30/4/09

X años d'oficialidá de la llingua en Miranda


Una década dempués de la reconocencia llinguística del mirandês, la regresión de la fala y el xorrecimientu de la so escritura son delles conclusiones de los estudiosos.
(Con unos 15.000 falantes), el mirandés conquistó oficialmente los derechos llngüsticos hai diez años, cola espublización, nel Diário da República, de la Lei 7/99. Oficialmente faláu nos conceyos de Miranda do Douro y Vimioso, António Bárbolo Alves, investigador y escritor de mirandés, fala d’una evolución "claramente positiva."
"Há factores para a preservação das línguas como a existência de um reconhecimento político e a existência de uma norma escrita que foram conseguidos pelo mirandês e só isso é extremamente positivo", afita l’investigador. Mentantu, António Bárbolo Alves considera que hai aspeutos pa la vitalidá de ña llingua que namái puen ser evaluaos a mediu y llargu plazu.
Amadeu Ferreira, presidente de l’Associação de Língua Mirandesa, afita al JPN que la evolución del mirandés revela siñales contradictories. "Do ponto de vista sociológico, o facto de ter sido aprovada uma lei do mirandês veio fazer com que as pessoas voltassem a ter orgulho na sua língua", desplica l’investigador. Amás d’eso, "foram feitas várias teses de doutoramento não só em Portugal como no estrangeiro", completa.

Mirandés: de "vergoña" a "arguyu"
"No fundo fomos educados a ter um pouco de vergonha do mirandês, sobretudo quando saíamos para estudar fora de Miranda. Se dizíamos alguma palavra em mirandês éramos vistos como os parolos que não sabiam falar", confiesa José Meirinhos, miembru del antiguu Centro de Estudos Mirandeses da FLUP. "Sobretudo com o 25 de Abril e com uma outra atenção às culturas populares começa a aparecer um novo interesse (...), as pessoas começaram a perceber que falavam uma língua e que tinham um folclore estranho e a partir daí começam a ganhar um novo orgulho na sua própria cultura popular", fina.
La "regressão da fala" ye ún de los aspeutos qu’Amadeu Ferreira apunta como negativu nel balance de los diez años del mirandés. "Penso que mais recentemente a juventude tem vindo a obter avanços a esse nível, mas não me parece que sejam suficientes", afita.

De "dialeutu" a "segunda llingua oficial portuguesa"
"No imaginário há uma hierarquia entre língua e dialecto, na qual o dialecto é menor do que a língua", desplica António Bárbolo Alves. La llei del mirandés "trouxe o reconhecimento político do idioma", confirma.
José Meirinhos, miembru del antiguu Centro de Estudos Mirandeses da FLUP, considera que la Llei 7/99 ye "erradamente descrita como a lei que tornou o mirandês a segunda língua oficial de Portugal". "É um exagero. O que essa lei reconhece são os direitos linguísticos dos mirandeses, reconhece o direito de se dirigirem à administração pública escrevendo em mirandês, fazendo requerimentos em mirandês", esclaria’l docente.
Aprofitando la fuerte tradición oral de la llingua mirandesa, António Bárbolo Alves apela a los mirandeses, faciendo usu de la "lhéngua", a que continúen falando mirandés y a que continúen na llucha como ficieran demientres diez años.

Fonte: Mariana Albuquerque, nel Jornalismo Porto Net

29/4/09

El Centru Asturianu de Barcelona


Esti centru, amás d'acoyer a munchos asturianos que tan lloñe, desendolca una importante actividá favoratible a la llingua y cultura asturianes. Como amuesa podeis ver el so sitiu d’Internet n’asturianu y catalán, amás d’en castellanu, del qu’estrayemos dellos testos:

http://www.centroasturianobarcelona.com/

¿Qué ye'l Centru Asturianu de Barcelona?
Ye una entidá, llegalmente constituyida en 25 de xunetu de 1.952, ya inscrita nel Rexistru d'Asociaciones de Xeneralidá de Cataluña, col númberu 708. Ye una asociación declarada d'Utilidá Pública por Resolución alcordada en Conseyu de Ministros de 23 d'ochobre de 1.970, con responsabilidá xurídica y padrimoñal propia ya independiente, esfrutando d'autonomía dafechu alministrativa y financeramente, d'alcuerdu colos Estatutos aprobaos y disposiciones llegales aplicables.El so ámbetu d'actuación ye toa Cataluña, definiéndose como Entidá ensin ánimu de llucru.

¿Quiénes participen?
El Centru Asturianu de Barcelona como Entidá dafechu enxertada y abierta a la sociedá catalana desenrolla les sos actividaes pa tola ciudadanía, los sos fines son atropar a los asturianos y a los que, ensin selo, simpaticen con Asturies, so cultura y tradiciones, esparde les sos carauterístiques rexonales, sociales y materiales emburriando'l mutuu conocimientu, averamientu y apreciu. Dende'l Centru enguízase darréu l'encontu y espardimientu cultural, per aciu de conferencies, publicaciones, visites, desendolcu d'actividaes deportives, recreatives, formatives, entamu de certames artísticos y lliterarios, xuntances escéniques, y cuantes actividaes se calletren necesaries. Tamién se quier emburriar de contino l'intercambiu cultural de forma especial con Cataluña.El Centru Asturianu de Barcelona ta rexíu polo Estatutos y Reglamentos que los desenrollen. La Xunta Direutiva ye'l muérganu permanente de gobiernu, alministración y representación de l'Asamblea Xeneral y ta formáu por: Presidente, Vicepresidente, Secretariu, Tesoreru, Contador y los Delegaos de les estremaes Árees a atender. Los sos cargos nun son remuneraos y son escoyíos en procesu elleutoral cada cuatro años ente la masa social de la Entidá.Finánciase de mena autónoma principalmente al través de les aportaciones de los sos asociaos, les estremaes actividaes que desendolca y dalgunos fondos de calter público y/o privao.

28/4/09

Hai 863.000 falantes d'euskera n'Euskal Herria


El Gobiernu vascu asoleyó’l IV Mapa Sociollingüísticu, que recueye datos de 2006 y nel que se conseña que l’euskera tien 863.000 falantes lo que supón el mayor númberu de falantes de tola so historia. Un aspeutu mui positivu ye la importancia de la rede educativa.
Según los datos recoyíos nesti estudiu, el 37,5% de los habitantes de la Comunidá Autónoma Vasca sabe euskera, lo que supón una xuba de 15,5 puntos respeutive a la situación nos caberos 25 años. A esto añádese qu’un 17,3% de los habitantes del País Vascu son billingües pasivos (entienden l’euskera, pero nun lo falen), mientres qu’un 45,2% namái sabe castellanu. Hai 25 años, yera un 60% de la población la que sólo sabía castellanu. El númberu de falantes d’euskera aumentó en 325.000 nesi tiempo.
En total son 755.000 persones les capaces de falar vascu na Comunidá Autonóma Vasca, a les qu’hai que sumar los falantes de Navarra y del País Vascu francés, qu’ente dambos los dos territorios sumen más de 100.000 falantes, lo que fai un total de 863.000 falantes. Per territorios, en Guipúzcoa son billingües el 53,3% de los sos habitantes, a lo qu’hai que sumar un 15,8 de billingües pasivos, mientres que n’Álava’l porcentaxe d’euskaldunes asitia nel 25% y en Vizcaya nel 31,3%.
Si en 1981 el 31% de los falantes superaba los 65 años, la tendencia camudó dafechu y los datos espeyen qu’anguaño la metada los vascos menores de trenta años son billingües, y el porcentaxe duplícase ente quienes nun cumplieren entá los 20, por cuenta que’l 75% de los menores de 15 años sabe euskera.
Amás, l’euskera pasó d’alitar mayoritariamente nes poblaciones pequeñes y medianes de les zones tradicionalmente vascófones a les ciudaes. Anguaño la metada de la población billingüe vive nos grandes núcleos urbanos nos qu’habita’l 65% de la población vasca. Otru datu ye que, anque siguen seyendo mayoría los vascófonos de llingua materna vasca, el 44% de los euskaldunes tuvo como primera llingua’l castellanu, porcentaxe qu’algama’l 59% ente los menores de 35 años.
Pero nel so emplegu na familia, nun se rexistra dengún cambéu nos caberos años, calteniéndose nun 21,4%. Según el Gobiernu vascu la sida ye que “gran parte de los billingües actuales deprendieron la llingua fuera casa, a diferencia de lo qu’ocurría hai 25 años”.

