritu debe presentase en castellán", con "escesos tipográficos" sorrayando la palabra castellán, según Xuristes.
"La Conceyala de Cultura y Muyer, Belén Rodríguez López, que ye quien robla esta ayalga, entendió, de la cabeza al rau, lo que se-y encamentaba polo que la esixencia de presentación del escritu en castellán ye, de mano, un actu cerriscu, intolerable nun cargu públicu d'una Alministración democrática", manifiesta'l colectivu xurídicu.

Asina, l'Aconceyamientu recordó'l "el drechu a nun ser discrimináu per razón de la llingua, proclamáu nos artículos 2 de la Declaración Universal de los Derechos Humanos y 14 de la Constitución española, porque la Conceyala entendió dafecho lo que se-y pidía, lo qu'acreita la rempuesta que dio, polo qu'ésta, nos sos términos, nun pue tener otru oxetivu que la discriminación llingüística".
Defendió también los drechos fixaos al emplegu na vida pública de la llingua rexonal y el dirixise n'asturianu a l'Alministración, recoyíos na Carta Europea de les Llingües Rexonales o Minoritaries y na Llei d'Usu y Promoción del bable/asturianu.

Poro, Xuristes pol Asturianu pidió al alcalde, "ordenar darréu'l trámite y resolución del pidimientu" y "retirar la delegación de competencies a quien nun sabe facer un emplegu axustáu a drechu, tolerante y democráticu de les mesmes".

Fonte: Europa Press

12/2/10

Donostia aconceya a la rede europea pa la Promoción de la Diversidá Llingüística


La capital guipuzcoana acoyerá la selmana que vien, los díes 18 y 19 de febreru, un conceyu de la rede pa la Promoción de la Diversidá Llingüística (NPLD), na que representantes europeos pondrán en común esperiencies y proyeutos sobre llingües como l'euskera, catalán, gallegu, irlandés, galés, escocés, estoniu, bretón, occitanu, frisiu, suecu, finlandés, noruegu, llituanu y córnicu.

El viceconseyeru de Política Llingüística del Gobiernu vascu, Ramón Etxezarreta, presentó xunto cola conceyala d'euskera en Donostia, Ainhoa Beola, y la conceyala de la candidatura Donostia 2016, Marisol Garmendia, los detalles del alcuentru, qu'aconceyará a espertos del ámbitu político-alministrativu y científicu en llingües de "dimensión reducida en cuanto a la so estensión", que "reivindiquen el so papel ante les grandes llingües de la Europa multillingüe".

D'esta manera, les sesiones que se realicen en Donostia/San Sebastián, que tarán zarraes al públicu xeneral y a los medios, tratarán cuestiones como'l balance presupuestariu del 2009 y los proyeutos desendolcaos a lo llargo del añu pasáu, asina como les propuestes pal 2010 y los presupuestos y les llinies de financiación europea pa esti añu.
Nesti sen, Beola matizó que los representantes "compartirán esperiencies y bones práutiques" desendolcaes en diferentes rexones europees sobre llingües cooficiales o minoritaries. El Gobiernu vascu, pela so parte, presentará los trabayos rellativos al programa HABE nel ámbitu d'enseñu del euskera n'adultos, asina como un estudiu realizáu sobre les redes sociales.

Etxezarreta esplicó que la cita europea tendrá llugar en Donostia "aprovechando la Candidatura a Capital Europea de la Cultura", de la ciudá pal 2016, na qu'ún de los exes principales céntrase na pluralidá llingüística.

"Toles llingües son ferramientes pa trabayar y vivir, y entendemos meyor los unos colos otros", apuntó Garmendia, que consideró, amás, que Donostia tornará, tanto la selmana que vien como nel 2016, "nun espaciu de proyeición internacional pa dar a conocer la Europa plural".

La NPLD aconceya a estaos, gobiernu autónomu, ONG y organizaciones que trabayen nel ámbitu de la planificación llingüística col oxetivu d'animar a los responsables politicos a promover la diversidá llingüística como valir tresversal. Pa ello, la rede alterna alcuentros dende últimos del 2007 pa intercambiar esperiencies y desendolcar nueves idegues nesti campu.

