31/1/10

La Biblioteca Pública de Nueva York contempla la llingua asturiana


Entrugáu’l serviciu d’atención al usuariu de la Biblioteca Pública de Nueva York dende'l blogue falar y lleer, sobre’l númberu d’obres que teníen en llingua asturiana, la so rempuesta foi la que vien darréu:

Hello,
We do not have works listed by a language type "Asturian" in our Catalog, however, we do make a notation of Asturian language use in our catalog records. If you go to the Advanced Search page of our Catalog (http://catalog.nypl.org/search/X) and search for "Asturian" as a "Note," you will get the 16 or so items in our collection that mention that term. Looking through, roughly half of those materials actually mention use of the Asturian language.

Best,

Stephen Shepard
General Research DivisionThe New York Public Library

30/1/10

Masiva recoyida de robles pa captar la ETB en Navarra


Iniciativa legislativa popular: la organización envía pliegos para recabar 160.000 apoyos en la comunidad Foral. Euskaltzaindia, Eusko Ikaskuntza y Kontseilua impulsan la iniciativa para dar aval legal a la recepción de TV en euskera.

Iruña/Pamplona. La campaña de recogida masiva de firmas para la captación de la ETB en Navarra, donde se sintonizaba por el sistema analógico y que no cuenta con cobertura en el sistema digital, avanza a un ritmo que ha sorprendido a sus propios organizadores. Los impulsores de esta Iniciativa Legislativa Popular (ILP), que busca garantizar por ley el reconocimiento de los espacios comunicativos vasco, catalán y gallego, y por consiguiente la recepción de la televisión en euskera en la Comunidad Foral, han remitido a Navarra 10.000 pliegos, cada uno de ellos para 160 firmas, y no descartan aumentar próximamente la partida ante la demanda pese a que la campaña arrancó hace poco más de una semana, el 18 de febrero.
El proyecto, que bajo el nombre Televisión sin Fronteras inició Acció Cultural del País Valencià (ACPV), cuenta con el apoyo de Eusko Ikaskuntza (Sociedad de Estudios Vascos), Euskaltzaindia (Real Academia de la Lengua Vasca) y Kontseilua (Consejo de Organismos Sociales del Euskera), así como de otras entidades políticas, sociales y sindicales, entre ellas, NaBai, la Federación Navarra de Ikastolas o la asociación educativa Sortzen. "Aunque la campaña se encuentra aún en fase de distribución de pliegos, ha despertado gran interés y expectación", explicó ayer el vicepresidente de Euskaltzaindia, Andrés Iñigo. Desde Kontseilua, Xabier Mendiguren destacó que la recogida de firmas en Navarra "es casi simbólica, puesto que los organizadores tienen casi garantizada la suma necesaria para que la iniciativa legislativa salga adelante, 500.000 rúbricas".

Esta campaña, que finalizará la última semana de febrero, fue iniciada por ACPV, una asociación cultural con 40 años de existencia y que desde enero de 2007 se enfrenta al intento del Gobierno autonómico valenciano del PP de cerrar la red de repetidores que hacen llegar la señal de TV3 a la Comunidad Valenciana. Dicha red es propiedad de la asociación, y fue creada en los años 80 gracias a las aportaciones económicas de 150.000 valencianos para comprar los terrenos y los equipos técnicos. "Ante esta situación, y dada la negativa del Gobierno valenciano a dialogar pese al posicionamiento de la mayoría de la sociedad valenciana a favor de la continuidad de las emisiones de TV3 en el País Valenciano, Acció Cultural inició consultas con abogados con el fin de buscar una base jurídica para legalizar las emisiones de TV3", según explicó Toni Gisbert, de ACPV.

Esta base la ofrece la Carta Europea de las Lenguas Regionales o Minoritarias, firmada por el Gobierno central en 1992 (en época de Felipe González) y ratificada por el Parlamento español en 2000 (en época de José María Aznar). Dicha Carta, en su artículo 11.2., dice: "Las partes se comprometen a garantizar la libertad de recepción directa de las emisiones de radio y televisión de los países vecinos en una lengua usada en una forma idéntica o próxima de una lengua regional o minoritaria, y a no oponerse a la retransmisión de emisiones de radio y de televisión de países vecinos en esta lengua".

regulación Eusko Ikaskuntza, Euskaltzaindia y Kontseilua fueron las tres primeras entidades que decidieron sumarse a la campaña, que de finalizar con éxito supondría un aval legal para la recepción de ETB en Navarra. Su respuesta está dirigida en dos direcciones, por una parte, apoyar la campaña que se realiza en Valencia, Cataluña y Baleares y por parte impulsar la iniciativa en Euskal Herria. "Puesto que la ley española repercute también en este territorio y por lo tanto el hecho de que este ámbito esté sin regular, crea una situación de inestabilidad en Navarra a la hora de poder ver la televisión en euskara", explicaron.

El hecho de no estar reglada legalmente deja en manos de la voluntad de los responsables políticos la recepción de medios de comunicación en euskara. "En este momento hay un amenaza real en Navarra. Tras el apagón analógico, puede peligrar la posibilidad de sintonizar ETB. Si se mantiene la situación, el euskaldun de Nafarroa corre el peligro de no tener garantizado el derecho a ver la televisión en euskara, ya que la decisión dependerá de la voluntad del responsable político de turno", alertaron.

Así pues, el objetivo de Eusko Ikaskuntza, Euskaltzaindia y Kontseilua con su respaldo a la campaña es regular este ámbito para no dejar a la discrecionalidad política la sintonización de la televisión en euskara en Navarra. "Vivimos en la época de la comunicación, ¿cómo entender, entonces, que se le pongan fronteras?, señalaron. "Parece, no obstante, que en este momento hay voluntad de resolver el problema por parte de los gobiernos de Comunidad Foral de Navarra y la CAV", indicó Xabier Mendiguren, de Kontseilua.

Fonte: Noticias de Navarra.com

29/1/10

L'asturianu nun tará n'Expolangues de París


Esti añu Asturies tampoco nun va tar representada n’Expolangues, el salón internacional de les llingües “por motivos presupuestarios” según la Conseyería de Cultura.

Expolangues ye un salón internacional de llingües falaes en tol mundiu, tanto con calter mayoritariu como minoritariu. Esta edición, dedicada a la llingua catalana, va desarrollase ente’l 3 y el 6 de febreru y va cuntar con representación, per parte del Estáu, de les llingües castellana, vasca, gallega y el propiu catalán, protagonista d'honor esti añu.

El Principáu participó nel alcuentru de 2008, que tuvo llugar los díes 6 y 9 de febreru en París. El Gobiernu asturianu distribuyó d’aquella información documental, ente la que rescamplaba un folletu informativu escritu n'asturianu y tornáu al inglés, francés y alemán, y per otru al catalán, vascu y gallegu, nel que s'esplica'l conceutu, l'orixe, la hestoria y la situación del idioma.

Consuelo Vega, como Direutora Xeneral de Política Llingüística, sorrayó na rueda de prensa onde se presentó la participación asturiana, la importante oportunidá de promoción internacional de la llingua que suponía esti foru. Amás, esclariaba qu’anque’l principal enfotu del Principáu yera la promoción del idioma dientro d’Asturies, “nun queremos renunciar a facenos visibles nel esterior, con una imaxe de modernidá y de futuru, y más nel añu internacional de les llingües”.

Sicasí, la participación asturiana nun foi vista con bonos güeyos por dellos seutores. Asina, l’Aconceyamientu de Xuristes pol Asturianu amosó la so “indignación” énte la presencia n’Expolangues, yá que camentaben que yera una "falsura del Principáu”, qu'unviaba voceros a París “pa enchipase de nun se sabe qué imaxinarios o lliterarios llogros en porgüeyu de la llingua asturiana", mientres "prohibe'l so emplegu polos funcionarios públicos; ellabora un proyeutu de Decretu que torga dafechu la so presencia na educación de los neños; y pieslla los pocos Servicios Municipales de Normalización Llingüística", en referencia al pieslle de los de Mieres del Camín y Samartín del Rei Aurelio.

Inclús, el mesmu día de la inauguración d’Expolangues, l’ex diputáu d’IX, Francisco Javier García Valledor, declaraba que la intención del Principáu yera desterrar la llingua de l'Alministración, anque afitaba que valoraba positivamente iniciatives como la de la presencia del asturianu n’Expolangues de París. Esclariando que les más de les actuaciones del Gobiernu asturianu entraben dientro d'una proteición como un elementu d'esposición nos museos “y non como una llingua viva que tien de tener unos drechos básicos nuna sociedá democrática”.