27/4/09

Xóvenes periodistes nel Colexu Públicu Xovellanos de Xixón


Una superperbona experiencia periodística pa los escolinos d'educación primaria d'Asturies ye la que fai y trabaya con meritoria dedicación esti cursu escolar el periódicu diariu El Comercio de Xixón col desarrollu del so proyeutu "Tu Periódico Digital" al qu'hai apuntaos munchos colexos n'especial na ciudá de Xixón.
Trátase d'un periódicu infantil que tolos equipos de neños y/o neñes que deseyen puen facer gratuitamente cola ayuda inicial d'una periodista profesional del diariu citáu y creyar el so propiu periódicu nel que puen escribir les sos esperiencies, entrevistes, noticies y fotografíes, dibuxos, etc.
Un equipu de 5u cursu de primaria del Colexu Públicu Xovellanos de Xixón de los munchos que participen na esperiencia, nomáu "Las superperiodistas", fízose col 1er premiu al meyor periódicu dixital escolar del cursu 2008-2009 de toa Asturies, pol so bon facer y trabayar, y pol enorme númberu d'entraes y llectores. Trátase de les neñes de 11 años Ana Valdés, Irene Sanz, Ana Iglesias y Anaís Merino xóvenes periodistes del equipu pol so gran interés y afición que como esperiencia va marcales y estimulales favoratiblemente pal so futuru como escolinos y el so desarrollu personal futuru y a lo meyor fasta profesional. Ye un bon exemplu el del Colexu Públicu Xovellanos de Xixón y el so profesoráu pol esfuerzu aportáu na esperiencia que va continuar en cursos venideros y al periódicu que tuvo la idega de proyeutalu, fomentalu y llevalu a cabu.
A ver si nos prósimos cursos pue facese que mayor númberu d'equipos incluyan abondes noticies n'asturianu o facer dalgún periódicu dixital escolar too n'asturianu, qu'anque tovía nun seya llingua oficial n'Asturies, nesti colexu ye materia optativa con una gran mayoría d'escolinos matriculaos n'asturianu.

El Tribunal de Xusticia de la XE permitirá'l catalán


El Tribunal de Xusticia de la XE permitirá l’usu del catalán. Xunto col gobiernu, roblarán un conveniu pol que los ciudadanos españoles podrán emplegar les llingües cooficiales. Si l’asturianu tuviere la cooficialidá entraría automáticamente nesi grupu.

Los ciudadanos españoles podrán emplegar el catalán, el gallegu o l’euskera cuando s’empobinen al Tribunal de Xusticia de la Xunión Europea, gracies al conveniu que roblarán güei la corte y el Gobiernu español.

D’esti mou, los ciudadanos podrán empobinase a esta institución en toles llingües cooficiales y tendrán drechu a ser retrucaos en catalán, euskera y gallegu, talo como yá pasa nel Parllamentu, el Conseyu y na Comisión Europea. Por embargu, los eurodiputaos nun puen emplegar estes llingües énte’l plenu. Pero dempués de les elleiciones europees vinientes, el Gobiernu español pidirá formalmente que se permita intervenir en catalán, gallegu y euskera na Eurocámara. L’asturianu entá tien qu’esperar a ser oficial na propia Asturies.

26/4/09

Manifestu pola biblioteca pública en Navarra


L’Ayuntamientu d’Iruña / Pamplona censuró a 'Gara' y 'Berria' nes sos ocho biblioteques públiques. De mou neto al qu’asocedió en Barañáin a entamos de febreru, n’Iruña, el gobiernu d’UPN censuró la merca de los diarios Gara y Berria nes biblioteques públiques. Poro, surdió el manifiestu poles biblioteques públiques, del qu’amosamos un resume:

Biblioteques públiques pa toles persones cuando toes somos toes
Los bibliotecarios tamos alarmaos. Los ciudadanos, por supuestu, tamién lo tamos. L’alarma saltó cuando de la biblioteca pública desapaecieron dos de los periódicos qu’avezaben a compartir espaciu col restu. La sida de la so desapaición foi qu’un ciudadanu (na so calidá de conceyal), al qu’esos periódicos nun-y acababen de prestar, tienlo decidío asina. Tamién qu’otru ciudadanu (na so calidá de Xefe del Serviciu de Biblioteques), por sides desconocíes, tienlo decidío asina. (...) Les biblioteques públiques tán feches d’un texíu inusual, un texíu non comercializable, non ideolóxicu, un texíu que s’esparde, un texíu non censor. Ehí radica la so grandeza, na so permeabilidá y na so infinita capacidá. (...). La biblioteca pública ye ún de los enclaves básicos de la cultura. Y la cultura, la civilización, nun ye sinón esto: que se crucien y saluden na entrada de la biblioteca el que porta un discu de Salieri y el que va a la gueta d’otru de Mozart. La cultura ye que too, toes, toos, tengamos cabida na biblioteca pública. (...). Si un llibru, una revista, un periódicu o un papel nun ye bienveníu nes biblioteques públiques, significará qu’un llector (o munchos) nun son bienveníos na biblioteca. (...).Ye como si escolingamos nel día del llibru grandes lletreros que digan "llean, pero nun llean too"; Ye como si ponemos ente comines (y non sorrayáu, como debiera) el "pública" de la biblioteca pública. Los que suscribimos esti manifiestu sentimos que tenga aportao esti murniu intre nel qu’esti manifiestu se tenga qu’idegar, y roblar.

25/4/09

III Certame lliterariu "La Caleya" d'Astorga





La Conceyalía de Cultura Tradicional y Valores Autóctonos del conceyu lleonés d’Astorga ta acabante convocar, a comuña cola asociación cultural La Caleya y l’Institutu Lleonés de Cultura de la Diputación de Lleón, el tercer Certame Lliterariu “La Caleya”, al que puen presentase rellatos y poemarios escritos n’asturianu.

Al concursu puen presentase los ciudadanos de la Xunión Europea con un únicu trabayu, sacantes los ganadores na mesma modalidá (rellatu o poesía) del primer premiu nes ediciones anteriores del certame.
Los trabayos han tar escritos n’asturianu, usando cualesquier variante dialeutal del dominiu llingüísticu asturlleonés y con tema llibre, anque van valorase especialmente los trabayos al rodiu de la conmemoración del Reinu de Lleón.
Almítense rellatos curtios y poesía, seyendo la estensión mínima del poemariu de 100 versos y másima de 250; y la del rellatu de 10 páxines.