Fonte; Europa Press

11/2/10

Oficialidá del occitanu n'Era Val d'Aran



Cultura

Ple històric:Ciu força la tramitació de la nova llei política d'Aran en plena polèmica per la vegueria del pirineu

La llei que farà oficial l'aranès a Catalunya supera el primer debat

Tots els grups, menys PP i Ciutadans, aproven tramitar-la al Parlament
El Parlament va acordar aquest dimecres iniciar el tràmit per aprovar la primera llei de l'aranès després de rebutjar una esmena a la totalitat del PP, secundada per Ciutadans. El síndic d'Aran, Francés Boya, es va felicitar pel projecte després de considerar que la situació actual de l'aranès a la vall és precària. El text contempla, entre altres preceptes, que l'aranès es considerarà mèrit en unes oposicions i que serà oficial a tot Catalunya.

Barcelona:
L'aranès tindrà aviat, i per primera vegada, una llei pròpia per protegir i fomentar l'ús d'aquesta llengua. El Parlament en va aprovar aquest dimecres la tramitació després de rebutjar una esmena del PP a la totalitat del text (secundada per Ciutadans). La llei de l'aranès es debatrà ara en comissió (cosa que contempla la possibilitat d'incloure-hi esmenes parcials) i es tornarà de nou al ple de la cambra catalana per a l'aprovació final. D'aquesta manera, la parla occitana d'Aran es convertirà en llengua oficial a Catalunya, juntament amb el català i l'espanyol. El text votat al Parlament inclou, entre altres preceptes, que les institucions d'Aran han d'usar l'aranès de manera general i que en matèria d'educació l'occità serà l'idioma vehicular. A més, admet que el coneixement de l'aranès constitueixi un mèrit als opositors de l'Administració catalana i una obligació a les institucions d'Aran. També contempla que la toponímia dels municipis de la Val serà en aranès i es fomentarà la retolació de cartells de tot tipus d'establiments també en occità. El debat sobre la llei de l'aranès es va fer en bona part en aquesta llengua, cosa que va iniciar el vicepresident, Josep-Lluís Carod-Rovira, en la seua presentació, durant la qual va qualificar la iniciativa de tràmit sense precedents. El PP, per la seua part, va defensar el veto a la llei al considerar que no garanteix el trilingüisme a Aran i perquè copia el sistema d'immersió lingüística de Catalunya, al qual s'oposa. El diputat Rafael López va assegurar que actualment s'imposen multes a comerciants per no rotular en català i en aranès. També es va referir a la llei de vegueries i va acusar la Generalitat de fer "el que no es va atrevir a fer Felip V", amb referència a incloure Aran a la vegueria del Pirineu. El síndic, Francés Boya, va acusar PP i CiU de no legislar durant dècades sobre l'aranès. També va dir que Aran no vol ser una província, però que sí que aspira a tindre les seues competències. Boya (també diputat) es va felicitar per la nova llei i va qualificar de precària la situació actual de l'aranès. En un altre ordre de coses, CiU ha forçat el debat parlamentari de la llei política d'Aran, que ha de substituir el text del 1991, al presentar la setmana passada uns proposta de resolució per desencallar el projecte. El diputat Francesc Homs va dir que es tracta d'un mandat de l'Estatut, que dóna un termini de quatre anys per aprovar-la.
Fonte: diari Segre. www.segre.com

Gales desendolcará les competencies llingüístiques


L’Asamblea de Caerdydd, el parlamentu autónomu galés, tendrá a partir del 10 de febreru capacidá llexislativa sobre la llingua propia ensin necesidá de l'aprebación de Londres.
La Reina d’Inglaterra, Isabel II, sancionará la llegada d’estes competencies a Gales el 10 de marzu, dempués de dos años y mediu y l’aprebación de los estamentos llexislativos galeses y británicos.

El Gobiernu galés, formáu pol Partíu Llaborista y l’independentista Plaid Cymru, cunta presentar la primer llei en materia llingüística’l prósimu ún de marzu, día de San David, patrón de Galés. Esta nueva llei contemplará’l nomamientu d’un comisariu pa la llingua galesa, encargáu de guardar polos drechos de los falantes. El galés, anguaño, ye deprendíu nes escueles y universidaes, el gobiernu fai un usu billingüe d’esti idioma y del inglés, mientres qu’hai medios de comunicación que faen usu del galés, destacando S4C, canal de televisión que dende 1982 emite nesti idioma. El desaniciu del idioma entamó col sometimientu de Gales a la corona británica pol rei Dubardu I d’Inglaterra nel sieglu XIII. Anque anguaño, l’inglés ye la llingua dominante, l’usu del galés tovía ye importante, considerando que nun cuerre peligru a curtiu plazu. Tien unos 600.000 falantes, el 20% de la población del país.