Fonte: Asturies.com

28/1/10

Espediente disciplinariu a una funcionaria que fixo risión de la llingua asturiana


Jesús Montes Estrada refirióse güei al tratu recibíu por un ciudadanu de Xixón tres qu’una funcionaria fixera risión d’él por usar l’asturianu. El Conceyal de Cultura y Llingua dixo que tres saber quien fora la responsable, abrióse-y un espediente disciplinariu.

Los fechos a los que se refirió Montes Estrada asocedieron el 28 d’avientu, al dir un ciudadanu de Xixón a notificar un cambéu de vivienda, solicitando un impresu redactáu n’asturianu. Sicasí, nun disponíen d’impresos más qu’en castellán. Cuando’l ciudadanu presentó’l documentu a la funcionaria que lu atendió, ésta rióse tres lleer que figuraben les pallabres fíu ya Inaciu y quixo correxir Inaciu por Ignacio, magar que nel DNI que se-y amosó figuraba’l nome d’Inaciu.

Jesús Montes Estrada "Churruca" esclarió qu’una vegada que tuvieron conocencia del asuntu, abrieron una investigación pa saber quién foi la responsable. Amás, punxéronse en contautu cola persona a la que nun-y permitieron usar l’asturianu pa tresmiti-y que “too foi un malentendíu”. "Churruca" confirmó que la funcionaria implicada, que según el Conceyal “tien la sorrisa mui fácil”, yá tien abiertu un espediente disciplinariu y que se tomaran les midíes afayadices. L’edil xixonés dixo que la so conceyalía taba enfotada en trabayar pa que la llingua asturiana seya normal na sociedá. Sicasí, dixo que too ye un procesu sele y “hai que mover mentalidaes”. Con too, faló de qu’hai una Ordenanza Municipal sobre l’Usu del Asturianu que tien de cumplise, “cualesquier persona tien el drechu de falar nes dependencies municipales n’asturianu y asina hai que respondéi”. Churruca tamién llamentó que dende l’alministración nun se fixera mayor usu de la toponimia oficial y tamién tuvo pallabres pa los medios de comunicación, “que faen un usu sistemáticu de los topónimos castellanos, sobremanera nos medios escritos”, señaló.

Fonte: Asturies.com

I Premiu María Elvira Muñiz de promoción de la llectura


El Conceyu de Xixón, dientro del marcu del pautu ciudadanu "Xixón pola Llectura", que representa a los estremaos axentes que trabayen nel conceyu de Xixón a favor del llibru y la llectura, nos ámbitos de la creyación, la edición, la comunicación, les llibreríes, les biblioteques, l’enseñu, les asociaciones y empreses, y qu’alcordaron convocar unos premios que sirvieran d'estímulu a les iniciatives más destacables dientro d'esti ámbitu fundamental de la cultura.
Foi tamién alcuerdu unánime del Conseyu Asesor de "Xixón pola Llectura" que los premios lleven el nome de la profesora María Elvira Muñiz Martín, en reconocencia a la “exemplar trayeutoria profesional y a les cualidaes humanes d'esta estudiosa y caderalga de lliteratura, qu'arimó a munches xeneraciones d'alumnos xixoneses el so amor polos llibros y la so pasión pola llectura”.

Los premios van convocase añalmente baxo la denomación Premiu María Elvira Muñiz de promoción de la llectura y tendrán trés modalidaes:

A. Reconocencia a una persona, entidá o empresa por tola so trayeutoria (creativa, investigadora, divulgadora, educadora) o por iniciatives especialmente destacaes a favor del llibru y la llectura.
B. Premiu a un artículu, collaboración, reportaxe o programa, espublizáu nos medios de comunicación (tanto los impresos como los audiovisuales o dixitales), que contribuya especialmente a la promoción del llibru y la llectura
C. Premiu pa una iniciativa singular desendolcada por un centru educativu del conceyu de Xixón en favor de la llectura.

Fonte: Asturnews

27/1/10

Reclamen a RTVE qu'emita n'euskera n'Euskadi


Luke Uribe-Etxebarria sostiene que el ente público tiene "la obligación y la responsabilidad" de contribuir a la "extensión del uso del euskera".

El parlamentario del PNV Luke Uribe-Etxebarria ha presentado una propuesta en el Parlamento vasco en la que solicita al Gobierno de Zapatero que RTVE emita y produzca emisiones en euskera durante las desconexiones que realiza para Euskadi.

El parlamentario jeltzale sostiene que RTVE, en tanto que ente público, tiene también "la obligación y la responsabilidad" de contribuir a la "normalización y extensión del uso del euskera", ya que realiza programas para la audiencia vasca en territorio euskaldún.
Para Uribe-Etxebarria este tema cobra mayor relevancia ante el panorama audiovisual que se presenta con la llegada de la televisión digital. En este sentido, ha señalado que "los espectadores contamos cada vez con un número mayor de canales de televisión y, por el momento, sólo ETB-1 y ETB-3 emiten en euskera".

"La previsión es que pronto contemos en nuestros televisores con más de cien canales, por lo que la presencia del euskera y de los canales en euskera porcentualmente será a la baja. De ahí, la necesidad de comprometerse y hacer un esfuerzo a favor del euskera", ha concluido.

Fonte: El correo digital

26/1/10

Futuru inciertu pa Radio Sele


Les radios comunitaries, como ye’l casu de Radio Sele, van ver reconocíes per primer vegada'l so papel como serviciu al ciudadanu. Sicasí, la Llei del Audiovisual que reconoz esta faceta, tamién afita unes normes que ponen en pelligru la so viabilidá económica.

Una radio comunitaria ye una emisora creyada cola sida de favorecer a un grupu de persones. Diches estaciones de tresmisión nun tienen fines económicos, anque dalgunes emiten publicidá pa sofitar el so caltenimientu. Estes radios contemplen el drechu del ciudadanu a ser emisor d’información y non namái receutor.

El casu más conocíu, ensin dulda, ye’l de Radio Sele, cadena que dende febreru de 1986 enllena’l dial de pallabres y músiques na llingua del país. La Llei Xeneral de la Comunicación Audiovisual, que foi aprebada pola Comisión Constitucional del Congresu de los Diputaos el pasáu siete de xineru, colos votos de PSOE, CiU y Coalición Canaria, entamará en febreru’l so trámite final nel Senáu. El testu va reconocer el llabor d'emisores como Radio Sele, pero tamién llindará’l so presupuestu a 50.000 euros añales y prohibirá cualesquier forma de publicidá. Los responsables d’estes emisores, unes 150 en tol Estáu, quieren que nes prósimes selmanes haiga cambeos qu’afiten el so futuru.

Yá cuenten col sofitu de CCOO, UXT y la Federación de Sindicatos de Periodistes, que se dirixirán a los senadores pa que s’incluyan les enmiendes que proponen. Ente les reivindicaciones, esixen que nun haiga barrera presupuestaria, yá qu’entienden que-y pon torgues al so desendolcu y nun se pue llindar el presupuestu d’una actividá privada. Tamién quieren que la llei garantice la llicencia pa les emisores comunitaries yá esistentes, dalgunes perasentaes nes sos sociedaes de receición. Como ye’l casu de Radio Sele, con cuasi 25 años d’emisiones.

Fonte: Asturies.com

25/1/10

El catálogu d'espublizaciones 2008


La Direición Xeneral de Política Llingüística ta acabante asoleyar na rede’l Catálogu d'espublizaciones n'asturianu y en gallego-asturianu correspondiente al añu 2008 “col envís de dar un serviciu a la ciudadanía asturiana”.

Esta espublización non venal de la que ye responsable l'hestoriador y postgráu n'Archivística Rafael Rodríguez Valdés, el catálogu del 2008, inclúi 168 referencies d'espublizaciones n'asturianu y en gallego-asturianu y va poder consultase nes biblioteques asturianes, amás d’en pdf.

Fonte: Asturnews

24/1/10

Ñaz la primer televisión n'amazig en Marruecos


La població berber ja pot veure en període de proves una cadena amb el 75% de la programació en la seva llengua pròpia.