El plazu presentación fina’l 30 setiembre de 2009 y los trabayos tienen que s’unviar a “III Certame Lliterariu La Caleya” Apartáu de Correos 187, 24700 Astorga (Lleón).
Pa cada categoría hai cuatro premios, de 400, 225 y 100 euros; y diploma.

Xornaes culturales en Ponga


L’asociación Alfabetización y Deprendimientu del Asturianu (AYDA) organiza unes xornaes culturales en Beleñu, nel conceyu Ponga col nome "Vezos y creyencies populares" los díes 25 y 26 d’Abril.

El sábadu , 25 d’ Abril, entamarán a les 11.30 h cola apertura de les Xornaes, pa entamar cola charra-alderique “El filu d’oru: Relixón ya identidá na tradición oral asturiana” por Cristobo García Pérez, a les 12 hores. Pela tarde Berto A. Peña dará una charra sobre “La bruxería n’Asturies” a les 17 hores. Llueu, a les 19 h fadráse un averamientu práuticu al baille del país por Ramsés Ilésies, pa finar a les 24 h con una danza na plaza l’ayuntamientu.
Pal domingu, 26 d’Abril, entamará a les 11.30h la charra “¿Fiestes cristianes…o fiestes paganes?" por Roberto González Quevedo, pa finar con una xinta na Fonda Ponga.

Más información na so páxina ueb d'AYDA.

24/4/09

XXI Conciertu pola Oficialidá


Mañana, sábadu 25 d’abril, nel XXI Conciertu pola Oficialidá, rock y folk son los sones que van enllenar carpa onde la vindicación llingüística entama una folixa pol futuru de la llingua asturiana. Hai pocos festivales de música asturiana que tengan tantos años. El conciertu va llantase nel Campus d'Humanidaes de la Universidá d'Uviéu. Ellí van tar la carpa xigante y los dos escenarios de grandes dimensiones onde van xubir los grupos participantes nesti conciertu, qu'amuesen el so compromisu y sofitu pa cola vindicación d'oficialidá de la llingua asturiana. Los grupos d'esta XXI edición son de lo meyor que se ta faciendo de música n'asturianu. Pela parte folk van tar Tuenda, Los Gatos del Fornu, Felpeyu y La Bandina, y na parte rockera Skama la Rede, Dixebra y Skontra.

Per otru llau, el conciertu va ser el llugar de presentación del nuevu CD compilatoriu de la Xunta pola Defensa de la Llingua Asturiana. Trátase del nuevu discu de Músicos pola Oficialidá pa esti añu 2009 nomáu “Ye lo que nos pasa”.

23/4/09

23 d'abril, Día del Llibru


El 23 d’abril conmemórase’l fallecimiento de dos escritores: l’español Miguel de Cervantes y l’inglés William Shakespeare en 1616. Asina, la UNESCO en 1995, aprebó proclamar el 23 d’abril de cada añu el "Día Mundial del Llibru y del Drechu d’Autor".
El fechu de regalar un llibru ta rellacionáu con Cervantes y Shakespeare. Estos grandes escritores pasaron a la Hestoria poles sos fabuloses obres. D’equí la costume de regalar un llibru. Amás, esta xornada ye afayadiza pa llanzar al mercáu nueves noveles, munchos autores aprofítenla y promocionen el so caberu llibru roblando autógrafos.
El Día del Llibru cellébrase’l 23 d’abril de cada año dende 1930 y coincide cola entrega del Premio Miguel de Cervantes. En 1964 instituyóse oficialmente como’l Día del Llibro pa tolos países de llingua castellana y portuguesa. Nel añu 1993, la Comunidá Europea, proclamólu como Día Européu del Llibru. Y la UNESCO decidió, en 1995, afitar la cellebración del Día Mundial del Llibru. Demientres la xornada instálense puestos na cai pa la venta de llibros y los editores y llibreros faen un descuentu especial. Les instituciones oficiales tamién faen actividaes conmemoratives.

El Día del Llibru en Cataluña: Sant Jordi
Cataluña cellebra d’una mena mui especial el día del llibru. El 23 de abril los homes regalen roses a les muyeres y éstes regalen un llibru a los homes. Artistes y compañíes teatrales cellebrarán la festividá de Sant Jordi con una amuesa de los sos espeutáculos na cai.

22/4/09

Campaña pola oficialidá del catalán na Xunión Europea


El mecanismu direutu pa qu’una llingua seya oficial na Xunión Europea ye que seya la llingua oficial d’un Estáu miembru. D’ehí que’l maltés, el finés, l’estoniu o l’eslovenu seyan llingües oficiales de la XE, mientres el galés, el vascu, el bretón, l’asturianu o el catalán, nun lo seyan.

El catalán ye la más importante llingua minoritaria d’Europa y tien, con unos 8 millones de falantes, un mayor númberu de falantes que dellos estaos de Xunión europea. Poro, entamó dende Cataluña una recoyida lletrónica de sofitos a esa llingua col nome, "el catalán, la viniente llingua oficial na XE" .

Asina, pue roblase lletrónicamente la campaña pola oficialidá del catalán na Xunión Europea nel enllaz que vien darréu y que ta en 29 idiomes estremaos, ente los que tará ceo l’asturianu, y nel que pue lleese tola información al respeutu de l’allugamientu del catalán n’Europa:

http://www.oficialitat.cat/

21/4/09

Campañes radiotelevisives nes Islles Baleares pal fomentu del catalán


La radio y la televisión autonómiques de Baleares emitirán campañes de fomentu del catalán
Radiotelevisión de les Islles Baleares (IB3) collaborará cola Obra Cultural Balear (OCB) nel impulsu de la difusión y l’usu de la llingua catalana ente la sociedá balear.
Asina roblaron el direutor xeneral del ente públicu y el presidente de la OCB, un conveniu de collaboración pol cualu la radiotelevisión autonómica emitirá les campañes de fomentu de la llingua autóctona que desendolque la Obra Cultural.

La primer campaña que s’emitirá tanto na radio como na televisión autonómiques, sedrá "Un café pola llingua", na que tamién collaboró’l tenista manacorense Rafael Nadal, qu’ufiertó la so imaxe de mou desinteresáu.
L’envís ye dar exemplu del usu correutu de la llingua catalana y llograr la normalización del catalán, llingua propia de les Islles Baleares.