Fonte: Asturies.com

10/2/10

Población llectora asturiana: 52,9%, más de 2 puntos perbaxo la media estatal


La población llectora mayor de 14 años asitióse l'añu pasáu n'Asturies nun 52,9 %, más de dos puntos perbaxo de la media estatal del 55 %, según los resultaos del Barómetru de vezos de llectura y merca de llibros de la Federación de Gremios d'Editores d'España (FGEE), patrocináu pola Direición Xeneral del Llibru, Archivu y Biblioteques del Ministeriu de Cultura.

Por comunidaes autónomes, Madrid caltiénse como la Comunidá con población más llectora (64,4%) y supera en cuasi diez puntos la media estatal, mientres que Castiella-La Mancha (50,5%), Andalucía (50,2%) y Estremadura (49,4%) zarren la parte baxa de la tabla.
Otres ocho Comunidaes nun llogren algamar en cambiu l'índiz de llectura mediu. Amás de les mentaes (Castilla-La Mancha, Andalucía y Estremadura), trátase de Castiella y Lleón (55,0%), Galicia (54,9%), Comunidá Valenciana (54,6%), Murcia (54,3%) y Asturies (52,9%).

Sobre les obres preferíes, 'El niño con el pijama de rayas', de John Boyne, foi'l llibru más lleíu nel 2009, mientres que Stieg Larsson llidera la clasificación por autor mas lleíu y mercáu.

El barómetru tamién revela que, a nivel estatal, un 55,6% los entrevistaos mercaron llibros nel últimu añu, y d'ellos, un 40,4% mercó llibros non de testu, mientres qu'un 31,7% mercó dalgún llibru de testu. De la mesma manera, el númberu mediu de llibros mercaos n'España nel 2009 foi de 10,5 llibros por persona, colo que se caltién la tendencia de los caberos trés años.

Nel barómetru tamién s'entiende que la tasa de llectores de llibros n'España asitióse nel 55% de la población mayor de 14 años nel 2009, de los que’l 41,3% asegura lleer llibros diaria o selmanalmente, son los llamaos llectores frecuentes, y otru 13,7% son los denomaos llectores ocasionales, que declaren lleer dalguna vegada al mes o al trimestre. Hai que destacar sobre otros años l'aumentu de llectores ente los paraos.

Fonte: Europa Press

9/2/10

Los estudiantes de catalán xorrecen nun 13% nel caberu añu

Normalització Lingüística va muntar 5.000 cursos per a 126.000 alumnes el 2009. El 73% d'inscrits acaben el curs. Els llatinoamericans representen el 46% dels estrangers.

Més de 126.400 estudiants i 4.843 cursos és el balanç de l'activitat del Consorci per a la Normalització Lingüística (CPNL) 2008-2009. Són xifres que indiquen un creixement que ha estat constant en els vint anys de vida que té el Consorci: hi ha hagut un increment d'inscripcions del 13,5% respecte al 2007-2008 i un augment de cursos de gairebé el 6%.

"Una història d'èxit".
Aquesta és l'expressió que va utilitzar ahir el secretari de Política Lingüística, Bernat Joan, per resumir els vint anys de promoció de l'ensenyament del català per a adults, amb una xifra d'alumnes que supera el milió. S'ha intentat afinar les xifres més que mai i la directora de Planificació i Foment de la secretaria, Paquita Sanvicén, va explicar que el 73% dels inscrits van acabar el curs.
La incidència dels plans d'acolliment lingüístic per a persones immigrants es fa evident en les xifres, perquè més de 3.000 dels 4.800 cursos són dels nivells inicials i bàsics. S'hi van apuntar 79.061 persones, gairebé un 16% més que en el curs anterior. El col·lectiu llatinoamericà representa el 46% del total d'alumnat estranger, i l'africà, el 26%.