La població berber del Marroc ja té, després de molts anys de lluita, una cadena de televisió en llengua amaziga. Amb un retard d’anys sobre la data prevista, el nou canal ha començat a emetre en període de proves i a partir del març s’estrenarà oficialment amb una emissió de sis hores de dilluns a divendres, i de deu durant els caps de setmana.

L’origen de la cadena es remunta a un discurs del rei del Marroc, Mohamed VI, el 2001, en què va reconèixer, per primer cop, la importància de la cultura i la llengua dels berbers i va obrir la porta a la creació de l’Institut Reial de la Cultura Amaziga (IRCAM). Prop de nou anys després, Tamazigh TV emetrà el 75% de la seva programació en algun dels tres dialectes berbers del Marroc i el 25% restant en àrab.

Pel vicepresident del Congrés Mundial Amazic, Rachid Raha, “amb aquesta cadena s’ha reparat la injustícia de privar el col·lectiu berber de mitjans audiovisuals en el seu idioma matern”, que segons les autoritats és parlat pel 25% de la població, i segons fonts berbers, per més de la meitat. Raha va recordar, però, que encara queden moltes batalles per guanyar com ara el reconeixement a la Constitució de la identitat amaziga i de la seva llengua, menyspreades per “la ideologia retrògrada” que ha “buscat en l’arabització de la pàtria el seu signe d’identitat”.

Fonte: Avui

23/1/10

XI Concursu de cuentos pa muyeres


Plazu fasta'l 19 de febreru.
L’Ayuntamientu de Llaviana convoca la oncena edición del concursu rellatos curtios pa muyeres.
Podrán participar toles muyeres mayores de 18 años que lo deseyen, pudiendo presentar caúna d’elles un másimu de tres obres en castellán o asturianu.

El tema ye llibre, valorándose de mou especial, amás de la calidá de la obra, l’emplegu d’un llinguax non sexista y un tratamientu de los temes estremáu de los estereotipos femeninos y masculinos tradicionales.

Concederáse un primer premiu, na categoría xeneral de 1.200 euros. Asina mesmo daráse un accésit de 300 euros a la meyor obra fecha por una autora del Conceyu de Llaviana
El plazu de presentación de los rellatos sedrá fasta’l día 19 de febreru.

Unvíos a:
Edificiu CIDAN, C/ Xuaquín Iglesias Nu 1, 33980 La Pola Llaviana, Asturies
Teléfonu: 985 602 525

22/1/10

El frisiu, primu-hermanu del inglés, en desaniciu


Se habla en los Países Bajos, en el noroeste del estado federado alemán de Schleswig-Holstein (conocido como Frisio del Norte), y en una pequeña región en el sudoeste de Jutlandia Meridional (Dinamarca).

(LEEUWARDEN, Países Bajos) — El frisio es el idioma de Europa continental más cercano al inglés. Lo habla casi medio millón de personas en el extremo norte de Holanda y forma parte de un conjunto de idiomas minoritarios de la Unión Europea, hablados por unos 50 millones de habitantes.
Estas lenguas van desde el sami, en la zona ártica de Europa o el bretón en la costa occidental francesa, hasta el arberesh, un dialecto del albanés que sobrevive en algunos pueblos del sur de Italia.La suerte de estos llamados “idiomas menos hablados” varía considerablemente.

Algunos como el catalán, el vasco o el galés han tenido un renacimiento espectacular en las últimas décadas y son utilizados ampliamente en los medios de comunicación, el gobierno y la vida social. El irlandés incluso se convirtió en uno de los 23 idiomas oficiales de la UE en el 2005.“En general, ha crecido el apoyo a las lenguas minoritarias”, afirma Meirion Prys Jones, director ejecutivo de la Junta del Idioma Galés. ”En los últimos 20 años, hemos visto un cambio en la percepción de la gente; lo ven como una ventaja en el trabajo si hablas galés”.Sin embargo, existen otros idiomas como el manés, la lengua celta originaria de la Isla de Man, o el kashubiano, hablado en la costa polaca, que UNESCO clasifica como idiomas en serio peligro de desaparición. La UNESCO informó de la muerte, en febrero pasado, de Viktor Berthold, el último hablante nativo del livonio, un idioma de la zona báltica.
En Leeuwarden, la capital de la provincia de Frisia, la Academia Fryske –que nació en 1938- intenta que el frisio no corra la misma suerte.“Aún es fuerte como idioma de la comunidad”, declara Alex Riemersma, director de la academia. “Nos está yendo bastante bien según los parámetros europeos”.
Alrededor de la mitad de los 600.000 habitantes de la provincia hablan frisio como primera lengua, principalmente en zonas rurales, afirma Riemersma. Un 75 por ciento de los residentes de Frisia lo habla y un 94 por ciento lo entiende.

El frisio del norte y el saterlandés, idiomas emparentados, cuentan con 12.000 hablantes en el norte de Alemania.El frisio es el segundo idioma oficial de los Países Bajos, después del holandés. En la provincia de Frisia se enseña en todos los cursos escolares. También hay radio, TV y teatro en frisio y cada año se publica un centenar de libros.

Pese a ello, Riemersma indica que el frisio está en peligro, amenazado principalmente por sus primos al otro lado del mar del Norte.“Está en declive debido a la presión del holandés y el inglés”, explica.“La gente que tiene una visión simplista de lo que necesitan sus hijos para subir en la escala social dice ‘no necesitas el frisio para tu carrera, necesitas inglés, así es que olvídate de tu propio idioma’”. Riemersma indica que los hablantes de frisio disminuyen un 8 por ciento con cada nueva generación. En lugar de tratar de combatir la influencia del inglés, la Academia Fryske prefiere promover la educación trilingüe desde temprana edad. El objetivo es tener frisios capaces de trabajar en un mundo crecientemente en inglés, pero sin abandonar la lengua de sus ancestros.“El debate nunca es contra el inglés. El inglés es casi una tercera lengua para la población de Holanda”, explica Riemersma. “La estrategia es promover las tres y lograr que los niños tengan el mismo nivel de lengua (en las tres) cuando acaben la educación secundaria”.Un signo positivo es que el número de guarderías que utiliza el frisio ha pasado de siete a 70 en los 20 últimos años.

La cercanía del frisio con el inglés se remonta a la Edad Media cuando los sajones y otras tribus germanas avanzaron hacia occidente en lo que actualmente es Frisia para cruzar el mar del Norte e invadir las islas británicas. Los dos idiomas comenzaron a separarse después que Guillermo el Conquistador y sus nobles de habla francesa lucharon por el control de Inglaterra en 1066, en ese momento en manos de los reyes sajones.

Algunos sostienen que el dominio del inglés en todo el mundo puede ayudar a la supervivencia de los idiomas menos utilizados.“El hecho de que el inglés sea tan fuerte, de alguna manera es una ventaja. A medida que se convierte en una lengua mundial, la gente también quiere seguir usando su idioma local”, expresa Prys Jones, que también es presidente de la Red Europea de Promoción de la Diversidad Lingüística.“Existe un sentimiento de que se puede ser global y también local. Ayuda a expresar el sentimiento de pertenencia”, declara a través de una entrevista telefónica desde Cardiff.

Paul Ames
Fonte: La información.com

21/1/10

Nun habrá cooficialidá nel parllamentu europeu pa les llingües ensin estáu


Europa prioriza el español sobre las lenguas cooficiales

El presidente del Parlamente Europeo (PE), Jerzy Buzek, se mostró ayer abierto a aumentar el número de idiomas que se utilizan en la institución, pero defendió el uso del español frente a las lenguas cooficiales del Estado español, por ser la lengua que conocen todos los españoles”. Buzek respondió así a una pregunta sobre la propuesta del ejecutivo para facilitar el uso del catalán, el gallego y el vasco en la Eurocámara.
Aunque consideró que el abanico de lenguas con interpretación en el hemiciclo aumentará en el futuro, Buzek se refiriró específicamente a la próxima entrada de Croacia, que llevará a añadir un nuevo idioma al conjunto de lenguas del PE.