20/4/09

La Biblioteca Dixital Mundial de la UNESCO


La Organización de les Naciones Xuníes pa la Educación, la Ciencia y la Cultura (UNESCO) inaugurará mañana, 21 d’abril la Biblioteca Dixital Mundial, un sitiu web nel que podrán consultase documentos culturales únicos. Los internautes de tol mundiu tendrán accesu illimitáu y de baldre a manuscritos, mapes, llibros raros, películes, grabaciones sonores, espublizaciones y semeyes de biblioteques ya instituciones culturales d’a lo menos una ventena de países.
Foi’l responsable de la Biblioteca del Congresu d’Estaos Xuníos, quien propunxo la puesta en marcha d’esti proyeutu en 2005. Na so opinión, "podría tener l’efeutu beneficiosu de xunir a les persones, exaltando’l calter fondu y esceicional de les diferentes cultures".
Amás de promover l’entendimientu mutuu nel planu internacional, la Biblioteca Dixital Mundial gueta ampliar la cantidá y diversidá de los conteníos culturales n’Internet; proporcionar material de documentación, información y estudiu a educadores, estudiantes y eruditos, asina como al públicu en xeneral; y creyar capacidaes nes naciones asociaes al proyeutu, con vistes a reducir la brecha dixital ente los diferentes países y dientro de caún d’ellos.
El sitio foi concebíu ya iguáu por un equipu de la Biblioteca del Congresu estadounidense, que cuntó cola asistencia téunica de la Biblioteca d’Alexandría (Exiptu). Tará disponible n’árabe, chinu, español, francés, inglés, portugués y rusu, anque cuntará con conteníos en munches llingües más. Tolos temes dirán acompangaos de descripciones y dellos sedrán presentaos en vídeos por bibliotecarios y archiveros especializaos, a fin de que los usuarios puean asitiar el so contestu.
Ente los tesoros que guarda la nueva biblioteca dixital destaquen esteles y güesos pa oráculos aportaos pola Biblioteca Nacional de China; manuscritos científicos arábigos procedentes de la Biblioteca y Archivos Nacionales de Exiptu; semeyes antigües d’América Llatina conservaes na Biblioteca Nacional de Brasil; el Hyakumanto darani, una espublización del añu 764 custodiada na Biblioteca Nacional de la Dieta de Xapón; la famosa Biblia del Diañu del sieglu XIII, perteneciente a los fondos de la Biblioteca Nacional de Suecia; y obres caligráfiques n’árabe, persa y turcu de les coleiciones conservaes na Biblioteca del Congresu d’Estaos Xuníos.

19/4/09

L'enseñu billingüe xorreció un 6% nel País Vascu francés


El númberu d’alumnos de primer grau que cursen un enseñu billingüe de francés y euskera nel País Vascu francés xorreció un 6 por ciento en 2008 respeutu al año anterior y supón más del 30% los estudiantes, indicó la Oficina Pública de la Llingua Vasca (OPLB).
Nel cursu 2008/09, d’un total de 16.827 alumnos matriculaos en centros públicos de primer grau, 4.160 escolares foron inscritos en colexos billingües, lo que supón un 24,7% del conxuntu los estudiantes d’instituciones públiques (más d’un 30% del total), precisó la OPLB.La progresión foi del 6,1% respeutu al cursu anterior, cuando había 3.922 alumnos en centros billingües de 16.840 en total. Nel cursu actual, al 24,7% d’alumnos d’enseñu billingüe súmase’l 29,3% de les escueles católicas (1.780 estudiantes) y los 1.639 matriculaos en centros de la federación Seaska, qu’ufre 'inmersión' n’euskera, al traviés de les 'ikastoles', polo que la suma de les tres sobrepasa’l 30% de los alumnos de primer grau. Nel conxuntu del País Vascu francés, el númberu de centros que propón escolarización billingüe ye de 132, frente a los 117 que nun la inclúin na so ufierta educativa, según los datos de la OPLB, na que participen l’Estáu francés, la rexón d’Aquitania, el Departamentu de Pirineos-Atlánticos, el Conseyu d’elleutos del País Vascu y el grupu intercomunal de sofitu a la cultura vasca.

18/4/09

Les llingües autonómiques na universidá


La Universidá ye’l la estaya educativa superior y la que xenera los cuadros más preparaos pa empobinar la normalización social d’una llingua minorizada. Pa la so propia normalización fai falta que les enseñances obligatories seyan na llingua propia. Nesta llista, tolos casos correspuenden a autonomíes onde la llingua propia ye cooficial col castellanu, sacante Asturies onde entá nun tien esi estatus llegal.

Galicia
El gallegu ye l’ idioma alministrativu oficial. La so presencia nes aules ye d’un 20%. Varies llicenciatures son en castellanu dafechu.

Euskadi
La ufierta n’euskera cubre’l 79% de les asignatures obligatories de primeru y el 57% en segundu.

Cataluña
Las carreres cúrsense en catalán.

Islles Baleares
La mayoría de les clases son en catalán.

Valencia
De les cinco universidaes, cuatro ufierten clases en catalán. La que más ye la Jaume I de Castellón con un 24% de los créitos.

Asturies
Les carreres son en castellanu, sacante estudios de Filoloxía Asturiana y Maxisteriu.

17/4/09

Primer biblioteca en llingua bretona dafechu


El més pasáu abrió la primer biblioteca en llingua bretona en Kawan (Côtes-d'Armor). Esta biblioteca ye unica en Bretaña. Nun ye una biblioteca temática más sobre Bretaña, sinon una biblioteca en llingua bretona abierta a toos. Nella alcuéntrense llibros, discos, revistes y documentos d’archivos d’escritores en bretón. Son de la Bibliothèque des Côtes-d'Armor, de Levraoueg Breizh (llibros), de Dastum (informatica, discos) y de numberoses donaciones privaes.
El testu más antiguu nesta llingua consta de seyes o siete llínies qu’apaecen nun manuscritu llatinu del sieglu XIV. A lo llargo del sieglu XX dióse a conocer la obra de nuevos autores bretones en diverses espublizaciones, como Gwalarn (Noroeste, 1925-1944); Liamm (Venceyu, dende 1946). “La Nuesa Señora del Carme” (1942), de Youenn Drezen, ta considerada una de les meyores noveles bretones modernes. Ente los poetes modernos tán Jean Pierre Colloc'h, autor de poesía relixosa, y Roperzh Er Mason, autor d’una poesía de la natura. El teatru ye popular en Bretaña dende la edá media y Tanguey Malmanche, figura ente los fundadores de la escuela de teatru moderna.
Camentamos que ye un bon exemplu a siguir n’Asturies onde entá nun hai denguna institución d’estes carauterístiques.

16/4/09

XV concursu de cuentos pa rapacinos y mozos d'Asturies


L'Asociación Cultural "El Portón", l’Asociación Xuvenil “El Tragaluz” y la Fundación Docente de Mineros Asturianos, afiten un concursu, que tien por oxetu l'espardimientu de la lliteratura ente rapacinos y mozos, coles siguientes bases:
I.- Toles obres fadránse n´asturianu, mecanografiaes a doble espaciu y non superiores a ocho fueyes (pa rapacinos a mano tamién).
II.- Los orixinales sedrán inéditos, non premiaos con anterioridá nin suxetos a nengún compromisu d´edición.
III.- Creyaránse tres categoríes:
A) Primaria: 1º premiu 100 euros en llibros. 2º premiu 50 euros en llibros.
B) Secundaria, módulos y bachillerato: 1º premiu 150 euros en llibros. 2º premiu 100 euros en llibros.
C) Xóvenes de 19 a 30 años inclusive 1º premiu 300 euros. 2º premiu 200 euros.
IV.- Puen participar llibremente y presentando un númberu indefiníu d´obres toes aquelles persones interesaes.
V.- La temática ye llibre.
VI.- El premiu podrá declarase ermu.
VII.- El xuráu formaránlu persones escoyíes pola asociación.
VIII.- L´orixinal y tres copies empobinaránse a nome de l´asociación cultural "EL PORTÓN" al apartáu 140 d´Uviéu, indicando´l nome del concursu y la categoría.
IX.- El trabayu mandaráse firmáu col nomatu y xunto a ésti mandaráse una plica nun sobre peslláu onde se llante: nome, apellíos, edá, señes (cai, númberu, códigu postal, llocalidá). Too esto enantes el llunes 28 d´Abril de 2008.
X.- Los trabayos premiaos son propiedá de l´asociación xuvenil que reservará´l so drechu a editalos. En nengún casu se tornarán los orixinales a los autores. XI.- A les decisiones del xuráu nun podrá retrucase, ésti entiende los presentes finxos.
XII.- Participar na convocatoria lleva inxerío aceptar perdafechu estes bases.

