29/2/16

Los llectores d'Asturies.com opinen que la perda de falantes nun ye un mitu

Ana María Cano en Alderiques d'Asturies, plan de dignificacion recortáu

  Un 72 por cientu de los usuarios d'Asturies.com considera que la perda de falantes nun ye un mitu, como apuntó Ana María Cano en 'Alderiques d'Asturies'. El 28 por cientu ve un mayor usu del idioma y en más ámbitos, según el resultáu del nuesu 'Conceyu Abiertu'.
  "La perda de falantes creo que ye un mitu. Hai que facer una encuesta en serio a ver cuántos falantes perdemos. Cada vez siento falar a más xente en llingua asturiana y en dellos ámbitos", afirmaba la presidenta de l'Academia de la Llingua Asturiana nel programa conducíu por Samuel Gradín qu'emite en MuyMuy Televisión. Una opinión que nun comparte la mayoría de los nuesos usuarios que participaron na encuesta plantegada la selmana pasada.
  Dende esti momentu yá ye posible votar nun 'Conceyu Abiertu' nuevu. Nesta ocasión queremos conocer la so opinión sobre la zuna de Mercedes Fernández, diputada y presidenta del PP d'Asturies, col asturianu.                                                Fonte: asturies.com     

El Rexistru d'Asociaciones pon torgues al usu del asturianu

L'alderique en redol al usu de la llingua
El Rexistru d'Asociaciones pon torgues al usu del bable Una nueva entidá puede inscribise nel
Principáu col so nome en euskera pero non n'asturianu ensin traducir


Concentración a favor de la oficialidá del asturianu, la pasada selmana, n'Uviéu.

Marcos PALICIO L'asturianu ye esa llingua non oficial que los ciudadanos pueden utilizar pa dirixise a l'Alministración, pero qu'ésta nun ta facultada pa emplegar a la inversa. Ye un idioma que na Xunta Xeneral del Principáu los diputaos tán autorizaos a falar, pero que la institución, según el reglamentu de la cámara, nun tien dexáu usar pa dirixise a ellos. El bable visitó con avezamientu les más recién discutinios políticos del parlamentu autonómicu, con abondosa carga de discutiniu pol significáu real del usu y promoción" qu'encabeza'l nome de la llei que la regula y poles contradicciones a la que l'aplicación d'ésta. La última paradoxa vien de ser señalada na respuesta del Gobiernu rexonal a una entruga plantegada pol grupu parlamentariu d'IX na que se cuestiona poles dificultaes que, según la denuncia de la coalición, atrabancaben hasta apocayá la inscripción de nomes n'asturianu nel Rexistru d'Asociaciones del Principáu.

La llei, según asume la Conseyería de Facienda nel so retruque a la diputada de la coalición Concha Masa, obligaba al solicitante d'una inscripción en bable a traducir el nome -que non de los estatutos- "al castellán o a dalguna de les llingües oficiales de les comunidaes autónomes", cola paradoxa de poder inscribir n'Asturies una asociación con nome en catalán, pero non solamente n'asturianu. Eso asocedía asina, talo como, hasta un cambéu lexislativu qu'entró a valir el 1 d'avientu pasáu. La llei d'usu y promoción de la llingua respuende por el depósitu oficial en bable de los estatutos de los colectivos que deseyen utilizala, pero la inscripción del nome tien, al dicir del Executivu, "un tratamientu llegal distintu".

Rexir pol reglamentu del Rexistru Nacional d'Asociaciones, qu'hasta avientu ignoraba l'asturianu si nun venía con traducción. Pa idiomes distintos al castellán, al catalán, euskera o gallegu, la llei esixía "un certificáu, robláu pola mesma persona que presente la solicitú, nel que se va esponer la so traducción" a unu de el oficiales, cola alvertencia de que "dicha traducción nun va formar parte de la denominación de l'asociación". P'aliviu de dalgunos.

L'Alministración matiza nel so retruque, sicasí, qu'a partir d'avientu acepta "ensin más trámite" les inscripciones con nome n'esclusiva n'asturianu por cuenta de la entrada a valir d'un nuevu Real Decretu qu'almite denominaciones en castellán, en llingües españoles oficiales o n'idiomes estranxeros siempres que los nomes tean formaos "por lletres del alfabetu llatinu" y que namá obliga a riquir aquel certificáu de traducción "cuando'l rexistru envalorar necesariu".

Inaciu Galán, presidente d'un colectivu que quixo llamase "Iniciativa pol Asturianu", sufrió la restricción en carne propio. La so organización inda tien pindia de resolvimientu la reclamación que presentó contra la prohibición de llamase solamente en bable. Negar a presentar la traducción igual que nos negaríamos a traducir los estatutos, porque tenemos derechu a presentalos n'asturianu", "porque'l nome entiéndese perfectamente", y llamen l'atención sobre'l contrasentíu de que "n'Asturies pueda presentar la traducción del nome de l'asociación al euskera, pero non n'asturianu ensin traducción".

Rexistru

Como'l rexistru d'asociaciones nun ye obligatoriu, tampoco s'esmolecieron demasiáu. La de la denominación ye una de tantes engarradielles simbóliques na llarga batalla del asturianu. Como la de los escritos que se presenten ante l'Alministración, según un procedimientu amparáu por sentencies xudiciales que dexa presentar documentos en bable, pero nun responder recíprocamente a ellos na mesma llingua. Con un agravante sutil, que na voz de Galán consiste en que "cuando presentes un documentu n'asturianu, al cabu d'una o dos semana te llega una carta cola traducción pa siguir col procedimientu, de manera que sabes qu'utilizar la llingua va retrasar el procedimientu. Ye otra forma de desanimar el so usu". "Lo normal sería formar a los funcionarios por qu'entendieren los escritos en llugar de traducir absurdamente documentos que nun van a nengún sitiu", repostia.