Fonte : EFE

Llei del aranés


El anteproyecto de la Llei de l’Aranés prevé una radio y una televisión en occitano
El Diari Oficial de la Generalitat de Catalunya (DOGC) publicó ayer el anteproyecto de la Llei de l’Aranés, un texto que marca las pautas del despliegue de la oficialidad del occitano en Catalunya –una disposición que regula el nuevo Estatut– y que prevé impulsar la creación de una radio y una televisión en occitano.
El artículo 20 del anteproyecto de ley dice que “de acuerdo con los compromisos asumidos por el Estado español en virtud de la Carta Europa de las Lenguas Minoritarias, los poderes públicos competentes deben impulsar, si es preciso mediante la cooperación con otras regiones de lengua occitana, la creación de al menos una emisora de radio y una cadena de televisión en aranés”.Además de los artículos referentes a los medios de comunicación, el anteproyecto de ley también habla de cuestiones como la enseñanza del idioma, que prevé ofrecer a las universidades y a las Escoles Oficials d’Idiomes, según explicó Jusèp Louís Sans, responsable de la Oficina Occitan en Catalunya. Paralelamente, este proyecto de ley –que ahora se enviará al Parlament para que el legislativo le dé rango de ley– otorga un papel de especial relevancia al Conselh Generau d’Aran como garante de la aplicación de la ley en el Aran y en colaboración con el resto de Catalunya, y además reconoce también el Institut d’Estudis Aranesi.El anteproyecto que se debatirá en el Parlament de Catalunya también dice que cualquier ciudadano de Catalunya se podrá dirigir a la Generalitat en aranés y que esta institución está obligada a atenderlo. Para tal fin también se habilitará un espacio en el que el Govern atenderá cualquier demanda ciudadana a nivel oral en occitano.El texto que publica el Diari Oficial de la Generalitat de Catalunya también dedica especial atención a la unidad de la lengua occitana. Para tal fin, el texto establece que la Generalitat y el Conselh Generau d’Aran deben colaborar con los organismos de otros territorios de lengua occitana en la protección de la unidad de la lengua.

Fonte: diari la mañana

20/1/10

Biblioteca Virtual María Josefa Canellada




Esta Biblioteca Virtual especializada en Lliteratura Infantil y Xuvenil tien dellos apartaos: Catálogu, Estudiu, Blogue, Fonoteca, Videoteca, Anuncies y Galería.

Nella s’amuesa bona parte de la bayura d’obres de bona calidá feches na nuesa llingua nesi xéneru y se pue falar de la materia.

Ye un trabayu n’asturianu bien interesante y paga la pena echa-y un güeyu al so enllaz, que vien darréu:

http://www.canellada.com/

19/1/10

L'anomalia monollingüe



Llegesc a la contra de La Vanguardia una entrevista de Víctor Amela al sociolingüista John Edwards, de qui l’editorial Aresta acaba de publicar, en català i castellà, el llibre Un món de llengües. Edwards és anglès de naixement i quebequès d’adopció, ha dedicat els seus esforços acadèmics a l’estudi de la diversitat lingüística i és un defensor convençut de l’anomenada ecologia lingüística, que entre altres coses propugna la necessitat de protegir aquesta diversitat.
Edwards comença l’entrevista amb una afirmació que val la pena apuntar: “Cap llengua, dialecte, modisme o gir local és més o menys valuós que un altre”. Pot semblar una obvietat, però no ho deu ser tant, perquè hi ha qui li costa molt entendre-la. Recordo que és una idea que vaig sentir repetir molt en els meus anys universitaris: cap llengua és més important o valuosa que una altra. Tant ho vaig sentir dir, que vaig arribar a estar convençut que es tractava d’una veritat establerta i acceptada per tothom, de l’estil que dos i dos fan quatre o que la Terra és rodona.Ignorava, il·lús de mi, que la lingüística (i la sociolingüística) forma part de les disciplines científiques amb les quals tothom es veu amb cor, juntament amb la història i alguna més. Poca gent gosa formular teories de sobretaula o de barra de bar a propòsit de l’arquitectura, la trigonometria o la termodinàmica. Però quan es tracta de la llengua, qui més qui menys és capaç de proclamar els seus principis i de defensar-los a peu i a cavall, per més insensats que siguin. Això s’explica per un motiu que també treu a col·lació Edwards: “la llengua és una senya d’identitat grupal, i, per això mateix, matèria d’estudi molt sensible”.A nosaltres ens ho ha de dir, senyor Edwards. Tan grupal i tan sensible és la matèria, que en aquest estimulant país anomenat Espanya el principi d’igualtat entre llengües queda impugnat per la mateixa Constitució, quan estableix que els espanyols tenen el deure de conèixer una llengua però només el dret d’usar-ne unes altres. En aquest sentit, vénen bé unes altres declaracions del mateix Edwards, segons les quals el monolingüisme “no és una aspiració natural, i ni tan sols intel·ligent”; de fet, “són rars els països monolingües purs”. Pel que fa al bilingüisme, el sociolingüista el defineix com “un equilibri inestable, que pot ser patit com una tensió i una amenaça o aprofitat com un estímul i una oportunitat”.

Sàvies paraules que farien bé de gravar-se en algun lloc visible tots aquells ferms partidaris de les virtuts del bilingüisme que després, a l’hora de la veritat, resulten ser més monolingües que un terròs. No farem cap llista de noms perquè ompliríem tot el diari i encara no hauríem començat. Senzillament, es tracta de la vella recepta hispànica en matèria de política lingüística: el bilingüisme és una cosa esplèndida, sempre que el practiquin els altres (però alerta amb la manera amb què ho facin, perquè aleshores se’ls titllarà de feixistes i totalitaris). I el monolingüisme –en castellà– és una cosa més esplèndida encara, que hauria de ser l’estat natural i insuperable en què haurien de viure tots els éssers humans. Una aspiració que no és natural ni intel·ligent, però aquí la tenim.

Ah, pel que fa al català, Edwards hi veu “un gran exemple de recuperació de l’ús social d’una llengua, que ja agradaria a centenars de llengües en declivi”. Llengües en declivi, snif

Sebastià Alzamora

Fonte: Avui

18/1/10

Espublizáu'l númberu 27 d'"Asturies. Memoria encesa d'un país"


El coleutivu etnográficu Belenos ta acabante dar a la estampa una entrega nueva de la so revista, Asturies. Memoria encesa d’un país, centrada nesta ocasión na espublización de les actes del VIII Seminariu d’Estudios Asturianos de la Fundación Belenos, dedicáu a los Ámbitos de la mitoloxía asturiana.

Na introducción de la revista, la Fundación esclaria que ye consciente de que «nunos tiempos enforma complexos pal futuru del nuesu país, el compromisu públicu na construcción d’una identidá asturiana ye dalgo que la Fundación Belenos considera vital pa la continuidá hestórica y cultural d’esti pueblu milenariu, polo que tornamos faer un llamáu a la sociedá asturiana pa que nun seya ésti l’epílogu de la nuesa hestoria».

Nesta entrega nueva, con gran profusión d’illustraciones, van atopase artículos d’Alberto Álvarez Peña («La mitoloxía asturiana nel marcu de les mitoloxíes europees», Jesús Suárez López («La cervantina bendita y la culiebra maldita: raigaños fonderos d’un esconxuru asturianu contra la picadura de la culiebra»), Cristobo de Milio Carrín («Xanes y vírxenes: el cultu a la Bona Señora n’Asturies»), Nicolás Bartolomé Pérez («Notes de mitoloxía lleonesa») y Ramón Sordo Sotres («Mitoloxía cántabra: definición, personalidá y parentescu»).

Fonte: RTPA-Estaya d’asturianu

17/1/10

La coleición sociollingüística de l'ALLA



-Según el DALLA. La definición de sociollingüística ye:
sociollingüística, la: sust. Disciplina [qu’estudia les rellaciones ente la llingua y la sociedá].
- Según la Uiquipedia:
La sociollingüística ye un subgrupu de la llingüística y de la socioloxía, y como tal de caráuter interdisciplinar.
Estudia la rellación ente la llingua y la sociedá o l'efeutu de caún de los aspeutos de la sociedá nel xeitu nel que s'usa'l llinguaxe. Inclúi les normes culturales y el contestu cultural.

Y estes que vienen darréu son les obres espublizaes dica güei na materia pola Academia de la Llingua Asturiana, na Estaya Sociollingüística, que cinca al ámbitu xeográficu de la nuesa llingua. Encamentable pa conocer les rellaciones del nuesu idioma cola sociedá nes fasteres onde más se fala.