15/4/09

XI concursu de rellatos curtios "28 de xunu" de XEGA


El colleutivu Xente Gai Astur (XEGA) convoca la oncena edición del so concursu de rellatos curtios nomáu “28 de xunu”, porque ye’l día internacional de gais, llesbianes, bisexuales y transexuales. Los rellatos han ser creyaciones inédites qu’aborden la temática gai nun másimu de seyes fueyes per una sola cara.
Los rellatos puen presentase n’asturianu o en castellanu. Valoraráse la calidá lliteraria del rellatu y la presentación d’una visión positiva de la cuestión LGTB.
Los rellatos han presentase per triplicao y roblaos con nomatu dientro d’un sobre peslláu. N’otru sobre interior han escribise los datos y un disquete o CD-ROM cola versión dixital del rellatu, pa la so edición en casu de resultar ganador.
El plazu fina’l 3 de xunu a les 16 hores. Han mandase a la sede de XEGA, asitiada na cai Gascona 12, 3u, 33001 Uviéu.

Afítense dos premios: el primer premiu, dotáu de 200 euros y el finalista, dotáu de 100 euros.
Los rellatos premiaos sedrán espubizaos na revista Asturiasgai.

14/4/09

Carta Europea de les Llingües Rexonales o Minoritaries


Amosamos equí dellos oxetivos y principios de la Carta, que nun se cumple n'Asturies pesia que'l gobiernu español la tien roblao va años:


1. Nos territorios nos que se falen diches llingües y según la situación de caúna d’elles, les Partes basarán la so política, la so llexislación y la so práutica a:
a) la reconocencia de les llingües rexonales o minoritaries como espresión de la bayura cultural;
b) el respetu del área xeográfica de cada llingua rexonal o minoritaria, actuando de suerte tala que les divisiones alministratives yá esistentes o nueves nun seyan una torga pal fomentu de dicha llingua rexonal o minoritaria;
c) la necesidá d’una aición resuelta de fomentu de les llingües rexonales o minoritaries, cola fin de salvaguardales;
d) la facilitación y/o el fomentu del emplegu oral y escritu de les llingües rexonales o minoritaries na vida pública y na vida privada;
e) el caltenimientu y el desendolcu de rellaciones, nos ámbitos qu’abarca la presente Carta, ente los grupos qu’empleguen una llingua rexonal o minoritaria y otros grupos del mesmu Estáu que falen una llingua utilizada de manera idéntica o paecida, asina como l’afitamientu de rellaciones culturales con otros grupos del Estáu qu’utilicen llingües estremaes;
f) la provisión de formes y medios afayadizos pal enseñu y l’estudiu de les llingües rexonales o minoritaries en tolos niveles apropiaos;
g) la provisión de medios que permitan deprender una llingua rexonal o minoritaria a los non falantes que residan nel área nel que s’emplega dicha llingua, si asina lo deseyen;
h) la promoción d’estudios ya investigación sobre les llingües rexonales o minoritaries nes universidaes o centros equivalentes;
i) la promoción de formes apropiaes d’intercambios tresnacionales, nos ámbitos cubiertos pola presente Carta, pa les llingües rexonales o minoritaries utilizaes de manera idéntica o asemeyada en dos o más Estaos.


2. Les Partes comprométense a desaniciar toa restricción o dificultá con respeutu a la utilización d’una llingua rexonal o minoritaria que desaliente o ponga en pelligru’l caltenimientu o el desendolcu de la mesma.

13/4/09

N'ALCORDANZA DE NENÉ LOSADA RICO



Nené Losada Rico (L.luarca 1921-2009) escribióu dende mui nena, pero foi l'alcordanza de la xente ya l'aldea lo que feixu que comencipiara a faelu n'asturianu. Feixu muitas intervenciones l.literarias en L.luarca, Treviyas, ya enforma nos homenaxes al afamáu poeta valdesanu Fernán Coronas. Pertenez a la xeneración del Surdimientu.


Dedicóuse a la poesía. Nas suas obras n'asturianu destacan: Cantares valdesanos (Ed. Llibros del Pexe, 1992), Entre apigarzos (Ed. Trabe, 1997), El nome de las cousas (Ed. Trabe, 2001), Fueyas que reverdecen (Ed. Atenéu Obreru de Xixón).


Nené Losada dexóunos esti sábadu pasáu 11 d'abril, que valgan estas l.letras pa la sua alcordanza como escribiera Fernán Coronas:

"... Quieru you cantar cantares, nel idioma mas harmosu desta costa de esmeralda: Ya escribir lus mious pensares, cun vocables ya espresiones de la vieya fala xalda"


La nuesa llingua


¿Como pudiste esqueicer
Valdés, conceyu del alma,
lo que un día foi'l granu
que se recueye ya guarda
como se guarda un tesoru?

Ya tú deixaste na paya
lo que, ha tierripu, foi semandu
la gran Hestoria asturiana.

¡Buscái nos llibrus agora,
pueblus, aldeas ya brañas
del conceyu de Valdés,
el granu guardáu nel arca,
ya semáilu pal futuru,
que'l falar nuesu tien alma!.

¡Non deixéis que na cultura
dormezca la nuesa fala!.


(Autora'l poema: Nené Losada na "Antoloxía de muyeres poetes asturianes s. XX")



El Parllamentu navarru quier una emisora n'euskera


La comisión d’Educación aprebó esti mes, cola oposición d’UPN, una resolución pola que s’insta al Gobiernu de Navarra a valorar la implantación d’una emisora de radio qu’emita n’euskera dafechu.


La resolución insta al Executivu a que, "dea conformidá colos dos informes del Comité d’Espertos del Conseyu d’Europa, valore en futures axudicaciones d’emisores de radio la implantación autorizada d’una cuyos programes s’emitan dafechu n’euskera, tomando pa ello en consideranza el llabor radiofónicu que se vien realizando a favor del euskera nes caberes décades".
Na esposición de motivos de la iniciativa impulsada por NaBai alúdese a esos informes y a los encamientos del Conseyu de Ministros del Conseyu d’Europa sobre l’aplicación de la Carta Europea de les Llingües Rexonales o Minoritaries en Navarra, "que nel so artículu 11 recueye’l compromisu de garantizar la creyación de, a lo menos, una emisora de radio y un canal de televisión nes llingües rexonales o minoritaries".

12/4/09

Les llingües autonómiques nos colexos públicos


La educación na llingua minorizada ye una ferramienta de primer orde pal so deprendimientu y pa la so normalización social. Nesta llista, tolos casos correspuenden a autonomíes onde la llingua propia ye cooficial col castellanu, sacante Asturies onde entá nun tien esi estatus llegal.


Galicia
Afítase un mínimu del 50% d’asignatures en gallegu.


Euskadi
Hai tres modelos, en castellanu col euskera como asignatura (D), billingüe (B) y n’euskera col castellanu como asignatura (A). La opción n’euskera ye la mayoritaria col 56%.


Cataluña
El catalán ye la llingua vehicular, col castellanu como asignatura.


Islles Baleares
Ye obligatoriu un mínimu del 50% en catalán, que se potencia como llingua vehicular. Quienes tienen dificultaes reciben clases de sofitu.


Valencia
Pue escoyese estudiar en catalán o en castellanu. 744 de 900 colexos ufierten catalán.