Buscando paradoxes en redol al usu oficial del asturianu, alcordar de la toponimia nel DNI, de que "el nome oficial de Xixón ye doble, n'asturianu y castellán, pero nel carné nunca vien asina. Te dan a escoyer" y como por defectu na nacencia hasta 2008 ponía siempres "Xixón", "yo mientres enforma tiempu naciera en Xixón y moraba en Xixón". O d'un funcionariu que pidió un permisu pa operase y nun lo concedieron porque la solicitú taba n'asturianu, anque "a la fin, los tribunales diéron-y la razón". El fondu de la cuestión, esplica Galán, ta en que "la xente, cuando se refier al asturianu, suel dicir 'que lo falen cuando quieran', pero cuando se llega a un ámbitu oficial empiecen los problemes". Fonte: LNE

CRÓNICA DE UNA LENGUA ARREBATADA



CRÓNICA DE UNA LENGUA ARREBATADA Fulgencio Argüelles 
Había un almanaque de San Antonio colgado en la pared de la cocina en el que mi madre anotaba las barras de pan que le debía a la panadera, y había tenderos muy serios con mandilones azules que vendían todos los productos del mundo, y mieleros de rica miel y copleros con látigo y titiriteros dolientes, y había una radio en la que sonaban canciones tristes encargadas por enamorados sin nombre, y también había una bicicleta verde que no era para los veranos sino para que mi padre acudiera cada día a su trabajo en la mina, y había una escuela con mapas y crucifijos y con tinteros de porcelana, y el tiempo se alargaba hasta quedarse dormido enriba les talamberes. Y en este tiempo en el que nadie parecía envejecer había una lengua con la que aprendíamos a nombrar las cosas, una lengua que parecía nuestra porque explicaba como ninguna otra lo que nos pasaba por dentro y por fuera, una lengua abarrotada de palabras sonoras y cordiales, ásperas unas como la piedra caliza, suaves otras como la mantega que mazaba la güela, pero todas ciertas y nuestras.
Esa lengua era nuestra porque ya venía con nosotros cuando nacíamos y porque no sólo era la lengua de las palabras que pronunciábamos sino la lengua de los pensamientos que concebíamos y de los sueños que nos abrigaban, la lengua de la memoria de todos aquellos que nos habían precedido. Y así decíamos tá moyao, faime falta echar un pigazu, esti güesu tá duru de royer, esa moza entróme pelos güeyos, el perru llambióme les manes, téngolo na punta la llingua, va vagate o soleyóse nel corredor tola tarde. Y nos entendíamos bien y nos sentíamos bien y estábamos más cerca unos de los otros. Y un día fuimos a la escuela y un maestro que era gallego nos advirtió que no había más lengua que el castellano, que era el idioma del imperio y también el de los ángeles del cielo, y que no se permitiría en aquel templo de la sabiduría ninguna palabra popular, deforme, abyecta y vulgar que no perteneciera a la lengua universal de la nación elegida por Dios, que era la nuestra, y el maestro tenía una regla larga con la que nos medía las yemas de los dedos del alma cuando alguno pronunciábamos palabras como asgaya, emporfiáu, merucu, escalabrar, enxamás, taramingase, xingar ,no fondero o al altu la lleva.
Y sufríamos mucho, aunque ya no nos acordamos, porque de pronto era como si te dijeran que tu nombre ya no era tu nombre, que tu memoria estaba trastornada, que tu pasado estaba sucio y que para ser aceptado en el ámbito del destino universal tenías que volver a nacer. tenías que aprender a nombrar las cosas como mandaba Dios. Y poco a poco comprendimos que aquella lengua nuestra con la que habíamos aprendido a nombrarlo todo, lo de fuera y lo de dentro, acciones y sentimientos, pájaros y flores, cachivaches y sueños, que aquella lengua que habíamos utilizado para relacionarnos, de alguna manera (o de muchas maneras) estaba prohibida. España no hay más que una, gritaban aquellos maestros señalando con la vara en un mapa lleno de colores diversos. España no hay más que una y no precisa más que una lengua.
El olvido obligado de aquella lengua fue lento y costoso. Estaba yo ya en la Universidad, en el Madrid de las dictaduras agonizantes, y aún debía consultar el Diccionario del Castellano para saber si una palabra concreta pertenecía a la abyecta lengua prohibida o al idioma imperial de los ángeles. Y buscaba nial y pación y xabú y cucho y formigar, y había palabras que podía utilizar en mis escritos universitarios y había otras que tenía que olvidar. Fue en aquella Universidad de los descubrimientos donde me encontré con unas palabras de Suetonio Tranquilo que (en la lengua realmente imperial y madre de todas las lenguas, de la impuesta y de la prohibida) decían: In civitate libera lingua et mens liberae esse debent: En una tierra libre, lengua y mente deben ser libres. O también: Nun pueblu llibre, llingua y mente deben ser llibres. Ciertamente, en aquel pueblo mío de la memoria, naquel tiempu de les talamberes llargues y les bicicletes que nun yeren pal branu, nun había llibertá. Pero no sé si ahora la hay, al menos en todo cuanto se refiere a la nuesa llingua. No, no la hay, y tampoco hay dignidad, porque un pueblo que desprecia su memoria, un pueblo que reniega de sus palabras (y por lo tanto de la cultura y del pensamiento que guardan), un pueblo que no ensalza, protege, valora, defiende, estudia, agranda, y difunde su lengua no es un pueblo libre, no es un pueblo digno, sino un pueblo triste, resentido, soberbio, ignorante y muerto.
Hay quien piensa, desde su patética y estremecedora ignorancia, que las lenguas ocupan lugar y que unas a otras se pueden estorbar. Ellos no saben (qué van a saber) que la lengua (cualquier lengua) es sabiduría y que la sabiduría siempre suma o multiplica y que no ocupa lugar. Atender a nuestra lengua, protegerla, estudiarla y defenderla responde al compromiso ineludible del ser humano con su memoria, con sus antepasados, con lo que cada uno en definitiva es. Pero puedo entender la pereza, comprender la dificultad del estudio, del cuidado, de la resurrección. Mas lo que no puedo entender es la oposición, la negación, el empeño por anular, por denigrar, por hacer desaparecer. No puedo entenderlo si no es desde la malévola ignorancia, desde la depravación cultural o desde la mala fe. Y algunos, incluso, se enorgullecen de su pelea contra esta lengua hermosa e inocente, como todas las lenguas. Yo quiero que mi entrañable lengua asturiana sea querida, o al menos respetada, que sea estudiada, o al menos conocida, que sea utilizada, o al menos escuchada, porque mi querida lengua asturiana es compatible con todas las lenguas de la tierra. Quiero poder decir libremente, sin que se me descalifique o se me insulte que toi anoxáu, que me fai rebulginos nel alma tanta desconocencia, que me duel muncho el celebru, que aterezco de frío y de pena, que me manquen les persones que renieguen de la memoria del so pueblu. Ellos son más y por eso creen que tienen la razón. Pero yo sé que no la tienen y que no son buenos y que no son sabios y que no son justos. Toi convencíu.
Mi admiración y mi agradecimiento a todos los escritores que a lo largo de los años,
y contra vientos adversos y mareas del diablo, decidieron expresarse en la lengua asturiana,
cuidándola, sosteniéndola y haciéndola hermosa y grande.
Fonte: El Comercio