1. II Estudio sociolingüístico de Asturias 2002. FRANCICO J. LLERA RAMO & PABLO SAN MARTÍN ANTUÑA.2003. 18 €

2. Les llingües n'Asturies: usu y valoración de la so importancia educativa. Estudiu empíricu fechu col alumnáu de Maxisteriu de la Universidá d'Uviéu. XOSÉ ANTÓN GONZÁLEZ RIAÑO & XANDRU ARMESTO FERNÁNDEZ.2004. P.V.P.: 9 €

3. Estudiu sociollingüísticu de Lleón. Identidá, conciencia d'usu y actitúes llingüístiques nes fasteres que llenden con Asturies. XOSÉ ANTÓN GONZÁLEZ RIAÑO & XOSÉ LLUIS GARCÍA ARIAS.2006. P.V.P.: 9 €

4. II Estudiu sociollingüísticu de Lleón. Identidá, conciencia d'usu y actitúes llingüístiques de la población lleonesa. XOSÉ ANTÓN GONZÁLEZ RIAÑO & XOSÉ LLUIS GARCÍA ARIAS.2008. P.V.P.: 9 €

5. El mirandés: situación sociolingüística de una lengua minoritaria en la zona fronteriza portugueso-española. AURELIA MERLAN.2009. P.V.P.: 18 €

16/1/10

Niniad, la nueva revista lliteraria en bretón


Nidiad la nueva revista lliteraria en bretón acabante de salir.

Fonte : Nidiad
Pallabra: Hoel Mahé

NAONED — El 1u de xineru de 2010 salió’l primer númberu del Nidiad. ¡Un periódicu lliterariu imaxináu y creyáu hai un añu por un grupu de xente mozo qu’escribe en bretón dafechu!. De los poemes, de les noticies, de los artículos d’estudios y de filosofía, tanto de creyaciones que podrá alcontrase nesta nueva revista (4 númberos per añu). « Nidiad » Significa « el que creya », el creyador de mundios y d’obres. Queremos amosar nidiamente y de manera significativa’l pesu y el poder de la creyación y tentar de ponela n’obra. Seyamos los « Nidiaded » de güei pa construyir la nuesa llingua y el mundiu de mañana que l’arrodia… Dieubomp ar spered ha dieubet e vo pep tra… “Lliberamos l’espíritu y cada cosa sedrá lliberada...”

Nidiad Breizh 33 rue de Lorraine 44000 Naoned/Nantes
nidiad.gwe @ gmail.com
Gwendal Piégais, Malo Adeux, Hoel Mahe

Fonte Agence Bretagne Presse

15/1/10

La Llei del Cine catalán desixe que los DVD incluyan la versión en catalán


Namái les películes europees con menos de 16 copies tán desimíes d'incluyir esti idioma.

El Conseyeru de Cultura y Medios de Comunicación, Joan Manuel Treserras, informó güei en rueda prensa que la Llei del Cine Catalán qu'aprobó esta selmana'l Gobiernu d'esta comunidá desixe que los DVD incluyan la versión catalana nel menú d'idiomes.

Amás, pa protexer el cine européu, les películes europees con 15 o menos copies serán les úniques que tarán llibres d'incluyir el catalán nel doblaxe o sotitulación. Les americanes, por exemplu, con menos de 15 copies sí deberán distribuyir la metada de les copies en catalán. "La norma yá nun ye xeneral", indicó Tresserras.

Los gastos d'estos doblaxes o sotitulaciones añedíes correrán a cargu de les distribuidores, anque Tresserras recordó qu'hai mecanismos de sofitu al seutor a los que puen acoyese y que'l sector va haza la dixilitalizacion, colo que'l preciu de les copies "variará".

Mostróse "a favor dafechu" de la opción de los Cines Verdi, especializaos en Versión Orixinal Sotitulada (VOS), de facer la doble sotitulación -dalgo avezao en países como Bélxica- porque "cada vegada vase a mercaos más multillingües", y apostó por ver les llingües "como un arriquecimientu y non como una torga".

En cuanto a les 'majors', Tresserras asumió que "tol mundiu exerció la presión que podía exercer en función de los sos intereses", pero apuntó que "pesia lo que puea paecer", el tratu con eses grandes distribuidores americanes ye "xentil enforma".

Según el conseyeru, esta llei completa los oxetivos de la Corporació Catalana de Mitjans Audiovisuals (CCMA) dao que ta fecha "pa camudar l'estáu de les coses", nun seutor que nun fizo "avances considerables en democracia", y nel que'l catalán tenía una presencia "simbólica".

Fonte: Europa Press

14/1/10

Tornar el nome al asturianu

Animáivos porque nun ye un cambiu de nome, ye una torna llegalizando ambos nomes, el castellán que yá teníes y l'asturianu, por tanto nun hai que dempués camudar tolos papeles que tengas fechos, eso lo vas faciendo poquín a pocu, cuando seya.

Pa ello, namás hai que:

1- Pidir la torna a la academia de la llingua, que mui amablemente te mandarán a casa dempués de falar con ellos, o simplemente por mail tamién t'atenderán rápidamente.

2- Pasase pol rexistru civil nel xulgáu, onde en 5 minutos daránte la partía de ñacencia.

3- Certificáu d'empadronamientu de la casa conceyu na que vivas la cual faen (al menos en Xixón) nel momentu.

4- Tornar al xulgáu y entregar los 3 papeles, y ellos mesmos te faerán la carta que presenten al xuez pa poder tornar el nome a l'asturianu.

5- Dempués d'un tiempín (15 díes), mándate a casa los papeles cola partía de ñacimientu y el permisu pa camudar el nome.

6- Con ello dir pa la comisaría onde se faiga lo del DNI y ellí facer el nuevu colos papeles que vos dieron, más les dos semeyes tipu DNI.

Vamos lo típicu de renovar el DNI, anque paez ser que tienen que facer nun sé que tipu d'identificación que tarde un par de díes en dátelu.

Pensé que diba ser un procesu abegosu, pero l'Academia mándate en 3 díes la torna, y el xulgáu nunos 15 díes mándate la carta cola autorización del xuez, col que finalmente vas a camudar el DNI y a los dos díes ya tienes el DNI col to nome n'asturianu, asina que merez la pena.

Fonte: Blogue Camudando’l camín

13/1/10

El TSJC tanca la polèmica del castellà a la preinscripció


Avala que l’imprès garanteix el dret de les famílies que els nens rebin els primers ensenyaments en la llengua habitual.

El Tribunal Superior de Justícia de Catalunya (TSJC) ha tallat de soca-rel la polèmica atiada des de fa anys per l’associació Convivència Cívica Catalana contra la suposada discriminació dels pares que volen que els seus fills rebin els primers ensenyaments en castellà en no figurar en l’imprès de preinscripció escolar una casella que inclogui la pregunta sobre la llengua habitual dels nens.En una sentència amb data de 12 de novembre a la qual ha tingut accés l’AVUI, el TSJC desestima un recurs contenciós administratiu presentat pel pare d’una escola concertada de Barcelona contra una resolució del departament d’Educació que va denegar-li que se li facilités el formulari oficial amb la pregunta en qüestió per a la preinscripció del curs 2007-2008. El demandant ha presentat un recurs de cassació davant del Tribunal Suprem.Imprès correcteEl TSJC dóna la raó a la conselleria en considerar que l’imprès actual, on es pregunta per les llengües que entén l’alumne, ja garanteix l’exercici d’aquest dret perquè inclou una nota a peu de pàgina en el mateix formulari on es detalla que els pares que vulguin que els seus fills rebin els primers ensenyaments en llengua castellana ho han de sol·licitar a la direcció del centre un cop formalitzada la matrícula.En la petició traslladada a Educació i en la demanda posterior, el recurrent, pare de dos nens de 4 i 6 anys, reclamava també que els seus fills rebessin l’ensenyament en castellà, que s’introduís aquesta llengua com a vehicular i que totes les comunicacions, circulars i altra documentació que els enviés el centre o la conselleria fossin en llengua castellana.El demandant qualificava d’“aberrant”, “discriminatori” i fins i tot “humiliant” el sistema d’atenció individualitzada que fa servir l’administració perquè els nens d’entre 3 i 7 anys puguin rebre els primers ensenyaments en castellà a petició de les famílies. Amb aquests arguments invocava també la “il·legalitat” de la resolució de juliol de 2007 de la conselleria que dóna instruccions per a l’organització dels centres, alhora que plantejava la inconstitucionalitat de la llei de política lingüística que recull que el català és la llengua vehicular de l’ensenyament.
Apreciació “desaforada”
En aquest punt, els magistrats afirmen no compartir una apreciació que qualifiquen de “desaforada” i defensen que l’atenció individualitzada “és conseqüència del sistema de conjunció lingüística”, com també ho és “que s’eviti la separació en grups per raó de llengua”. Després d’assenyalar que aquest model “és conforme amb el bloc de constitucionalitat”, els magistrats rebutgen la pretensió de nul·litat de la resolució d’Educació que fixa les instruccions per al funcionament dels centres.Finalment, la sentència refusa també la impugnació dels decrets que estableixen que el català és la llengua vehicular de l’ensenyament i no accepta tampoc el plantejament d’inconstitucionalitat de la llei de política lingüística. El text del TSJC concreta que l’ensenyament del català i el castellà ha de tenir garantida una presència adequada als plans d’estudi perquè els escolars han de poder utilitzar correctament les dues llengües.