Asturies
L’enseñu ye voluntariu. Son 17.000 estudiantes, asina que’l 55%, de los alumnos de Primaria estudia l’asturianu. El 91 % de los centros ufierten clases d’asturianu.

11/4/09

Quebec y Valonia-Bruxelles sofiten les lliteratures de llingua francesa





Dos eventos recientes vienen a illustrar la implicación de Quebec (Canadá) y de Valonia-Bruxelles (Bélxica) empobinada a sofitar l’espardimientu de les lliteratures de llingua francesa.
La Ministra de Cultura y Audiovisual de Valonia-Bruxelles, otorgó’l Premiu a la Difusión de les Lletres nel Estranxeru de la Comunidá Francesa de Bélxica a Gilles Pellerin, profesor, autor y editor quebequense. Esti premiu, atribuyíu per primer vegada en 1998, gallardona a una persona de nacionalidá estranxera que, nel so país, trabayara na promoción de la lliteratura de Valonia-Bruxelles. El Sr. Pellerin, profesor de francés y de lliteratura, autor de noveles curties, ensayista, críticu lliterariu y responsable de delles revistes lliteraries, editor y direutor d’emisiones culturales y lliteraries, siempres se tien ocupao por defender la diversidá de les lliteratures de llingua francesa, ente elles la de Valonia y Bruxelles.
Per otra parte, Quebec cuntaba con una fuerte presencia na Feria del Llibru de Bruxelles d’esti añu. Unos cuarenta editores y una quincena d’autores participaron nesti importante eventu, que se cellebró en marzu y cuyu tema yera “Crisis y creyación”. Al marxe de la Feria, organizáronse actividaes d'escritura pública, permitiendo asina reaniciar l’espíritu que carauteriza los focos públicos d’escritura, empobinaos por escritores profesionales, tanto en Quebec como en toles partes del mundiu francófonu.

Quebec, con 7,6 millones d’habitantes, ye una de les naciones de Canadá (reconocida pol Parllamentu canadiense nel 2006) y la única rexón de Norteamérica col francés como única llingua oficial.
P’afondar nes estadístiques del francés en Quebec, pinchái equí :

http://www.spl.gouv.qc.ca/publications/statistiques/index.html

En Valonia, de 3,4 millones d’habitantes, más del 96% de les comunidaes (252 de les 262) tienen como llingua oficial única’l francés. Y en Bruxelles, de 1.100.000 habitantes ye oficialmente billingüe en francés y neerlandés, estímase que’l 50% de la población bruxellense ye francófona pol orixe de la so llingua materna, el 10% flamenca y el 40 % falen otres llingües (qu’utilicen cuasi esclusivamente como lingua franca al francés), nel so conxuntu’l francés ye emplegáu pol 95,5% de la población de cotidián.

10/4/09

Más de 9.000 persones sofiten "Doi la cara pola Oficialidá"




La campaña “Doi la Cara pola Oficialidá”, entamada pola plataforma Conceyu Abiertu pola Oficialidá, yá tien el sofitu de más de 9.000 persones nuna iniciativa na que tan dando “lliteralmente” la cara a favor de la reconocencia oficial pa la llingua asturiana, al traviés de semeyes con un cartelu con esi mensaxe.
El CAO felicítase “pola rápida y progresiva consecución de los oxetivos que se marcaron cuando se definió esta campaña: amosar el respaldu mayoritariu a la reivindicación llingüística y facer rescamplar qu’esi sofitu trescala tolos ámbitos sociales y xeneracionales de la sociedá asturiana, lo que sirve pa evidenciar que la braera protagonista del procesu de recuperación llingüística ye una ciudadanía plural y non sectaria que camina mui per delantre de la nuesa acomodada clas política”.
Según el CAO “la oficialidá ye l’únicu pegoyu sobre’l que sofitar un futuru de sobrevivencia amañosu pal nuesu padrimoniu llingüísticu. Ye l’únicurangu constitucionalmente posible y ye lo que tienen reconocío cuantayá’l restu de llingües del Estáu. La oficialidá del asturianu nel Estatutu d’Autonomía ye la meta del camín que tamos andando ente toos y la participación ciudadana, como queda espeyao nesta iniciativa, el mediu pa consiguilo”.

9/4/09

Enllaces de cuentos clásicos n'asturianu



Un compañeru y amigu facilitóme fai unes feches un llistau d’enllaces d'accesu a cuentos clásicos n’asturianu con unes ciertes particularidaes que se ponen en tela de xuiciu, y que l'usuariu que s'entrugue de qué se trata pue escuchalos y velos. Sedría interesante que dempués que se ficiese un breve comentariu o un simple nomáu del cuentu que más prestó y que menos.

El llistáu de enllaces de cuentos n’asturianu ye:

http://www.youtube.com/watch?v=AI8p3skcq_A&feature=related


http://www.youtube.com/watch?v=zeuKtZRjlHY&feature=related


http://www.youtube.com/watch?v=f29hVxIhdZk&feature=related


http://www.youtube.com/watch?v=enEkr6mV_aQ&feature=related


http://www.youtube.com/watch?v=XSuSidEq1hk&feature=related


http://www.youtube.com/watch?v=adTx0EFU45U&feature=related

45.000 persones nes Trobades d'Escola Valenciana


Escola Valenciana entama les sos Trobades de 2009 cola asistencia de 45.000 persones.
Escola Valenciana entamó les Trobades Lectores (dientro de les Festes per la Llengua) con una bona asistencia de 45.000 persones, según informó la entidá organizadora. Les tres Trobades que sirvieron pal aniciu de les sesions d’anguaño foron en Llutxent (la Vall d’Albaida), la Pobla de Farnals (l’Horta Nord) y Castelló de la Plana. En total, cellebraránse 21 Trobades. El presidente d’Escola Valenciana, destacó que les Festes per la Llengua entamaren «col récord d’asistentes, padres, madres, alumnos y ciudadanos que entienden que’l valencianu ye’l vehiculu de convivencia de tolos valencianos y valencianes».

Col envís de fomentar la llectura nesta llingua, nes Trobades repartiránse 200.000 vales d’un euru de descuentu p’alquirir llibros en valencianu. Esti ye’l nome que se-y suel dar al catalán nel País Valencianu.

8/4/09

Hugoenea: Casa del Escritor de llingües minoritaries


Donibane foi’l llugar escoyíu pola Asociación d’Escritores en Llingua Vasca-Euskal Idazleen Elkartea (EIE) p’abrir la Casa del Escritor, un espaciu concebíu con forma de vivienda empobinada al abellugu d’autores que desendolquen el so llabor lliterariu n’euskera, gallegu, catalán, asturianu y otros idiomes consideraos como minoritarios. Nella podrán agospiase demientres un tiempu másimu de quince díes, que dedicarán a la ellaboración de noveles, artículos periodísticos, guiones cinematográficos ya eso...
La iniciativa tien el nome d’Hugoenea «y nun ye casualidá», afitaba l’alcaldesa de Pasaia. «La casa que Victor Hugo ocupó equí alcuéntrase a pocos metros». El presidente d’EIE, desplicó que n'otros países, como Austria, esisten cases asemeyaes nes qu’escritores «persiguíos» alcuentren un espaciu pa poder facer el so trabayu.
Les creyaciones que se xesten n’Hugoenea llevarán, nel momentu del so espublizamientu, una mención d’agradecimientu al Ayuntamientu de Pasaia pola aidanza y los artistes deberán de comprometese a ufiertar una charra a escolinos de la llocalidá.