28/2/16

La Conseyería convoca los certámenes de la XXXVII Selmana de les Lletres Asturianes


  Otra vegada más, dende la Conseyería d’Educación y Cultura del Principáu d’Asturies y por cuenta de la celebración de la 37 Selmana de les Lletres Asturianes, convóquense los certámenes de creacióna rtística y lliteraria, cartelismu y creación audiovisual.
  Los certámentes que vienen acabante de convocase son los que vienen darréu:
  • XXI Certame de Creación artística/lliteraria
  • XIII Certame de Cartelismu
  • V Certame de Creación audiovisual
  L’aire ye una de les temátiques que vamos alcontrar na XXXVII Selmana de les Lletres Asturianes y que va ser filu conductor en dellos certámenes. En tolos casos ye requisitu imprescindible pa caún de los certámenes que la llingua asturiana o’l gallego-asturianu seyan llingües vehiculares de les creaciones.
  Les bases pa caún de los certames puen consultase nos enllaces que vienen darréu:

Iniciativa pol Asturianu ufre un cursu d'asturianu na Xunta Xeneral

Modelu de carta presentada a tolos grupos de la Xunta Xeneral d'Asturies ufriéndose pa organizar un cursu d'asturianu pa diputaos y trabayadores del Parllamentu.





Fonte: Iniciativa pol Asturianu

27/2/16

300 llengües

«En un moment en què tenim la llengua catalana clarament tocada, poder contrarestar la presència de la llengua que la fa desaparèixer mitjançant la redefinició dels usos lingüístics pot marcar un punt d'inflexió en el procés de declivi que vivim»