Conscient de les crítiques que ha generat la priorització dels nivells bàsics, perquè es considera més urgent la incorporació de la població immigrada, en detriment del nivell D, per al qual és una odissea aconseguir una plaça, Joan va insistir ahir en el paper de la llengua com a eina de cohesió: "La política lingüística és una política social de primer ordre que garanteix la igualtat d'oportunitats en tots els àmbits de la societat". Va afegir, a més, que en temps de crisi com els actuals, l'aposta per la formació és bàsica.
Sense negar els arguments del màxim responsable de la secretaria, alguns professors del Consorci fan sentir les seves queixes des de fa mesos, perquè defensen que la possibilitat d'aprendre una llengua s'ha d'oferir en tots els nivells i consideren que escapçar els cursos superiors no té cap sentit.

Parelles lingüístiques
Altres eines d'ensenyament i difusió del català són les 10.510 parelles lingüístiques que van funcionar l'any passat i els 40.626 usuaris de la plataforma Parla.cat, procedents de 91 països.
El primer tinent d'alcalde de l'Ajuntament de Barcelona, Carles Martí, va explicar que 40.088 persones han estudiat català a la ciutat el 2009, un 9% més que el 2008. El 72% eren persones nascudes a l'estranger. Hi són presents 168 nacionalitats, però les més nombroses són la boliviana (3.128), la peruana (1.458) i la colombiana (1.749).
En la mateixa línia que Bernat Joan, Martí va destacar que "la llengua compartida és un instrument de cohesió social" i va subratllar que entendre i parlar català obre a qualsevol persona instal·lada a Catalunya un ventall més ampli d'oportunitats.
Sònia Pau

Fonte: Avui

8/2/10

Concursu lliterariu "Declara'l to amor pola llingua"


Les bases d'esti concursu lliterariu qu’entamen a comuña la Xunta Moza y la XPDLLA son:

PRIMERA: Institúise un premiu únicu dotáu con un llote de productos de Xunta pola Defensa de la Llingua Asturiana y Xunta Moza. Amás, el trabayu que resulte gallardonáu pue ser imaxe de campañes de sensibilización y/o reivindicación de dambes organizaciones.
SEGUNDA: La estensión máxima ha ser de 160 carauteres, mecanografiaos (ordenador o máquina d’escribir) o manuscritos per una sola cara y perfectamente lleíbles.
TERCERA: Ha presentase l’orixinal, escritu n’asturianu, firmáu con nomatu, y hai que lu acompañar cola plica (sobre) correspondiente onde tien que figurar el nome, apellíos, corréu lletrónicu y teléfonu del autor o autora. Cada participante pue presentar tantes obres como-y paeza.
CUARTA: El tema ye “Declara’l to amor pola llingua” y los trabayos tienen que tar vinculaos col tema de la convocatoria. Pueden tar escritos en prosa o versu. La obra ha ser rigorosamente inédita, non premiada anteriormente, nin suxeta a compromisu nengún d’edición.
QUINTA: El plazu de presentación de trabayos acaba’l trece de febreru de dos mil diez a les 20:00 hores.
SESTA: Una comisión formada por militantes de Xunta Moza va escoyer les diez meyores obres y éstes van esponese en La Casa Posafuelles ente los díes catorce (San Valentín) y diecinueve (fecha na que vamos festexar el Día Internacional de la Llingua Materna) de febreru de dos mil diez. Ellí van ser los veceros y les veceres quien voten la obra ganadora, ente los díes catorce y diecinueve (dambos incluyíos). Xunta Moza reserva’l drechu d’esparder la votación popular per otros medios.
SÉTIMA: La obra premiada va lleese públicamente nun actu cultural que se va facer en La Casa Posafuelles, el día venti a les 00:00 hores.
OCTAVA: Los trabayos presentaos van pasar a ser propiedá de la Xunta pola Defensa de la Llingua Asturiana y Xunta Moza.
NOVENA: Nun se van volver los trabayos presentaos.
DÉCIMA: Los trabayos han presentase nun buzón instaláu en La Casa Posafuelles [Cuesta la Vega 10, Uviéu] o per corréu lletrónicu a la direición de Xunta Moza [amorpolallingua@gmail.com]

Fonte: Aruelu.com

7/2/10

L'euskera tuvo presente en Londres y Berlín

El Gobiernu vascu tuvo presente nes feries de llingües de Londres y Berlín cellebraes na fin del añu pasáu, de la mano de la Viceconseyería de Política Llingüística y HABE, nes que se citaren tanto axentes de tol mundiu dedicaos al deprendimientu y l’enseñu d’idiomes, como representantes de diverses entidaes culturales. El Gobiernu vascu amuesó los estremaos aspeutos del euskera.