Carol Biosca

Fonte: Avui

Xunta d'Escritores Asturianos 2010


Güei cellébrase’l tercer día de la Xunta d’Escritores Asturianos 2010. Equí ta’l programa completu d’estes xornaes dedicaes a la lliteratura en llingua asturiana, la identidá y la nación.

PROGRAMA DE LA XUNTA ESCRITORES ASTURIANOS 2010

LLUNES 11 XINERU:- 17h. Presentación del llibru Lliteratura asturiana y compromisu, actes de la Xunta d’Escritores Asturianos 2008. Presenta: Esther Prieto.- 17,30h. Llingües, clases y nacionalismos. Javier Cubero.- 18,30h. L’idioma asturianu na Asturias de Santiyana. Xaviel Vilareyo.- 19,30h. Presentación de los númberos 4 y 5 de la revista N’AST. Daniel Cueli.- 20,30h. Centenariu de Miguel de la Guardia (Hontaneda 1859 – Uviéu 1910), arquitectu de Villa Madalena.

MARTES 12 XINERU:- 17h. De cómo una llingua s’enfrenta a la muerte. Pablo Martínez Testa.- 17,30h. Nación y llingua. Helena Trexu.- 18h. Presentación del llibru Abismos, adicciones y papeles azules, de Xuan Carlos Crespos.- 18,30h. Crónica del rei Fruela II d’Asturies (910-925) Xaviel Vilareyo.- 19h. El procesu creativu. Dorita García. Presentación de la so obra narrativa.- 19,30h. Presentación del númb. 6 de la revista Formientu.Inaciu Galán, Laura Marcos, Benxa Pérez y César García.- 20h. Recital de nueva poesía asturiana.

MIÉRCOLES 13 XINERU:- 17h. Presentación del númberu 72 de la revista LA SIDRA. Llucía Fernández Marqués.- 17,30. La lliteratura dialectal de los escritores de Santiyana. Xaviel Vilareyo.- 18,30. El periodismu nuna llingua minorizada. Inaciu Galán.- 19,30. Antoloxía poética de la Xeneración del Compromisu (1967-1982)- 20h. Presentación del llibru Historia del Cine Asturianu, de Xaviel Vilareyo.Presenta: Marcos Abel Fernández.

Llocalización: Palaciu Villa Madalena (Uviéu)
Entrada llibre: Tolos asistentes recibirán como regalu mapes hestóricos d’Asturies

Fonte: Infoasturies

12/1/10

Impugnáu nos tribunales un alcuerdu de la Universidá empobináu a torgar drechos llingüísticos


L’Aconceyamientu de Xuristes pol Asturianu (AXA) impugna un alcuerdu del Conseyu de gobiernu de la Universidá d'Uviéu empobináu a torgar l'exerciciu de dellos drechos llingüísticos proclamaos nuna llei y amparaos pel Estatutu d'Autonomía p'Asturies.

L’Aconceyamientu de Xuristes pol Asturianu vien de formalizar, énte’l Tribunal Superior de Xusticia d’Asturies, la so demanda escontra l’Alcuerdu del Conseyu de Gobiernu de la Universidá d’Uviéu, de 28 de mayu de 2009 (BOPA de 27 de xunu), pol que s’apreba’l Reglamentu pa la presentación y receición d’escritos en bable/asturianu.
Les sides de los xuristes pa impugnar l'alcuerdu son les que siguen:

1ª. La Universidá foi tresferida a l’Alministración del Principáu d’Asturies per Real Decretu 848/1995. Arriendes d’ello, el Decretu 233/2003, pel que s’apreben los Estatutos de la Universidá d’Uviéu, nel so artículu 6 dispón que l’usu de la llingua asturiana “tendrá’l tratamientu qu’establezan l’Estatutu d’Autonomía y la llexislación complementaria, garantizándose la non discriminación de quien la emplegue”.

2ª.- Quier ello dicir que la Universidá d’Uviéu tien de respetar el mandáu del artículu 4 del Estatutu d’Autonomía d’Asturies y con ellilo dimpuesto nel artículu 4.2 de la Llei 1/1998, de 23 de marzu, d’usu del bable/asturianu: “Tendráse por válidu a tolos efeutos l’usu del bable/asturianu nes comunicaciones de pallabra o per escritu de los ciudadanos col Principáu d’Asturies”. Poro, la llei nun pon torga dala a tales comunicaciones, nin por razón de la materia, nin pola condición del ciudadán, nin pol muérganu al que s’empobinen, nin por denguna otra condición.

3ª.- Por contra, l’Alcuerdu impugnáu, quier llendar la posibilidá d’empobinar escritos a la Universidá per razón:
a) Del receutor: namái permite los empobinaos a los Muérganos Xenerales, colo qu’esclúi los que se quieran facer a los Muérganos de Gobiernu de Facultaes y Escueles, Departamentos ya Institutos Universitarios d’Investigación, pente otros (artículu 1 y, per conexón, 2, 3 y 4).
b) De la forma: solo tramitará los escritos presentaos “per comparecencia personal”, dexando fuera, por exemplu, los fechos pente medies de representante (artículu 2 y per conexón, 3, 4).
c) Del procedimientu: “nel marcu de procedimientos alministrativos entamaos pela parte interesada” (si’l procedimientu s’entama d’oficiu,el ciudadán afeutáu nun pue empobinase a la Universidá n’asturianu) y siempres que nun seyan “procedimientos complicaos, de tramitación urxente o de curtios plazos de resolución, talos como los rellativos a reclamaciones elleutorales, solicitú de convocatories d’esame especiales o estraordinaries, reclamaciones escontra prebes d’accesu a la Universidá, incidentes de recusación o cualesquier otru que, peles razones espuestes, determine’l Reutor”. Al cabu: pue emplegase l’asturianu en cásique dengún procemientu alministrativu na Universidád’Uviéu y siempres y cuando-y dea pela gana al Reutor consentilo (artículu 2 y per conexón 3 y 4).

4ª.- Al Aconceyamientu de Xuristes pol Asturianu abulta-y nulu de planu l’Alcuerdu impugnáu por conculcar dafechu’l principiu de xerarquía normativa (una norma inferior, nun pue aminorgar los drechos reconocíos n’otra superior, nesti casu la Llei 1/1998) proclamáu nel artículu 9.3de la Constitución y desendolcáu pelos artículos 51 y 62 de la Lei 30/1992, de Réxime Xurídicu de les Alministraciones Públiques y del Procedimientu Alministrativu Común.

Fonte: Infoasturies

11/1/10

Más de 30 senadores pidirán estender les llingües cooficiales al Senáu



Más de 30 senadores pertenecientes a los grupos de CiU, la Entesa Catalana de Progrés, los Nacionalistes y el Mistu presentarán el mañana un documentu qu'ellaboraron conxuntamente de reforma del reglamentu de la Cámara Alta pa facer estensivu l'usu de les llingües oficiales.

Los únicos grupos que nun se xunieron a esta iniciativa, cola que se pretende normalizar l'usu d'estes llingües a tola actividá del Senáu y non llendase a ciertes dilixencies, foron el PSOE y el PP. Tampoco nun se sumaron tolos senadores de los grupos proponentes, sinón que fasta agora s'inclúin 34 parllamentarios.