L’any 2002, el Grup d’Estudi de Llengües Amenaçades va iniciar l’inventari de les llengües que es parlen a Catalunya. En aquell moment, l’objectiu fonamental era saber de la manera més aproximada possible quines llengües parlaven realment els catalans. Les informacions que sortien només feien referència a les llengües oficials dels països d’origen i, si d’una banda eren inevitablement esbiaixades, d’una altra alimentaven una percepció de la realitat de la qual els catalans ens hem ressentit sempre. Tots sabem que, com a ‘espanyols’, a l’estranger la llengua que ens suposen per defecte és l’espanyol i que cal una certa tossuderia i convicció per a aconseguir que ens reconeguin el català com a llengua real nostra.
Malgrat aquesta experiència, quan ens va arribar el torn de ser societat receptora de gent de tot el món, nosaltres vam actuar com tothom, és a dir, considerant ‘espanyols’ tots els ‘catalans’. Així, l’amazic –que va acabar essent reconegut pel Parlament de Catalunya– era la llengua desconeguda de molts i molts catalans. O el panjabi romania ocult per l’urdú, la llengua oficial del Paquistan. I, en el cas de les llengües d’Amèrica, les fèiem desaparèixer totes al darrere de l’espanyol que atribuíem per defecte a tots aquells que venien de països colonitzats per Espanya. A aquests, hi podríem afegir molts més casos. I de mica en mica vam anar descobrint que no tots els noruecs parlen noruec, que no tots els russos parlen rus, que els que considerem xinesos parlen varietats inintel·ligibles i, sobretot, que ningú no parla paquistanès, ni senegalès, ni nigerià, ni africà, ni marroquí ni tantes suposades llengües que, per por dels uns i desconeixement dels altres, atribuíem segons els passaports.
Arran d’aquest nou coneixement va anar aflorant la diversitat real i molts organismes, centres educatius, ajuntaments, associacions, etc. van començar a esbrinar quines eren les llengües dels seus alumnes, dels seus veïns, dels seus socis. Així vam saber que a Lloret s’hi parlen unes cent cinquanta llengües, que a les hores del pati en determinades escoles pots arribar a sentir-n’hi trenta de diferents i que, fins en els pobles més petits de Catalunya et pots trobar llengües dels llogarets més recòndits de l’Àfrica o dels Andes. De mica en mica, amb tot aquest coneixement, el nostre inventari de llengües va anar creixent. La nostra hipòtesi inicial era que a Catalunya s’hi parlaven unes 300 llengües i ara, finalment, hem superat aquesta xifra simbòlica i vam voler celebrar-ho amb un petit joc. Atès que, de cop i volta, quan ja en teníem 299, gràcies a un conveni amb el Departament d’Ensenyament, ens vam trobar amb parlants d’unes quantes llengües que no teníem inventariades, vam proposar una votació sobre quina havia de ser la llengua que feia 300 a Catalunya. Les llengües triades per a ocupar aquest lloc van ser el newar —una llengua del Nepal, que és la que finalment va guanyar—, el pamona —una llengua d’Indonèsia—, i el sango —una llengua oficial a la República Centreafricana. Naturalment, l’únic objectiu del joc era recordar, una vegada més, que a Catalunya es parlen moltes llengües i que no volem amagar-les. Però també cal que ens preguntem —i és urgent que ho fem— com hem de tractar-les, aquestes llengües.
Val a dir que, en els primers anys d’aquesta recerca, hi havia una gran curiositat i fins i tot un cert interès per part d’alguns polítics (ja hem esmentat el reconeixement de l’amazic al Parlament de Catalunya). Però, quan la independència de Catalunya va anar semblant cada vegada més una possibilitat real, el discurs sobre el bilingüisme va tornar a substituir les mencions a la diversitat lingüística del país. Com si la qüestió real fos la gestió de dues llengües. I no cal dir que aquesta gestió és important, però no es pot menystenir que més d’un 10% dels catalans no tenen cap d’aquestes dues llengües com a llengua 1. La gestió d’aquest patrimoni també és urgent perquè, mentrestant, podem cometre errors que marcaran inevitablement els anys vinents. No podem oblidar que és ara que posem els fonaments del nostre futur i ja és un fet que, d’aquí a 20-30 anys, en la història familiar d’un percentatge molt alt de catalans hi haurà llengües de tot el món.
A més del fet que ens cal reconèixer aquest patrimoni perquè formi part de la nostra història, no podem negligir que aquesta diversitat ha arribat en un moment providencial, segurament quan més la necessitàvem. La història de les llengües mostra de moltes maneres que el monolingüisme no garanteix la supervivència de la llengua perquè, en cas de contacte, les societats més homogènies són les més vulnerables, i, en canvi, les societats més diverses són les que resisteixen millor. En àrees lingüístiques, és a dir, en zones on coexisteixen diverses llengües, hi observem que, tot i un alt grau d’interferències, ningú no deixa de parlar la seva llengua. Encara més, si la font de les interferències és diversa, tenen un efecte correctiu, com si la competència entre elles restablís l’equilibri inicial. En un moment en què tenim la llengua catalana clarament tocada, poder contrarestar la presència de la llengua que la fa desaparèixer mitjançant la redefinició dels usos lingüístics pot marcar un punt d’inflexió en el procés de declivi que vivim.
El punt clau no és el nombre de llengües que es parlen a Catalunya; allò que realment compta és que, com a societat, tenim una nova composició sociolingüística, una nova xarxa que ens permet d’establir vincles de solidaritat i intercanvi. Un percentatge altíssim de les 300 llengües són llengües amenaçades —de fet, dues de les tres candidates a ocupar el lloc 300 de la llista són llengües en perill d’extinció—; els catalans, doncs, tenim l’oportunitat de definir-nos clarament a favor o en contra de la diversitat lingüística, i si és a favor hi entren en joc les llengües d’origen i la de destinació. Com ha passat tantes vegades en el curs de la història, aquesta trobada pot fer possible un gran moment creatiu, un intercanvi revitalitzador per a tots. Però si no reaccionem i continuem relacionant-nos i identificant-nos només a través de les llengües dominants, podem donar per fet que les 300 llengües —el català inclòs— aviat formaran part del nostre passat. El GELA no ho voldria.
Fonte: Vilaweb

Una "inquieta" Mercedes Fernández afirma que "nun se podrá facer la especialidá ensin cooficialidá"...

...y Javier Fernández respuende-y que "el so oxetivu ye confundir"

Mercedes Fernández y Javier Fernández

   La presidenta del PP d'Asturies entrugó al presidente pola so postura sobre la cooficialidá y afirmó que "nun se podrá crear la especialidá" ensin declarala. Acusó a "los comunistes" de querer introducila "ensin tener los votos pa ello".
  Na sesión plenaria d'esta mañana na Xunta Xeneral, Mercedes Fernández treslladó al presidente del país si "la promoción de la cooficialidá llingüística ye una prioridá", esixendo una "respuesta diáfana" al respeuto. Javier Fernández reseñó'l so discursu d'investidura, "onde nun taba la cooficialidá".
  Tres esta rápida respuesta, Mercedes Fernández entamó una intervención con descalificaciones y continues referencies a "los comunistes" cuando falaba de los diputaos d'Izquierda Xunida, qu'al terminar les intervenciones sacaron unos cartelos nos que se lleía 'Dexáinos emplegar la llingua asturiana", siendo reprendíos pol presidente de la Xunta Xeneral, Pedro Sanjurjo. N'Asturies.com facemos una esbilla de les frases más llamatives:
  • "Agradezo la concreición na so respuesta. Hai acontecimientos y compromisos del so Gobiernu inquietantes".
  • "El conseyeru na materia fixo declaraciones nos qu'apuntaba que la cooficialidá yera un oxetivu en sí mesmu".
  • "Los sos socios de gobiernu, los comunistes, trataron d'introducir la cooficialidá pela puerta d'atrás. Pretenden modificar l'Estatutu d'Autonomía ensin tener los votos".
  • "La vocera comunista nun viviera n'Asturies d'aquella, por eso quiciabes cuesta-y dicir frases n'asturianu/bable, cuando Xuan Xosé Sánchez Vicente puxó pol compromisu reglamentariu del artículu 4 del Estatutu d'Autonomía  nel Gobiernun nun taben nin los socialistes nin los comunistes, sinón el PP".
  • "El PP ye contrariu abiertamente, ensin paliativos, a la cooficialidá".
  • "Pa qu'haya especialidá tien qu'haber cooficialidá. Nun sé podrá facer la especialidá".
  • "Toi inquieta cola idea que tienen de convertir l'asturianu en llingua vehicular. Nun tien amparu llegal nengún. Defendemos les costumes, pero siempre dientro l'amparu llegal. Los consensos son pa otra cosa, non pa eludir los que diz el reglamentu de la Xunta Xeneral o lo que diz l'Estatutu".
  • "L'únicu amparu llegal —en referencia a la Llei d'Usu— nun lo fixeron nin los comunistes nin los socialistes. Y el voceru de Ciudadanos d'aquella debía tar nel PSOE".Fonte: asturies.com