Les persones que s’averaron al puestu del Gobiernu vascu, plantegaron temes asemeyaos: les opciones de deprender euskera en Londres y Berlín; la esistencia de materiales sobro conocencies básiques n’euskera y cultura vasca pa ser impartíos por profesores de castellán nos centros escolares del Reinu Xuníu y Alemaña; cursos intensivos d’euskera n’Euskadi, etc.

Nos prósimos meses, diseñaránse y espublizaránse materiales que respuendan a diches demandes.

Fonte: Euskararen berripapera

6/2/10

Reclamación sindical pola fin de la "discriminación" de les llingües autonómiques


Los sindicatos de trabayadores del enseñu (Ste) de la Comunidá Valenciana, Cataluña, Islles Baleares, Galicia, País Vascu y Navarra ficieron públicu ayeri en Valencia un manifiestu nel que denuncien la "inxusta discriminación" de les sos respeutives llingües énte’l castellán y apuesten por xunir esfuercios en favor de "continuar el llabor de normalización llingüística entamada dende'l final de la dictadura".

Los representantes de los sindicatos aconceyaron esta mañana na sede del Stepv na capital valenciana nuna sesión na que s'aprebó'l manifiestu y alcordaron propuestes de trabayu conxuntu pa "promover la normalización llingüística". La creyación d'un espaciu virtual compartíu y la organización d'un seminariu sobre "llingües nacionales" son dalgunes d'elles.

Estes entidaes critiquen nel manifiestu la "evidente discriminación xurídica" de les llingües autonómiques, qu'ocasiona una "grave desventaya pa la xeneralización de la so conocencia y usu, y señalen que los respeutivos procesos de recuperación llingüística entamaos "han dirixise a reestablecer los usos normales y hestóricos que tuvieron la llingua catalana, vasca y gallega nel senu de les sos sociedaes fasta que, por razón de la fuercia, va imponiéndose'l castellán como única llingua oficial del Estáu".

Defenden amás que les persones "puean exercer el so drechu a espresase y ser atendíos na so propia llingua en tolos espacios públicos" de los territorios onde "son propies" y afirmen que "si nun s'asegura una conocencia xeneral del gallegu, vascu o catalán ye imposible" que los ciudadanos que falen estes llingües "puean vivir col so idioma nos territorios nos que son llingua propia" a diferencia de los castellanofalantes.

El testu apoya los programes educativos que tienen como oxetu que "l’alumnáu llogre una bona competencia comunicativa na so llingua propia y lu prepare pa un mundiu multillingüe, dixebradamente de que seya la llingua familiar", énte’l monollingüismu español qu'allabancien dellos grupos de presión o les actuaciones de dalgunos gobiernos".

A lo cabero, establez que los sindicatos comprométensen a afondar nel so trabayu común "p’algamar la normalización del catalán, gallegu y vascu". Nesti sen, señala que "promoverán la so participación nes redes y plataformes de sofitu a les llingües nacionales, dotaránse d'espacios d'intervención conxunta y aconceyarán añalmente pa intercambiar información y alcordar estratexes comunes dirixíes a algamar los sos oxetivos".