7/4/09

5u Festival de Cine Asturianu n'Uviéu


El 5u Festival de Cine Asturianu entama güei nel Teatru Filarmónica d’Uviéu, cola proyeición de los curtiometraxes finalistes nuna Gala que presentarán María Xesús Rodríguez y Jesús Menéndez.
Tamién, estrenaráse la obra “De rebaxes na sablera” pol Grupu Teatru de Güeñu. Y llueu proyeutáranse los documentales finalistes.


Güei, a les seyes de la tarde, tien llugar la Gala de Pieslle, cola entrega de premios del Festival, presentada por Pepa Martínez y Jesús Piquero y coles actuaciones del Ballet Baidán, Celia González y el gaiteru Pelayu Cuaya.

Na Gala de Pieslle del festival dirixíu por Xaviel Vilareyo fadráse un homenax a Lilián de Celis y van proyeutase los curtiometraxes ganadores. A les diez de la nueche el Grupu Teatru de Güeñu va estrenar la obra “El misteriu del pelu roxu” . Toles sesiones del fesival son de baldre pa los espeutadores

6/4/09

Campaña de normalización "El Mio Primer Vocabulariu" en Llangréu


La Casa’l Conceyu de Llangréu acoyó la presentación de la campaña de normalización social del asturianu "El Mio Primer Vocabulariu, vocabulariu básicu de la Llingua Asturiana n’imáxenes". L’actu presidiólu l’Alcaldesa de Llangréu y cuntó cola presencia de la Conceyala de Política Llingüística, amás del diseñador de la campaña y el responsable del Serviciu de Normalización Llingüística llangreanu.
"El Mio Primer Vocabulariu, vocabulariu básicu n’imáxenes de la Llingua Asturiana" ye una campaña que busca "afalar l'usu del asturianu ente los neños y neñes más mozos del conceyu y concienciar al profesoráu y a les families de la importancia d'usar l'asturianu nos primeros años de vida".
Esta nueva iniciativa del Conceyu de Llangréu va empobinada "a les escueles de 0 a 3 años y a los primeros cursos d’educación infantil, y consiste nun vocabulariu básicu n’imáxenes pa que los más pequeños y pequeñes vayan conociendo y familiarizándose con términos y pallabres venceyaes a la so rodiada más cercana: el so cuerpu, la ciudá, la escuela, el parque, el bañu, los colores y les formes xeométriques, y la so casa".
Esta campaña desendólcase al traviés de siete modelos diferentes de cartelos a tou collor con dibuxos del prestixosu diseñador Alfonso Zapico, estos cartelos presenten un vocabulariu básicu n’imáxenes d’unos 200 términos d’usu frecuente y cercanu a lo más mozo de la casa. Los cartelos compleméntense con fiches en blancu y negru pa pintar que permiten trabayar de forma entretenida esti proyeutu.
La campaña El Mio Primer Vocabulariu, vocabulariu básicu n’imáxenes de la Llingua Asturiana “ponla en marcha l’Ayuntamientu de Llangréu en collaboración cola Rede de Normalización Llingüística nos Conceyos y cuntó cola aidanza económica de la Conseyería de Cultura y Turismu del Principáu d’Asturies”.

5/4/09

300 obres lliteraries pa discapacitaos visuales n'euskera


Según s’afita nel Euskararen Berripapera de febreru, fueya informativa qu’informa sobre la promoción y normalización del euskera, y que s’espubliza mensualmente tanto n’euskera como en castellanu, la Viceconseyería de Política Llingüística del anterior Gobiernu Vascu y la ONCE ficieron el balance del conveniu de collaboración robláu nel 2008. L’oxetivu del conveniu foi ufrir nueves oportunidaes pa vivir n’euskera, y nesti casu, poner a dimposición de les persones con discapacidá visual nuevos llibros y conteníos n’euskera, pa garantizar los sos drechos llingüísticos.

L’añu pasáu, la ONCE adautó 85 obres lliteraries n’euskera al sistema Braille y al formatu Daisy: Festa aldamaneko gelan de Mariasun Landa, Traizioak de Iban Zaldua, ya Ihes betea d’Anjel Lertxundi, ente otres.

Son yá unes 300 les obres n’euskera en Braille y Daisy a dimposición de los vascofalantes con discapacidá visual. Amás, presentóse un nuevu preséu informáticu adautáu pa estes persones: el diccionariu lletrónicu Elhuyar.

4/4/09

Les llingües autonómiques na TV



La televisión ye ensin dubia’l mediu de comunicación de mases más potente, y poro, preséu fundamental pa la normalización social d’un idioma amenorgáu. Equí ufrimos una rellación de canales autonómicos y l’emplegu que faen de la so llingua propia. Nellos, en xeneral, nes comunidaes billingües nes que s’inxerten, hai un enfotu nel respetu a la llibertá d’espresión, al pluralismu políticu, cultural y llingüísticu asina como una bona promoción de la llingua y la cultura autóctones
Tolos casos correspuenden a autonomíes onde la llingua propia ye cooficial col castellanu, sacante Asturies onde entá nun tien esi estatus llegal.

Galicia
- TVG emite namái en gallegu.

Euskadi
- Hai un canal n’euskera dafechu ETB1 y otru en castellanu dafechu ETB2.

Cataluña
- La programación ye dafechu en catalán en TV3, que produz ente 20 y 24 telefilmes al añu como estratexa, y nel Canal 33.

Islles Baleares
- IB3 y TV Mallorca emiten cuasi too en catalán.

Valencia
- Canal 9 emite un 50% en catalán. Punt 2 ye dafechu en catalán.

Asturies
- TPA y dalgún canal llocal emiten dellos programes puntuales n’asturianu.



3/4/09

Panorama del gaélicu escocés


El gaélicu escocés ye l’idioma celta d’Escocia. Güei fálenlu namái unes 60.000 persones de mou billingüe, y unes 90.000 tienen dalguna conocencia de la llingua, la mayoría nes islles y na costa del oeste del país, pero nel pasáu falóse en toa Escocia.
Sacante les polítiques billingües alministratives y educatives nes Islles Hébrides y ciertu puxu na escolarización nes Tierres Altes, Strathclyde y otres rexones, ta na categoría de en pelligru nel Atles de les llingües de la UNESCO.
Anque menos del 1% de la población escocesa total de 5,1 millones falen esti idioma, pa los que lu falen, hai dellos periódicos y programes de radio disponibles. L’añu 2005 aprebóse nel Parllamentu d’Escocia la llei que fai del gaélicu escocés una de les llingües oficiales d’Escocia, xunto col inglés.
Dende’l 2008 entamó BBC Alba que tresmite gran parte de los sos conteníos en gaélicu. La BBC tamién opera la Raidió nan Ghàidheal. Y tien presencia na prensa de la fastera, asina como na lliteratura y na música escocesa.
El muérganu pa la so promoción y desendolcu ye Bòrd na Gàidhlig. Los sos finxos cimeros son:
-Xorrecimientu del númberu de falantes del gaélicu escocés
-Da-y puxu al gaélicu como llingua na comunidá y nel llar
-Promover el gaélicu na vida cultural d’Escocia.
-Desendolcar l’usu del gaélicu en tolos aspeutos de la vida escocesa

2/4/09

Atopen los llibros d'actes de la Xunta Suprema d'Asturies de 1808


L’Asociación pa la Recreyación Hestóricu-Cultural d’Asturies (ARHCA) ta acabante anunciar que dos de los sos miembros, José Luis Calvo, collaborador y Antonio Luis Pérez, presidente, descubrieron los llibros d’actes de la Xunta Suprema d’Asturies, lo que supón un “hestóricu y perimportante impulsu col descubrimientu d’una documentación, en paraderu desconocíu dende va cuasi doscientos años”.
Bones noticies pa la Hestoria d'Asturies al ser alcontraos documentos que , “contienen información de primer mano alrodiu de la parte de la llucha escontra l’invasor francés que se llibró n’Asturies”.
Los documentos desapaecieren en mayu de 1809 y diéronse por perdíos ente 1814 y 1815, cuando se recompunxo l’archivu de la Xunta Xeneral d’Asturies. Estos "llibros o cuadernos d’actes" daben testimoniu de tolo alcordao pola Xunta, primera en declarar la guerra a Napoleón en mayu de 1808, de les sos delliberaciones y los oficios y noticies que recibía.
Dende esti mes los documentos tán dixitalizaos y al algame de cualesquier investigador, incluyendo los "llibros d’alcuerdos" de la Xunta dende setiembre de 1808 fasta payares de 1809.