De momentu, les llingües cooficiales namái puen utilizase na Cámara Alta de manera verbal y na Comisión de Comunidaes Autónomes. Tanto iniciatives parllamentaries como entrugues per escrito tamién puen rexistrase en castellán y nuna llingua cooficial. Según informaron fontes parllamentaries, la propuesta tien l'oxetivu de que los idiomes cooficiales s'almitan en tola "activida normal" de la Cámara Alta, ye dicir, en plenos y na totalidá de les comisiones. En casu de que'l documentu fora aprobáu, los senadores proponentes, que presentarán la iniciativa'l martes 12 de xineru ante'l Rexistru de la Cámara, apostaríen por establecer un "periodu d'adautación" a estes llingües, pa dempués estender el so usu a los plenos y comisiones, añedieron les citaes fontes.

Fonte: Europa Press

10/1/10

La Mesa pola Normalización recurrirá a víes internacionales escontra'l decretu educativu


La Mesa pola Normalización arremetió escontra’l borrador d’un decretu educativu que supón «a maior agresión contra a nosa lingua en toda a etapa democrática». Convencíos de que la fuelga del 21 de xineru escontra esta norma sedrá tou un ésitu, aseguren que recurrirán a víes internacionales como’l Conseyu d’Europa y l’Axencia Europea pa les Llingües Minorizaes.

La Coordinadora Galega de Equipos de Normalización señaló que tolos especialistes insisten en que ye imposible garantizar el dominiu d’una llingua minoritaria ensin una presencia nel enseñu d’a lo menos el 50%, y tilden d’irresponsabilidá del Gobiernu treslladar la decisión sobre la llingua vehicular a les families.

Los socialistes, pela so parte, dubien de que vaiga a esistir un trillingüismu cuando los presupuestos de la formación del profesoráu cayen un 30%.

Fonte: La Voz de Galicia

9/1/10

Palestina, de Joe Sacco


¿De qué va? // Autobiográficu. Joe Sacco, periodista de profesión, nárranos en forma de cómic el viaxe de dos meses que fizo a Palestina pel iviernu de 1991-92, demientres la primer intifada escontra la ocupación israelín. A mou de "diariu de viaxe", Sacco amuésamos la situación qu’alcontró na fastera y los testimonios de la xente que conoció, amosando nes sos viñetes la llercia, la tristura, la frustación, la desesperación ya inclusu, pesia too, la esperanza de los que viven ellí.

Sobre’l cómic // Palestina foi espublizada orixinalmente serializada en nueve comic-books apaecíos ente 1993 y 1995, que la edición española recompila nun únicu volume. La obra tien atrayío l’atención de círculos ayenos al mundiu del cómic, como lo amuesa que nel 1996 fora gallardonada con ún de los prestixosos American Book Awards y que nel 2002 (de nuevu d’actualidá pol recrudecimientu del conflictu en Palestina) recibiera’l premiu a la Meyor Novela Gráfica na Book Expo America.

Fonte: http://www.guiadelcómic.com/

8/1/10

L'Arribada 2010 entamará n'abril y finará en payares


El primer conceyu de la organización de l’Arribada definió importantes novedaes nel entamu del eventu pa esti añu. En primer llugar, la duración. La edición viniente, que yá ye la quinta, tendrá’l so entamu nel mes d’abril y la fin nel mes de payares, ye dicir, les actividaes de l’Arribada allongaránse demientres 8 meses. Pa ello, dixébrase en trés estayes: Vagamar 2010, Per Asturies 2010 y Rolda 2010.

"Vagamar 2010", que nos sos campos lliterariu y cultural seguirá presentándose como’l noyu de l’Arribada, y onde de continuu y en dellos díes de la segunda metada del mes de setiembre desarróllase un númberu importante d’actos de toa mena, teniendo como sede al Centru Cultura Antiguu Institutu de Xixón.

"Per Asturies 2010", qu’agrandando’l camín abiertu na edición de 2009, valdrá pa entamar xornaes de l’Arribada per otros conceyos d’Asturies,amás del de Xixón que ye’l qu’acueye lo más del calendariu del eventu. Esti añu vuelve a entamase en Villaviciosa y a esti conceyu van añedise dos más, ún del centru d’Asturies y otru de la fastera más occidental de la nuestra comunidá autónoma.

"Rolda 2010", qu’axuntará un conxuntu d’actividaes a facer nel conceyu Xixón, pela rede municipal de centros, n’ateneos culturales, en centros educativos y n’establecimientos collaboradores. Rolda 2010 permitirá desestacionalizar l’amuesa de productos lliterarios y culturales arreyaos a la llingua asturiana, abriendo asina l’*Arribada* a la participación de nuevos colectivos.
Pelo llargo los prósimos díes, l'asociación dirá ufiertando más información sobre les estayes de l’Arribada, en cuantes que vayan iguándose les programaciones.

Fonte: L’Arribada

7/1/10

Votación al meyor blogue n'asturianu

Nós yá votamos al meyor blogue fechu n’asturianu. Naguamos porque los blogueros n’asturianu faigan lo mesmo p’arriquecer el fomentu de la llingua propia del nuesu país n’Internet.

Les bases del añu 2009 son les que van darréu:
1 – Namái un blogue y persona por votación. Si tienes dellos blogues, namái pues votar una vegada. Entiéndese que’l blogue (tanto’l que vota, como’l votáu) tán fechos n’asturianu, o l’asturianu ye la llingua vehicular na mayor parte de les entraes.
2 – Cada blogue pue votar con 4, 3 y 2 puntos a los tres blogues que meyor conteníu tengan. Y con 1 puntu al blogue con meyor estética, imaxe o diseñu, pue ser a ún de los anteriores pero enxamás al propiu blogue del votante.
3 – En casu d’empate, ganará’l blogue que tea más actualizáu nel últimu añu (más entraes) y si asina persistiere l’empate, ganaría’l blogue más vieyu.
4 – Han de mandase les votaciones, identificándose col nome del blogue qu’emite’l votu, a votalmeyorblogue@gmail.com

L’últimu día ye’l 31 de xineru zarrándose la receición de mails a les 24 hores. A partir d’ehí, en cuanto tea recompilada tola información, espublizaránse los resultaos de los blogues ganadores.

6/1/10

Software llibre n'asturianu nel Conseyu de la Mocedá d'Uviéu


El Comité Executivu del CMU aprebó instalar software llibre n’asturianu nes sos dependencies, solicitando al Ayuntamientu que faiga lo mesmo con toles dependencies públiques. La propuesta de resolución foi presentada por Fai!.

Fai! presentó d’urxencia una propuesta de resolución nel últimu Comité Executivu cellebráu’l día 30 d’avientu, na que se desplicaba la diferencia ente software llibre y privativu y s’afalaben les virtúes de los sistemes basaos en GNU/Linux, como ye’l casu d’Ubuntu, qu’amás ta íntegramente tornáu al idioma asturianu. Arriendes de la so aprobación, tolos equipos del Conseyu van tornase al S.O. llibre "Ubuntu".

La propuesta de Fai! pidía que dende’l propiu Conseyu se punxeren en contautu cola comunidá asturiana de software llibre, Softastur, pa sondear la posibilidá de facer dalgún taller d’instalación en collaboración n’espacios públicos d’Uviéu, asina como pa que’l presidente del CMU solicitare a les instancies afayadices del Ayuntamientu la integración del software llibre nos equipos del conceyu d’Uviéu, lo mesmo nos d’accesu públicu como nos de tipu alministrativu.

Pa finar, la organización soberanista dio anuncia que va siguir treslladando esti mesmu discursu a les instancies del restu de Conseyos de la Mocedá d’Asturies pa que’l software privativu dexe de ser realidá nes alministraciones públiques asturianes.

Fonte: Aruelu.com

5/1/10

XXIII Concursu de Rellatos de Temática Marinera


Carreño convoca’l XXII Concursu de Rellatos de Temática Marinera.
Les bases de la convocatoria nueva del Concursu de Rellatos de Temática Marinera yá tán espublizaes. Trátase d'un certame convocáu pol Conceyu de Carreño y que nesta ocasión llega a la edición númberu ventidós.

Al concursu pue presentase cualesquier persona, con un trabayu en prosa orixinal y inéditu, n’asturianu o en castellanu, anque nun se van almitir obres que yá foren ganadores n'otros concursos lliterarios –tanto asturianos como a nivel estatal–, o los que foren presentaos o premiaos n'anteriores ediciones d'esti certame.

La estensión d'estos trabayos nun pue pasar de les venticinco fueyes, y tienen que s'unviar seis exemplares, amás de tolos datos del autor.El plazu d’almisión de los orixinales fina a les 14:00 hores del 31 de marzu del 2010; l’unviu tien que se facer per corréu postal a: Casa Conceyu de Carreño, cai Santolaya 1-3, de Candás (CP 33430), especificando nel sobre «XXI Concursu de Rellatos de la Mar Conceyu de Carreño».