26/2/16

Dellos cientos de persones protesten pol vetu al asturianu


Convocaes pola Xunta pola Defensa de la Llingua Asturiana, dellos cientos de persones protestaron güei énte la Xunta Xeneral pol vetu al asturianu promovíu pol PP.
Na concentración participaron diputaos d'IX y de Podemos. Tamién faló colos manifestantes el portavoz de Ciudadanos que, como se pue ver nel videu qu'acompaña la noticia, dixo tar a favor del usu na Xunta Xeneral y que nun se tresmitiere acordies la so postura nesti ámbitu.
Fonte: Asturies.com

25/2/16

La XDLA movilízase énte un "espectáculu llamentable" que va tener continuidá'l vienres



La XDLA movilízase énte un "espectáculu llamentable" que va tener continuidá'l vienres
Mercedes Fernández va entrugar a Javier Fernández na Xunta Xeneral sobre si la cooficialidá ye una prioridá pal so Gobiernu. La concentración 'Pola dignidá del asturianu' va celebrase esti xueves a les 17 hores frente al edificiu parllamentariu.
El presidente del país responderá delles preguntes na sesión plenaria de mañana, con entamu previstu pa les 10 hores, ente elles la de la líder popular. En concreto, Mercedes Fernández va entrugar si la promoción de la cooficialidá llingüística ye una prioridá pal Gobiernu de la FSA-PSOE, una cuestión que sosprende dada la posición histórica que caltién esta formación con respeuto al idioma y que nun tien otra que siguir atacando a la llingua del país.
Ensin dulda, un capítulu más del "espectáculu llamentable", en pallabres de Carlos Pulgar, qu'anició la presidenta del Partido Popular (PP) d'Asturies cola so negativa al emplegu del asturianu na Xunta Xeneral, a lo que se sumó'l tweet incendiariu nel que presumía de consiguir que'l castellanu fora la única llingua que s'utilizara nel Parllamentu asturianu. Una postura basada nel propiu reglamentu de la Cámara que FSA-PSOE, Foro y Ciudadanos sofitaron tres apoyar nun primer momentu l'usu del idioma na Comisión d’Estudiu sobre Réxime, Proteición y Promoción del Asturianu.
"Vamos mostra-y a Mercedes Fernández que n'Asturies del 2016 nun permitimos qu'una representante pública muestre'l so contentu por nun dexar usar l'asturianu na sede de los representantes d'Asturies nin siquiera de manera testimonial", añade'l voceru de la Xunta pola Defensa de la Llingua Asturiana (XDLA), coleutivu qu'entama esta tarde una concentración pa reclamar la "dignidá del asturianu". Ésta va dar aniciu a les 17 hores y va contar cola presencia de la recuperada Pita de la Xunta.
Sofitu de políticos, coleutivos sociales y sindicatos
La convocatoria de la XDLA va contar tien confirmada l'asistencia de los cinco diputaos d'Izquierda Xunida y s'espera tamién la participación de representantes de Podemos. Tamién anunciaron el so sofitu a la convocatoria Iniciativa pol Asturianu, Andecha Astur, la Corriente Sindical d'Izquierda (CSI), el Sindicatu Unitariu Autónomu de Trabayadores de la Enseñanza d'Asturies (SUATEA), el Llar La Llegra o La Madreña, ente otros.
Fonte: Asturies.com

La XDLA convoca a manifestase esti xueves a les 17 na Xunta Xeneral


La XDLA convoca a manifestase esti xueves a les 17 na Xunta Xeneral
Nuna nota de prensa asoleyada esti miércoles, Iniciativa pol Asturianu quier declarar el so sofitu a la concentración convocada pola Xunta pola Defensa de la Llingua Asturiana pa esti xueves 25 a les 17 hores a les puertes de la Xunta Xeneral d’Asturies, n’Uviéu, xuniéndose a otros coleutivos que yá anunciaren de manera informal la so presencia.
La organización va participar de la concentración animando a tolos sos socios y a tola sociedá asturiana a sumase a esti actu reivindicativu “que vien a amosar el descontentu ciudadanu coles declaraciones escontra l’asturianu de Mercerdes Fernández, presidenta del PP d’Asturies, asina como cola decisión apoyada pola FSA-PSOE, Foro y C’s, pa prohibir l’usu del asturianu nel parllamentu”.
La concentración ye una amuesa más del descontentu social que xeneró esta decisión y que sumó yá cuasi 3.000 firmes contraries “na convocatoria abierta escontra ella por Iniciativa pol Asturianu va una selmana en Change.org, amás d’una montonera de crítiques nes redes sociales y n’especial nel tuit de Mercedes Fernández (@cherines_pp) nel que celebraba la consecución de la prohibición”.
Fonte. Asturnews

24/2/16

La zuna de Cherines col asturianu

 
Los acontecimientos de los díes últimos, cola votación entamada pol PP pa evitar que s’use l’asturianu nuna comisión de la Xunta Xeneral dedicada a estudiar la situación del propiu idioma, algama niveles de surrealismu poques vegaes vistos.
 
“Prohibir usar l’asturianu pa falar del asturianu nel parllamentu asturianu”. Sedría una situación cola que podríemos echar unes rises de nun ser porque la propuesta de los populares consiguió los votos favorables de la FSA-PSOE, Foro y Ciudadanos, esto ye, la mayoría del Parllamentu asturianu, y polo que supón d’ataque a los dechos civiles de los asturianos y sobre manera, al autoestima de los y les asturfalantes.
 