Fonte: Europa Press

5/2/10

Llei del cine en catalán


“La digitalización garantizaría la diversidad lingüística en las salas”
“La digitalización garantizaría la diversidad lingüística en las salas de cine”, asegura Miquel Cortada, responsable del Grup JCA, que abarca en Lleida el Teatre Principal, los cines Rambla y los multicines JCA Alpicat, con un total de 20 pantallas que ayer no exhibieron ninguna de las películas en cartel, dado que todas esas salas cerraron para protestar por la nueva Llei del Cinema.
La huelga convocada por el Gremi d’Empresaris de Cinema de Catalunya, al que pertenece esta cadena de salas de cine de Lleida, afectó a un total de 576 pantallas de las 790 que hay en Catalunya como acto de protesta contra dicha ley del cine catalán aprobada por la Generalitat, lo que representa un 75% de las salas. En Lleida, los cines Lauren y Funatic no secundaron la huelga.Miquel Cortada argumenta que “se ha juntado el catalán y la industria” y entiende que el asunto es “más político que industrial”. Además, subraya de que “la ley no se ha hecho con consenso” y lamenta que los exhibidores sean siempre los más perjudicados en estos casos. Para el empresario, este proceder “va contra el mercado libre” y perjudica a los espectadores, además de que está en contra de las imposiciones, sin descartar de que se está utilizando la lengua como herramienta política.El proceso de digitalización en el que se encuentra el sector en Catalunya se podría ir más allá de lo que propone la ley, pues el 100% de las salas digitales podrían disponer de las versiones originales, en castellano y en catalán, lo cual podría ser una garantía para los diferentes idiomas. En este sentido, el presidente del Gremi d’Empresaris de Cinema, Camilo Tarrazón, remarca que “la digitalización puede ser la solución para garantizar la diversidad lingüística en las salas de cine, porque, al igual que el DVD, permitirá programar la misma película en versión original, doblada en catalán y en castellano en diferentes horarios del mismo día”.En su opinión, el Govern catalán está poniendo el carro delante de los caballos: “Lo lógico es que el caballo de la digitalización tire del carro de la diversidad lingüística y no al revés, y además con este modelo proporcionaríamos una solución catalana a la cuestión”. El portavoz de los exhibidores no ha podido cuantificar las pérdidas por el cierre de ayer –“varía según las salas, pues algunas tienen el lunes como día del espectador”–, y ha asegurado que “el paro no se hace en un lunes por una cuestión económica, sino para hacerlo coincidir con la gran fiesta del cine catalán, la gala de los Premis Gaudí”, que se dieron anoche, en una gala ofrecida en directo por TV3 (ver página 38) a la que la Acadèmia del Cinema Català ha bautizado como los Oscar del cine catalán.El Gremi se muestra esperanzado en que “la ley cambie en el trámite parlamentario y que los grupos parlamentarios impongan el sentido común” y su portavoz hasta se ha atrevido a referirse a los que se han abstenido de secundar la huelga: “Lauren se ha manifestado en contra de la ley del cine, pero en su situación económica no se puede permitir cerrar un día”.Falta de diálogoTarrazón también ha criticado la ausencia de diálogo por parte del Departament de Cultura, que no les ha llamado desde después del verano, ni siquiera cuando presentaron en diciembre su propuesta de una Xarxa de Cinemes en Català, ha asegurado. Tampoco descarta nuevos paros y advierte de que están convencidos de que si recurren la ley ante la UE y la Organización Mundial del Comercio pueden ganar.En sus críticas al Govern, Tarrazón ha recordado que Cultura decide con las distribuidoras qué filmes se doblan y cuáles no: “Deberán explicar por qué el gran éxito de la temporada, Avatar no se dobló al catalán, y de la misma distribuidora sí se dobló La edad de hielo 3”. Según él, “Cultura no supo ver que Avatar sería el gran éxito del año, o no tenía dinero para sufragar el doblaje de las copias o decidió no doblarla por tacticismo, para que coincidiera la película sin doblaje en catalán con la aprobación de la ley del cine catalán”.Una delegación de ERC encabezada por el presidente de la Federació de Ponent, Àngel Vidal, los concejales Montse Bergés y Francesc Mitjans y el senado Josep Maria Esquerda acudió ayer al Funatic para asistir a la proyección de Garbo. El espía. Lo hicieron como respuesta a la huelga convocada por el Gremi de Sales de Cinema de Catalunya en protesta por la Llei del Cine impulsada por el Govern que obliga a doblar o subtitular al catalán el 50% de las películas.Àngel Vidal calificó la acción como “acto de apoyo al sector de la distribución” que ayer no se sumó a la huelga “impulsada por las grandes majors y las distribuidoras”. Vidal recordó la necesidad de la Llei del Cine, porque dijo que actualmente sólo el 2,7 por ciento de las películas están dobladas al catalán, lo que calificó de “anomalía”. Para Vidal, no ha sido hasta que ERC ha estado en el Govern cuando se ha impulsado esta ley, que garantizará “el derecho a escoger” en qué lengua quieren ver el cine los ciudadanos. El máximo responsable de ERC en Ponent negó que la ley sólo hable de la cuestión idiomática y recordó que el texto también se planta como un “impulso a la producción cinematográfica” del país. Vidal también dijo que Cultura ha estado negociando con las majors y afirmó que si se convocan otras huelgas que “no garantizar el derecho a decidir” en qué lengua se quiere ver el cine ERC continuará realizando acciones como las de ayer.El responsable de Funatic, Miquel Àngel Carrillo, explicó que pese a la huelga secundada por algunas salas sólo un poco más de afluencia que un lunes normal –día del espectador. Carrillo sí admitió que la película Garbo. El espía –el filme elegido por la delegación de ERC y proyectada en versión original con subtítulos en catalán – ha venido más gente de lo que se esperaba. En las comarcas de Ponent también abrieron ayer sus puertas el Circuit Urgellenc –la empresa que explota la mayoría de cines de comarcas– y Lauren, las multisalas ubicadas en el Campus de Cappont.