El rellatu ganador va premiase con 3.000 euros. Amás, va haber un accésit de 1.000 euros. El ñuedu central de la obra tien que ser tolo que tenga que ver cola temática marinera.

Fonte: Les Noticies

4/1/10

Les biblioteques xorrecen n'usuarios, visitantes y préstamos


Acúdese una media de cuatro vegaes al añu n’España.
Les biblioteques xorrecieron un 10,1% nel so númberu d’usuarios inscritos ente los años 2006 y 2008 asina como nel númberu de visitantes (un 5,0%) y nel préstamu de documentos (un 9,1%), según se desprende de la Estadística de Bibliotecas.

Según esti informe, caltiénse la pauta d’años anteriores de continuu medre de la demanda de servicios bibliotecarios y de progresivu procesu de modernización de les biblioteques.

El númberu de visitantes declaraos incrementóse un 5,0% respeutu a l’anterior Estadística de Bibliotecas de 2006, algamando los 204,36 millones. Esto supón que cada habitante acudió a una biblioteca una media de 4,48 vegaes demientres l’añu 2008. Por comunidaes autónomes, les mayores tases de visitantes por habitante diéronse na Comunidá Foral de Navarra (7,79), Rexón de Murcia (6,91) y Cantabria (6,77).

El porcentaxe de población usuario de biblioteques foi del 35,7%, énte’l 34,0% de 2006. Por comunidaes autónomas, les mayores proporciones de población usuario de biblioteques llocalizáronse en Castiella-La Mancha (50,9%), Cataluña (50,5%) y Castiella y Lleón (50,4%).

Préstamu de llibros
Nel añu 2008 los usuarios de bibliotecas tomaron en préstamu domiciliariu 74,47 millones de documentos, lo que supón un incrementu del 9,1%. La media estatal foi de 1,63 préstamos domiciliarios por habitante.
Les mayores tases de préstamos por habitante asitiáronse en Castiella y Lleón (2,90 documentos por habitante), Comunidá Foral de Navarra (2,53) y Cataluña (2,50) y el documentu más solicitáu foi'l llibru, col 64,2% de los préstamos y un aumentu del 9,0%. Siguiéron-y los préstamos de documentos audiovisuales y sonoros.

Internet afiánzase
Amás, l’informe calca na consolidación del usu de les nueves teunoloxíes nes biblioteques españoles. Asina, la proporción de biblioteques con accesu a Internet algamó’l 87,7comparante col 42,3% rexistráu nel añu 2000. Nes biblioteques públiques esti porcentaxe elevóse fasta’l 93,4%.
El 23,7% de les biblioteques disponía de páxina web y recibieron 315,58 millones de visites, un 13.2% más que nel 2006. Amás, el 40,6% ufiertó’l so catálogu de fondos al traviés d’Internet, cifra superior nun 11,2% a la de 2006. El porcentaxe pa les biblioteques públiques asitióse nel 41,8%.
Per otru llau, la utilización d'ordenadores cada vegada ta más xeneralizada. En 2008 el 91,1% de les biblioteques poseyía ordenadores pa la so xestión interna y el 78,3% pa usu públicu esclusivo.

Les biblioteques clasificáronse nel añu 2008 nuna biblioteca nacional, 4.125 públiques, 1.904 especializaes, 259 de grupos específicos d’usuarios, 304 d’instituciones d’enseñu superior y ocho biblioteques centrales de comunidaes autónomes.
La mayor parte les biblioteques son de titularidá pública (el 81.6% del total). L’Alministración llocal soporta’l mayor númberu d’elles (4.052 biblioteques, el 47,5% del total), siguida de l’Alministración Autonómica (el 20,9%), l’Alministración Xeneral del Estáu (el 9,8%) y de les Diputaciones Provinciales y Cabildos Insullares (el 7,4%).
El personal en plantiella de les biblioteques españoles taba compuestu por 24.308 persones nel añu 2008. D’ellos, 7.177 yeren bibliotecarios profesionales.

Fonte: Europa Press

3/1/10

Alba nagua la so independencia





El Gobierno escocés propone un referéndum de independencia para 2010
EFE
Londres.- El Gobierno de Escocia presentó hoy su propuesta para celebrar un referéndum de independencia en 2010, una iniciativa que tiene escasas probabilidades de prosperar dada la minoría parlamentaria de la que dispone el gubernamental Partido Nacionalista Escocés (SNP, por sus siglas en inglés).
La propuesta fue presentada en el Parlamento escocés por el primer ministro, el nacionalista Alex Salmond, quien argumentó que esta región vive en una situación de "déficit democrático que amenaza nuestras perspectivas económicas" y reclamó para Escocia un lugar como miembro de pleno derecho de la Unión Europea (UE).
"Sólo como un Estado miembro independiente de la UE Escocia estará representada adecuada y directamente en el proceso de toma de decisiones sobre asuntos cruciales", dijo Salmond, quien consideró que en la sociedad escocesa existe "un consenso para el cambio".
El líder nacionalista pidió para el pueblo escocés "las mismas responsabilidades y oportunidades que otras naciones similares" y subrayó que "hasta que no podamos emplear todos los instrumentos financieros y económicos a disposición de cualquier otro Gobierno del mundo, Escocia estará en desventaja competitiva".
Salmond consideró que los escoceses "deberían estar orgullosos" de estar en la vanguardia de medidas legislativas como la prohibición del tabaco en lugares públicos o de establecer metas concretas en la lucha contra el cambio climático, pero recordó que "se ha logrado dentro de los límites del traspaso de competencias".
"Con la independencia, la única limitación de lo que podamos conseguir será nuestra creatividad y nuestra propia determinación", añadió el primer ministro, quien insistió en reclamar "los plenos poderes de una nación independiente" para impulsar esos valores.
Según Salmond, "hay un techo de cristal que amenaza el progreso de Escocia, y mientras haya límites a lo que podamos hacer y conseguir, nunca alcanzaremos nuestro pleno potencial".
"Este Gobierno fue elegido con un mandato popular para someter a las urnas en referéndum la cuestión del futuro de Escocia. Ha llegado la hora de que el pueblo de Escocia tenga la palabra (...). Este Parlamento no debería interponerse en el camino. Dejemos al pueblo que hable", concluyó el líder nacionalista escocés.
Con 47 de los 129 escaños del Parlamento escocés, el SNP es la fuerza más representada, pero está lejos de conseguir una mayoría suficiente para impulsar un referéndum al que se oponen el Partido Laborista, el Partido Conservador y el Partido Liberal Demócrata, que tienen un total de 78 votos.
El líder de los laboristas escoceses, Iain Grey, dijo que la propuesta de un referéndum de independencia es "un buque insignia del Gobierno para el próximo año, que está rogando ser hundido".
Grey pidió al primer ministro escocés que se preocupe de otros asuntos, como el estado de la economía y la criminalidad, y consideró que la propuesta cuenta este año con "menos apoyo aún" que cuando fue anunciada por primera vez el pasado año.
La líder de los conservadores, Annabel Goldie, coincidió con el líder laborista y señaló que Salmond está tratando de desviar la atención de los verdaderos problemas con una propuesta "que representa el punto de vista de una minoría" de los escoceses.

Kernow llucha pola so llingua celta


Fonte:aruelu.com
El Conseyu de Curnialles aprueba tornar al córnicu gran parte de la cartelería y espublizaciones institucionales
22/11/09
El Conseyu de Curnialles incluirá la llingua córnica nos cartelos que s’instalen al partir d’agora.
El córnicu, la llingua gaélica propia de Curnialles, tendrá un pequeñu pero significativu avance na so presencia nel espaciu públicu, dempués del determín del Conseyu de Curnialles d’axuntar la versión córnica a dellos rótulos públicos, la gran mayoría de los cualos tán anguañu esclusivamente n’inglés. Concretamente, la iniciativa inclúi los cartelos informativos nes cais y carreteres, y non los rétulos de direición, nin los de les autopistes. Amás, el córnicu apaecerá namái nes nueves instalaciones, de manera que nun tendrá un costu suplementariu.
Otres iniciatives incluyen l’usu del córnicu nes espublizaciones oficiales del gobiernu nacional, asina como la torna de la so páxina web oficial, namái disponible n’inglés a día de güei.