Asturies tien un problema grave, una falta de drechos básicos, una irregularidá democrática que fai qu’una parte de la población nun pueda espresase na so llingua materna en tolos ámbitos y con seguridá xurídica. Esta comisión de la Xunta Xeneral formóse precisamente pa estudiar esta situación. La so primer midida ye prohibir que les convocatories pa esta xunta puedan dir, amás d’en castellán, n’asturianu. Esto ye como si nuna comisión pa estudiar midíes pa llograr la plena igualdá de la muyer, la primer midida fuera prohibir la participación de diputaes d’esti xéneru. Absurdo, antidemocrático (anque se votara, porque vulnera la Declaración Universal de los Drechos Humanos) y tamién inesplicable.
 
La única esplicación qu’atopamos vien de la zuna de Mercedes Fernández 'Cherines' contra la llingua asturiana, que vien de va munchos años y que mos dexó exemplos a esgaya, como na so etapa como delegada del Gobiernu d’España n’Asturies, cuando llevó a los tribunales a los conceyos qu’en 1998 declararon la oficialidá del asturianu nos sos territorios respectivos.
 
Agora nun queda otra que lluchar contra estos ataques, que tienen como víctimes, non a les organizaciones como Iniciativa pol Asturianu (que tenemos que tar agradecíos a Cherines poles sos declaraciones, que movilicen a la xente) sinón polos falantes inconscientes, pola xente de los nuesos pueblos y ciudaes qu’usen l’asturianu ensin tener una conciencia llingüística, y que reciben con estos ataques un golpe duru nel so autoestima. Por ellos y pol futuru del idioma, ye esta llucha cívica.
 
Inaciu Galán ye presidente d'Iniciativa pol Asturianu.
Fonte: asturies.com

Aprobáu'l por unanimidá'l borrador del Plan de Normalización de Xixón


Los quince puntos más destacaos del Plan de Normalización Llingüística de Xixón 2016-2019

El pasu definitivu va ser el so preste en Plenu, posiblemente'l 16 de marzu, tres el visto bonu del Conseyu Asesor de la Llingua de Xixón. Na convocatoria celebrada'l martes participaron los representantes de tolos grupos municipales.
El documentu definitivu tendrá finalmente 68 puntos. Esta modificación d'última hora vieno por pidimientu de la Unión de Comerciantes de Gijón/Xixón por razones téuniques, pero nun modifica l'espíritu del Plan de Normalización, que vien a sustituyir el del 2008, que nun llegó a cumplise. D'esta forma, Xixón contará con una fueya de ruta pa los trés años próximos en materia llingüística cola fin de llevar la normalización de forma tresversal a toles estayes del conceyu.
El testu final ha de pasar agora pol Plenu, trámite pal que nun s'esperen sorpreses al contar cola unanimidá del Conseyu Asesor na votación d'ayeri, na que participaron tolos representantes de los grupos municipales. La fecha prevista pa l'aprobación definitiva ye la del 16 de marzu
.
L'asturianu na etapa de 0 a 3 años
Ún de los coleutivos que participen nel Conseyu Asesor de la Llingua ye 'Reciella. Families pol Asturianu', qu'apostó por introducir ún de les mayores novedaes nel Plan con respeuto al anterior. Ésta yera la creación d'un programa pilotu del asturianu como llingua vehicular nel ciclu de 0 a 3 años, pola demanda esistente ente los padres y madres, pero finalmente quedó nel estudiu de la so puesta en marcha.
"Anque esti ye un bon entamu, la nuesa propuesta yera más ambiciosa", apunta'l representante del coleutivu David Guardado, que considera "clave" pa la tresmisión xeneracional del idioma esta etapa na formación de los críos y críes. Nesi sen, señala que la midida debería dir acompañada "pola inclusión del asturianu nel currículum de 0 a 3 años por parte del Principáu, daqué que garantiza la llei d'usu pero que nun se cumple".
Na semeya, Ana Montserrat López Moro, conceyala d'Educación y Cultura y presidenta del Conseyu Asesor de la Llingua de Xixón.
Fonte: asturies.com

Xulgáu un activista de la llingua bretona por una aición nel Festival Interceltique de Lorient

El militante del coleutivu de defensa del bretón Ai'ta! tuvo qu'acudir el martes al tribunal correicional de Gwened.
L'aición tuvo llugar na edición última del Festival Interceltique de Lorient, cuando un grupu d'activistes d'Ai'ta!, coleutivu cívicu que trabaya na defensa de la llingua bretona, acudió al stand de la Université de Bretagne-Sud pa protestar pola retirada de la opción 'Bretón y civilización celta' de la institución y pol peligru que cuerre tamién la de 'Llingua bretona'. L'actu simbólicu consistió nel tresporte d'unos paneles de la universidá asitiada en Gwened hasta An Oriant, el despliegue d'una pancarta y la colocación de delles pegatines.
Ún de los militantes bretones enfréntase agora a l'acusación de robu de dichos paneles pa celebrar esta aición reivindicativa que, como se pue comprobar nel videu incluyíu al final de la noticia, foi pacífica dafechu.
Fonte: asturies.com

Una batalla cultural contra la demanda de drets polítics

 «L’objectiu d’aquesta batalla cultural és fer un país on un nouvingut com jo no parli en català amb aquella taxista, i a més poder dir que ho fan per protegir-nos als dos»

Arturo Puente

Pujo a un taxi i començo una animada conversa amb la taxista. Jo tinc pressa, vaig a fer un reportatge a La Mina i hi he de ser abans que comenci l’acció. Ella m’explica que el seu fill també és periodista. Va acabar la carrera fa dos anys, i ara es guanya el primer sou fent sinopsis de la graella televisiva per un diari. Viuen a Nou Barris, i tot i la dura crisi, no els va malament.

A mitja conversa em truquen al mòbil i jo contesto en català. En acabar la trucada, ella canvia de llengua i em comença a parlar en català. El parla perfectament, però es nota que no és la seva llengua materna. La meva tampoc, i també se'm nota. Penso que és possible que ella parli en català, a estones, amb el seu fill periodista que escriu sinopsis televisives per un diari, també en català.