1/4/09

Política Llingüística. Desendolcu llegal de la oficialidá del aranés.

L'occitanu tendrá una llei de política llingüística pa normalizar l'idioma.
L'artículu 6.5 del nuevu Estatut de Catalunya diz que “la llingua occitana, nomada aranés n'Aran, ye la llingua propia d'esti territoriu y ye oficial en Catalunya”. Al respective d'esta norma, el Govern desendolcó n'agostu de 2007'l programa pa llantar la Oficina Occitan en Catalonha, una entidá dirixida por Jusèp Louís Sans que se cuidará de diseñar l'espardimientu la oficialidá del occitanu en tol país y que, ente otros aspeutos, asoleyará una Llei de l’Occità a mou de preséu de llei de política llingüística col envís de sofitar la normalización del idioma. Dase'l casu de que Catalunya ye l'únicu territoriu que tien l'occitanu como llingua oficial. Pesie que l'occitanu tien un territoriu de más de 190.000 kilómetros cuadraos y más de 16 millones d'habitantes, l'idioma nun tien la reconocencia de la so oficialidá na mayor parte del dominiu llingüísticu pesie a tratase de la llingua los trovadores y que tien na so hestoria a un Nobel de Lliteratura como Frederic Mistral.
La Oficina Occitan en Catalunya tendrá dos sedes: una n'Era Val d’Aran –que sedrá la central– y otra en Barcelona. Anguaño, el programa pa la creación de la oficina trabaya en seyes estayes. La primera básase nel aspeutu de calter xurídicu, especialmente, na ellaboración de la Llei de l’Occità. Jusèp Louís Sans desplica qu'esta llei de política llingüística, qu'habrá de definir el procesu de normalización del occitanu y marcar la so aplicación, podría aprobase depués de la Llei del Règim Especial de la Val d’Aran. Sans diz qu'esta llei, ente otres cuestiones, afitará aspeutos como'l drechu de los ciudadanos a ser atendios n'occitanu y pon como exemplu'l casu que-yos pasó a tres estudiantes de la Pompeu Fabra que pidieron esaminase nésta llingua. Dende la universidá-yos retrucaron que teníen drechu a faelo pero que nun contaben con una infracadarma afayadiza pa “satisfacer esti drechu”. El segundu ámbetu nel que trabaya la futura oficina ye l'estrictamente llingüísticu. Sans desplica que ye importante saber cuál ye'l referente del occitanu que se tendrá en cuenta al aplicar la oficialidá. El responsable de la oficina destaca que l'occitanu ye una llingua con muncha frayaura dialectal y asegura que, ensin querer actuar como autoridá normativa, ye necesariu determinar que la llingua que se diz oficial básase nuna mena de “llinguadocian ampliu” al que llamaran“occitanu xeneral”. Sans afita que nun se-y llamará nin “occitanu referencial nin estándar”, pero afita que ye importante adautase al estándar el día que lu haiga. Paralelamente la oficina tamién deberá definir como encaxa l'aranés col “occitanu xeneral”.
Na estaya alministrativa, la oficina empobina agora les sos fuercies a esparder la oficialidá del occitanu ente tolos departamentos del Govern de la Generalitat. “Trátase de comunicar y suxerir actuaciones pa que la población entame a visualizar la oficialidá d'esta llingua”, diz Sans. Les publicaciones, la presencia del idioma nes webs y l'atención ciudadana son dalgunes de les estayes u incide la oficina.Anguaño tamién se tien en cuenta un cuartu ámbetu, l'empobináu a les entidaes y al aspeutu más social de la llingua. Per un llau, la futura oficina Occitan en Catalonha desendolca cursos d'aranés en Barcelona al traviés del CAOC, una de les entidaes que espoxiga l'hermanamientu ente la cultura catalana ya occitana. Trabayar pa que los medios de comunicación usen esti idioma y potenciar les producciones lliterariaes n'occitanu son otros de los obxetivos del algame de la oficialidá d'esta llingua, amás de les traducciones. Nel ámbetu políticu, la oficina propon la creación d'un consorciu ente la Secretaria de Política Llingüística, el Conselh y la Generalitat pa potenciar la oficialidá. Ye qu'el Conselh d’Aran ye'l gobiernu “llexitimáu” pa exercer el fomentu de la llingua y el so enseñu n'Aran. Arriendes d'ello, trabayarase tamién pa potenciar les relaciones con otres fasteres del dominiu llingüísticu d'Occitania y con países con situaciones asemeyaes.
Fonte: diari la mañana

Maxisteriu apreba la especialidá de Llingua Asturiana


La Escuela de Maxisteriu de la Universidá d'Uviéu cuntará cola especialidá de Llingua Asturiana nos planes resultantes de la prósima reforma de les sos enseñances. La Xunta d'Escuela aprebó ayeri por mayoría absoluta de 58 votos a favor, 26 a la escontra y 13 astenciones, creyar la mención d'asturianu.
La propuesta, votóse en solitariu, al marxe del restu de menciones plantegaes, nuna sesión monográfica convocada a tal efeutu. Cuatro profesores y el direutor de Departamentu de Filoloxía realizaron intervenciones a favor de l'aprobación de la mención. Nadie a la escontra. Amás, una representante estudiantil na Xunta d'Escuela presentó una recoyida de 340 firmes de profesores y estudiantes de Maxisteriu favoratible a la creyación de la mención.
Cola aprobación de la mención de Llingua Asturiana, Maxisteriu ye'l segundu centru educativu de la Universidá d'Uviéu qu'acepta creyar una especialidá d'asturianu. Enantes, dio'l pasu la Facultá de Filoloxía, onde la Xunta tamién dio'l so vistu bonu a la creyación d'un minor de Llingua Asturiana. Con esti determín los estudios d’asturianu qu’esisten anguaño na Universidá d’Uviéu queden inxeríos nel Sistema Européu d’Enseñu Universitariu.
A les puertes de la escuela, mediu centenar de persones, ente los qu'había representantes de tolos sindicatos d'enseñanza, y de dellos partíos políticos, concentráronse convocaos pola Xunta pola Defensa de la Llingua Asturiana, en defensa de la mención.
Tamién, profesores del Seminariu de Filoloxía Asturiana de la Facultá de Filoloxía unviaron una carta a Maxisteriu, defendiendo la creyación de la mención. Amás, tanto'l reutor de la Universidá d'Uviéu, como'l conseyeru d'Educación, comunicaron al centru'l so interés en que se creyare la especialidá de Llingua Asturiana