Fonte: Diari La Manyana

Meyor blogue fechu n'asturianu 2009: El Xanu'l Caborniu

Nesta segunda edición, la nuesa bloguesfera decidió que’l meyor blogue en llingua asturiana de tol 2009 ye:

El Xanu’l Caborniu con 59 votos.

En segundu llugar:
la verdá ye mentira con 45 votos.

Y en tercer puestu:
González y González con 36 votos.

Na votación a la meyor estética o meyor diseñu, los blogueros y blogueres en llingua asturiana decidieron que’l ganador seya:
El Xanu’l Caborniu con 8 puntos.

Estos son los resultaos decidíos democráticamente por tola xente que quiso mandar un corréu colos sos votos, dientro les bases de la convocatoria’l meyor blogue de 2009.
Dientro’l II Sidra&Blogues que se cellebrará’l 20 de febreru na Casa los Alberti de Ciañu (Llangréu), de magar les 17 hores, habrá una entrega de premios (simbólica) pa reconocer el trabayu fechu polos blogueros seleicionaos. Ye perimportante que los premiaos verifiquen la so asistencia.

¡Norabona a los premiaos!
Nesta segunda edición de les votaciones al meyor blogue, queremos dar les gracies a tola xente que nos sofitó, participando y espardiendo la idega, a los que vos punxisteis en contautu con nós pa ofrecenos la vuesa ayuda y a los que participasteis activamente. Les votaciones d’esti añu tuvieron entamaes por La Esfoyaza y TrayasgayA cola collaboración de marquinos y González y González.
Milenta gracies.

Fonte: Vota’l meyor blogue fechu n’asturianu

4/2/10

L'ALLA presenta "Termast", un centru en llinia de terminoloxía


Güei, a les 12 hores, l’Hotel Principado, n’Uviéu, va acoyer l’actu de presentación de Termast, un centru en llinia de terminoloxía en llingua asturiana que ta llamáu a revolucionar les posibilidaes terminolóxiques del asturianu. El centru TERMAST, del que surde esta iniciativa “ye l’encargáu de la coordinación xeneral de les xeres terminolóxiques n’asturianu y surde en xineru de 2009 al traviés d’una inciciativa de l’ALLA, el Colexu d’Inxenieros n’Informática y el coleutivu Softastur.

L’oxetivu de TERMAST ye “proponer nuevos elementos terminolóxicos en llingua asturiana pa facer d’esti idioma una ferramienta afayadiza y útil nuna sociedá cada vegada más teunificada ya interconeutada”. A lo llargo de la presentación fadráse una demostración práutica del funcionamientu d’esti nuevu centru de terminoloxía, que va tar disponible na rede.

A la escontra d’otros entamos y propuestes normatives de l’Academia, TERMAST quier que seyan iniciatives individuales o grupales concretes les que dean a la conocencia pública la so particular propuesta de solución a los problemes terminolóxicos del asturianu nos estremaos contestos comunicativos: ámbitu científicu, de les nueves teunoloxíes, económicu, sociolóxicu, humanísticu... Estes propuestes tarán al algame de los usuarios de la llingua asturiana, de mou que sedrán éstos —col so usu o refugu— los que dirán dándo-yos calter de normalidá, de mou que llueu d’ello l’Academia pueda dir inxiriéndolos dientro de los sos calces normativos.

La páxina web ta yá disponible y cunta cola primer propuesta, que cinca a Términos básicos d'Economía y Empresa y que ta presentada por Guillermo Ovidio Villa Balbona y Fernanda Valdés Rodríguez.

Más información: Páxina web de la iniciativa TERMAST

Fonte: Asturnews

3/2/10

El Supremu equipara nuna nueva sentencia'l catalán y el valencianu


El tribunal reconeix que amb la titulació de Filologia Catalana els coneixements de 'valencià' queden acreditats per opositar.