Aquest petit miracle lingüístic el visc cada dia. No és sols que un navarrès, com jo, parli en català bona part del dia, és que sovint ho faig amb gent que no és catalanoparlant d’origen. Amb amics colombians, marroquins, amb gent nascuda a qualsevol lloc d’Espanya i amb molts que malgrat néixer a Catalunya mai han parlat en català amb la seva família. Parlo en català fins i tot amb gent que he conegut en castellà, el triple salt mortal per qualsevol llengua.

En aquestes converses hi ha una complicitat màgica. Tots dos sabem que estem fent un esforç parlant en català i, tot i això, sabem que és un esforç del qual gaudim. Un esforç que connecta amb un jo, que no és el que la vida ens ha donat per atzar, sinó part de la nostra identitat que hem triat. Hem decidit ser una persona que parla català, i ho fem amb ganes. Amb el plaer de tenir a l’abast un àmbit cultural ric que no teníem quan vam arribar a Catalunya i amb la gratitud de sentir-nos part d’un país que ens ha acollit.

Catalunya, el català i, sobretot, el catalanisme ha aconseguit tot això teixint una identitat plural i flexible. El catalanisme, al llarg de la historia, ha sabut ser prou obert i seductor per cohesionar una societat complexa al voltant d’uns valors nacionals que es manifesten a través de la llengua, però que van molt més enllà. Així és com ha guanyat la complicada batalla cultural que s'esdevé quan tens davant un àmbit cultural com l'és el castellà que compta amb tota mena d'avantatges.

Però el catalanisme s’enfronta ara a un altre repte, de proporcions molt més grans. Guanyada la batalla de la identitat nacional comuna, reivindicar els drets polítics i la sobirania d’una societat que vol viure junta és l'evolució gairebé predeterminada. Això, amb tots els matisos que s’hi vulguin fer, és el procés sobiranista català, almenys la part del procés que és popular i que és al carrer. Però la reivindicació dels drets polítics fa molt més mal que la batalla cultural o és, com a mínim, una batalla que, a diferència de la cultural, l’espanyolisme encara no ha perdut i està disposat a lluitar-la.

La reacció a la demanda de drets nacionals, que una part dels catalans just ha començat a fer, és tan desproporcionada i està tan dirigida a l’àmbit cultural que a vegades fa por. Perquè una cosa és estar en contra de la independència o fins i tot de la sobirania catalana, posicions que poden ser perfectament defensables, i l'altra és estar disposat a carregar-se una convivència que funciona per tal d'aconseguir aquests propòsits.

L’objectiu d’aquesta batalla cultural, en el fons, és fer un país on un nouvingut com jo no parli en català amb aquella taxista, i a més poder dir que ho fan per protegir-nos als dos. L’envestida contundent que està portant a terme l’espanyolisme posa els castellanoparlants com a ostatge, i vol parlar en nom de tots nosaltres. L’error més autodestructiu del catalanisme seria caure en la trampa de creure-s’ho.

Fonte: Nació Digital

El RIDEA y el SFA entamen un ciclu de conferencies

'Los estudios filolóxicos asturianos, güei' ye'l títulu d'esta iniciativa que principia'l xueves.
Ramón d'Andrés, coordinador del Seminariu de Filoloxía Asturiana (SFA) de la Universidá d'Uviéu, ye'l responsable d'esti ciclu entamáu pol Real Instituto de Estudios Asturianos (RIDEA) que se compón de cuatro conferencies sobre filoloxía asturiana, una collaboración cultural novedosa y importante ente estes dos entidaes. La primer d'elles va celebrase'l xueves cola participación de Xulio Viejo, que va falar de los 'Procesos históricos nel espaciu llingüísticu asturiano-lleonés'.
"La conformanza histórica del asturiano-lleonés, algamando una determinada estensión xeográfica y afitando un conxuntu peculiar de trazos llingüísticos, ye un procesu directamente relacionáu col vertebramientu territorial y políticu d’un reinu", apunta'l programa sobre la conferencia de Viejo, que va celebrase, al igual que'l restu, a les 19.30 hores na sede del RIDEA (Palaciu Conde Toreno, Uviéu). La entrada ye llibre hasta completar aforu.
Restu d'intervenciones
Los protagonistes del restu d'intervenciones, que van desendolcase nos trés siguientes xueves, son les siguientes:
  • 'La frontera xeográfica del asturianu pel occidente', de D'Andrés (3 de marzu): "Novedoses aportaciones al estudiu de la llende llingüística ente l’asturianu y el gallegu, apoyaes nun proyectu d’investigación ellaboráu nel occidente d’Asturies".
  • 'Los entamos históricos de la lliteratura en llingua asturiana', de Xuan C. Busto (10 de marzu): "Nuevos datos sobre los periodos iniciales de la lliteratura n’asturianu, de magar naz en 1639 hasta que s’espubliza’l primer llibru impresu en 1839".
  • 'Trescalar la penumbra de lo estranxero: teoría y práctica de la traducción en Fernán Coronas y testos nuevos', d'Antón García (17 de marzu): "Fernán Coronas, el Padre Galo, amás de poeta n’asturianu, desendolcó un interesante llabor de traductor a esa llingua (dende l’alemán y l’italianu) y al castellanu (dende’l xaponés). Esta xera, poco conocida, ilústrase con testos nuevos acabante descubrise. Analízase tamién la traducción como actividá histórica de la lliteratura n’asturianu".
Fonte:asturies.com
AdxuntuTamañu
PDF icon ciclu_de_conferencies_del_ridea_los_estudios_filoloxicos_asturianos_guei.pdf519.22 KB

L'usu del asturianu na Xunta Xeneral pasa pola reforma del reglamentu


La falta d'oficialidá impide la comunicación n'asturianu por parte de l'Alministración.
L'informe del Lletráu Mayor de la Xunta Xeneral nun trai nada que nun se sepa. L'asturianu pue usase na Xunta Xeneral, pero la normativa impide que l'Alministración pueda comunicase na llingua del país. La falta de la oficialidá y que'l reglamentu de la Cámara nun ye lo suficientemente precisu nel asuntu de la llingua asturiana fai que'l so usu nun sía posible.
La solución pasaría pola declaración de la oficialidá o por una modificación del reglamentu. Lo primero ye dalgo que la FSA-PSOE nin se plantega, mentes que los socialistes abren les puertes a lo segundu siempre que'l cambiu nun sía esclusivamente pa la cuestión llingüística, según confirmó ayeri Fernando Lastra. Izquierda Xunida considera, mentes, qu'hai víes llegales pa usar l'asturianu ensin necesidá de camudar la normativa, como podría ser una resolución del presidente de la Xunta Xeneral.
 Fonte: asturies.com


El Conseyu Asesor de la Llingua de Xixón recibe'l Plan de Normalización



El Conseyu Asesor de la Llingua de Xixón recibe'l Plan de Normalización
Esti martes, a les 18.30 hores, ta convocáu'l Conseyu Asesor de la Llingua de Xixón pa debater el borrador del Plan de Normalización Llingüística ellaboráu por una Comisión entamada al efeuto. Si se diera'l preste, ésti pasaría al Plenu pa la so aprobación definitiva.
Tres más d'un mes de trabayu, tal como anunció Asturies.com el pasáu 3 de febreru, dicha Comisión consensuó un testu definitiu que güei va llevase al Conseyu Asesor de la Llingua de Xixón, organismu nel que tán representaos los grupos municipales, l'Academia de la Llingua Asturiana, asociaciones en defensa del idioma, sindicatos, vecinos, hosteleros y otros coleutivos culturales. La reunión ta prevista pa les 18.30 hores na Pescadería Municipal Antigua y nella tamién va informase de la actividá de la Oficina de Normalización Llingüística.
El Proyeutu de Plan de Normalización Llinguística busca sustituyir al del 2008 —que nun se cumplió— y nun trai novedaes destacaes respeuto a ésti. Sicasí, les partes implicaes nel so desendolcu sí muestren optimismu con que'l documentu nuevu lleve la normalización de forma tresversal a toles estayes del conceyu.
Cinco árees
El documentu divídese en cinco árees: sector alministrativu del Conceyu; enseñu y tresmisión xeneracional; sector socioeconómicu; sector sociocultural y deportivu; y medios de comunicación y nueves teunoloxíes. En total son 69 midíes, que van acompañaes colos plazos pa poneles en marches dende yá hasta'l 2019.
Ente elles destaca l'usu de la imaxe corporativa del conceyu de manera billingüe nes dependencies municipales, uniformes y vehículos, asina como na publicidá institucional; el desarrollu de campañes informatives sobre la realidá llingüística de Xixón al personal municipal; l'usu de la toponimia oficial; y el roblamientu de convenios con coleutivos empresariales pa potenciar la llingua, ente otros munchos.
Ún de los aspeutos más importantes del Plan ye'l de la tresmisión xeneracional. Al respeuto'l documentu propón estudiar la creación d'un programa pilotu qu'introduza l'asturianu como llingua vehicular nel ciclu de 0 a 3 años pa les families que lo soliciten, y el potenciamientu de la matrícula na materia de Llingua Asturiana nes escueles del conceyu. Tamién s'inclúi nel documentu'l desendolcu d'una campaña empobinada a a padres y madres, y actividaes d'ociu pa neños y neñes y mocedá.
Fonte: Asturies.com

23/2/16

Ana Cano: “La perda de falantes creo que ye un mitu”



Ana Cano: “La perda de falantes creo que ye un mitu”
La presidenta de l’Academia de la Llingua Asturiana (ALLA), Ana María Cano, protagonizó’l programa d’Alderiques d’Asturies, que s’emite los sábados en MuyMuy Televisión. Nella trató temes d’actualidá y faló de la oficialidá y del llabor académicu.
Samuel Gradín, conductor del programa, contó nesta ocasión col sofitu de los periodistes Pablo R. Guardado, redautor d’Asturies.com, y Inaciu Galán, presidente d’Iniciativa pol Asturianu, nun formatu novedosu dientro d’Alderiques d’Asturies. Demientres 40 minutos, Cano respondió les entrugues plantegaes por estos profesionales, asina como delles feches por ciudadanos al traviés de les redes sociales.
N’Asturies.como facemos una escoyeta de dalgunes de les declaraciones más destacaes de la presidenta de l’ALLA:
1. Soi una persona positiva per naturaleza, pero’l balance realista del añu 2015 no que respeuta a la llingua foi un poco más de lo mesmo. Los pequeños avances que se llogren vienen pol enfotu de persones particulares o grupos de xente por sacar coses alantre.
2. L’anuncia de que se van facer programes d’educación d’inmersión llingüística ye extraordinaria. Si se llogra sería la meyor noticia en munchísimu tiempu.
3. Si queremos facer normal la llingua hai que recuperar la toponimia. Lo menos que se pue pidir a les alministraciones ye respetar la toponimia oficial.
4. Si l’Academia tuviere la centésima parte del presupuestu que tienen les otres academies del Estáu español, el cien por cien de la población falaba asturiana y normalizao too dende hai munchísimu tiempu, porque col presupuestu que tenemos facemos milagros.
5. La conciencia llingüística d’unidá de la llingua ye clarísima.
6. La perda de falantes creo que ye un mitu. Hai que facer una encuesta en serio a ver cuántos falantes perdemos. Cada vez siento falar a más xente en llingua asturiana y en dellos ámbitos.
7. Fai unos cuantos años esto que facemos agora –en referencia al programa– nun sería posible y yo puedo esplicar clase n’asturianu na facultá y enantes nun yera posible; esaminase n’asturianu tampoco.
Fonte: Asturies.com