El tribunal Suprem ha condemnat la conselleria d’Educació valenciana per excloure la titulació de Filologia Catalana com a prova suficient per acreditar coneixements de valencià als opositors a places docents. Amb aquesta, ja són 19 les sentències –3 del Tribunal Suprem i 16 del Tribunal Superior de Justícia valencià– que reconeixen la validesa de la titulació i, per tant, l’equivalència de les denominacions de català i valencià per a la llengua pròpia del País Valencià i, per tant, "fan fracassar els intents secessionistes de la conselleria", segons afirma Acció Cultural del País Valencià (ACPV) en un comunicat enviat als mitjans.

Així, l'associació ACPV es felicita per la nova decisió judicial a favor de la llengua i reclama al govern valencià que acati la llei i reconegui la denominació de català, alhora que denuncia que el conseller d'Educació "es nega sistemàticament a acatar les sentències, com si aquesta no obligués a tots els ciutadans en general i als responsables públics en particular".

ACPV ha anunciat que està estudiant la possibilitat de denunciar el conseller per prevaricació i incompliment sistemàtic i reiterat de la legalitat.

Fonte: Avui

2/2/10

La XXXI Selmana de les Lletres Asturianes dedicaráse a Xosé Antonio García


La XXXI Selmana de les Lletres Asturianes va tar dedicada al escritor mierense Xosé Antonio García (1961-1998), creyador representativu del Surdimientu y qu'ocupa un sitiu preferente na lliteratura asturiana de la segunda metada del sieglu XX.

Xosé Antonio García desenvolvió una intensa actividá cultural dende los años setenta y collaboró activamente en revistes lliteraries y en prensa. Amás, dirixó dellos programes de radio y participó nel mundiu editorial. En poesía tien espublizaos dos llibros: Cuartetu de la criación (Casa de Cultura Teodoro Cuesta, 1989) y Alcordances d'un home muertu (Editora del Norte, 1995). Anque dexó inédita producción narrativa, tanto n'asturianu como en castellanu, ye principalmente un poeta figurativu, existencialista, y que reflexona sobre la condición humana y la muerte.

La Conseyería de Cultura y Turismu, al traviés de la Direición Xeneral de Política Llingüística, ta trabayando nel programa d'actos de la XXXI Selmana de les Lletres, cola participación de dellos colectivos, instituciones, creyadores ya investigadores, como'l poeta José Luis Argüelles, y la filóloga Laura Rodríguez Solís, que trabayen na compilación y estudiu de la obra lliteraria de Xosé Antonio García. L'oxetivu final del llabor d'estos investigadores y del homenaxe na Selmana de les Lletres del 2010 ye recuperar y divulgar a un autor y una época, xuntando'l so nome a la nómina de los clásicos de la llingua asturiana de los que se fixo alcordanza n'ediciones anteriores: Teodoro Cuesta, Pepín de Pría, Fernán Coronas, Xosefa Xovellanos, Antón de Marirreguera, María Xosefa Canellada o Enriqueta González Rubín.

Fonte: RTPA-Estaya d’asturianu

1/2/10

El 82% los catalanes d'alcuerdu con que les películes tean en catalán


El 82,4% de los catalanes ta d'alcuerdu dafechu o más bien d'acuerdu con que les películes que se proyeuten nos cines d'esta comunidá tendríen que tar disponibles nes dos llingües oficiales, el catalán y el castellán, según los caberos datos del Barómetru de la Comunicación ellaboráu pola Fundación d'Audiencies de la Comunicación y la Cultura (Fundacc).
Cuasi'l 9% de los encuestaos ta más bien en desalcuerdu, el 2,2% en desalcuerdu dafechu y el 6,6% nun retruca.

La Llei del Cine Catalán, testu que yá llegó al Parllamentu autonómicu y que se tramitará per vía d'urxencia, estipula que les películes europees con 15 o menos copies sedrán les úniques que tarán llibres de la obligación d'incluyir el catalán nel doblaxe o la sotitulación. Les americanes, por exemplu, con menos de 15 copies sí deberán distribuyir la metada les copies en catalán.

Nel 2009, el 35,2% de los catalanes acudieron al cine -2.230.000 persones-, un 0,7% más que nel 2008. Ente ellos, el 91,3% vio una película en castellán y el 3,8% en catalán. Dende'l Barómetru de la Comunicación caltienen qu'hai que tener en cuenta la diferencia d'ufierta ente películes nuna llingua y otra.

Fonte: Europa Press