31/5/17

Arnaldo alderica colos llectores maliayos sobre 'Nel ríu la fame'

Cubierta de 'Nel riu la fame'

31 Mayu, 2017

Esti llibru de rellatos ye la primer obra qu'espubliza la escritora de La Ponte Castru.
Los Alcuentros col Autor de los Talleres de Llectura n'Asturianu de Villaviciosa, qu'entama'l Serviciu de Normalización Llingüística de la 'Comarca de la Sidra', conviden mañana a Pilar Arnaldo p'aldericar sobre la so obra 'Nel ríu la fame'. Trátase d'una compilación de seis rellatos sobre histories realistes, y dacuando dures, de muyeres del mundu rural ambientaes nel entornu del ríu la Fame, nome popular que recibe'l ríu Xinestaza, en Tinéu.
L'actu va desendolcase a les 19 hores nel salón d'actos del Centru Cultural Capistrano. 'Nel ríu la fame' ye una obra editada por Saltadera que yá va pola so segunda edición.
Fonte: asturies.com

“Álvaro Ruiz de la Peña ye un asturianista nel sentíu clásicu”, diz D’Andrés

Na semeya: José Antonio Gómez, Ramón Maruri, Ramón d'Andrés, Álvaro Ruiz de la Peña, Francisco José Borge, Elena de Lorenzo, María Serafina García  y Xulio Viejo.  

   L’Institutu Feijoo d’Estudios del Sieglu XVIII y el Seminariu de Filoloxía Asturiana homenaxaron nel Paraninfu de la Universidá al profesor Álvaro Ruiz de la Peña con motivu de la so xubilación. Ramón d’Andrés calificólu como “un asturianista nel sentíu clásicu”.
  “Tolos que conocemos a Álvaro Ruiz de la Peña sabemos qu’una de les sos mayores esmoliciones intelectuales ye Asturies, como oxetu d’estudiu, como sociedá d’homes y muyeres, como fechu históricu, como fechu lliterariu… Non Asturies sola, sinón dientro l’ámbitu de la cultura hispánica. Álvaro ye un asturianista nel sentíu clásicu, una d’eses persones de referencia a les qu’un estudiosu de fuera entruga pa enterase de qué ye Asturies y les sos circunstancies”, aseguró’l coordinador del Seminariu de Filoloxía Asturiana de la Universidá d’Uviéu na so intervención nel actu celebráu’l vienres nel Paraninfu de la Universidá d’Uviéu.
  Nesi sen, D’Andrés destacó que l’homenaxáu usara tanto’l castellanu como l’asturianu pa “afondar na conocencia de la cultura asturiana en toles sos facetes”. “Forma parte d’esi ampliu sector d’intelectuales asturianos que tienen emplegao la llingua asturiana nel ámbitu científicu y académicu. Nuna tierra onde tien tantu ésitu esi provincianu torcer el focicu ante l’idioma popular, esa actitú d’Álvaro tien muncha importancia, y sabemos aprecialo”, añadió.
  Sobre’l so ampliu ámbitu de trabayu, destacó “los estudios relativos a la llingua asturiana y la so lliteratura” y el so interés nel Surdimientu: “Álvaro adhirióse a esi movimientu cultural dende la reflexón aposentada y dende la independencia intelectual, y púnxose dende’l primer momentu a la cabeza d’una xeneración d’intelectuales asturianistes que contribuyeron a mirar con otros güeyos la lliteratura asturiana que, nos sos distintos xéneros y rexistros, entamaba a surdir nos años setenta y a consolidase en décades sucesives”.
  Naquel tiempu, nos años 70, Álvaro “dexaba claro que la lliteratura n’asturianu foi históricamente un fenómenu que diba muncho más lloñe de lo testimonial o pintoresco, que trespasaba’l costumismu y l’humor popular. Álvaro descubría otres claves que yeren, nin más nin menos, les que gobiernen la investigación y l’análisis lliterariu en cualesquier llingua o entornu cultural”. Darréu, D’Andrés añadió que “les aportaciones d’Álvaro Ruiz de la Peña al estudiu de la lliteratura asturiana cubren una serie d’aspectos d’imprescindible llectura pal estudiosu”, restolando pela historia de les nueses lletres, sobremanera na lliteratura de los sieglos XVII y XIX, “allugándola na mentalidá cultura d’eses dómines, conectando colos paradigmes ideolóxicos (la ilustración, singularmente) y la so influencia n’Asturies”.
“D’otru llau”, siguió D’Andrés, “atopa les claves tamién de lo qu’él llama finsos d’una frustración, que son los cortocircuitosmentales que fixeron a los escritores asturianos arrenunciar a escoyer les mesmes siendes de normalidá lliteraria qu’otres sociedaes billingües d’España Y, per otru llau, Álvaro tien dedicáose tamién al llabor de críticu lliterariu d’obres y autores actuales”.
‘Introducción a la literatura asturiana’
  Nel tramu final de la so intervención, D’Andrés emponderó’l so trabayu ‘Introducción a la literatura asturiana’, espublizáu nel 1981, “una obra de referencia que tien tola vixencia a día de güei. Nella, Ruiz de la Peña mostraba’l papel de la llingua asturiana nes esmoliciones lliteraries de los asturianos de distintos momentos históricos, y tamién la so fonda imbricación na realidá social y cultural”. Asina, defínelu como “un trabayu esencialmente programáticu, más de propuestes que de respuestes (como nun podía ser d’otra manera naquel momentu). Un trabayu que marcó un puntu d’inflexón nel averamientu académicu a les nuestres lletres, un fitu na normalización intelectual del discursu cultural asturanista, qu’amás tuvo continuidá nes sos aportaciones posteriores hasta güei, tanto no que se refier a estudios de mena histórica como a la so notable actividá como críticu de los nuevos autores (narradoresy poetes) del llamáu Surdimientu. Y, por supuesto, como profesor d’esta disciplina (Lliteratura Asturiana, yá con mayúscules) nes aules de la Universidá d’Uviéu”.
  L’actu, nel que tamién participaron Elena de Lorenzo, direutora del Institutu Feijoo d’Estudios del Sieglu XVIII; Ramón Maruri, profesor de la Universidad de Cantabria; el vicerrector d’Estensión Universitaria y Proyeición Internacional, Francisco José Borge; José Antonio Gómez, decanu de Filosofía y Lletres; y María Serafina García García, direutora de Filología Española.
'Estudios escogidos'
  Nel actu fíxose entrega al homenaxeáu  del llibru ‘Estudios escogidos’, iguáu por Elena de Lorenzo, Ramón d'Andrés y Xulio Viejo. Esta obra axunta una escoyeta de ventinueve trabayos  d'Álvaro Ruiz de la Peña escritos a lo llargo de la so carrera. Calteniendo'l so orde de publicación, tán clasifiaos nes trés estayes de la llabor investigadora: los estudios sobre'l sieglu XVIII, los estudios sobre lliteratura asturiana y los estudios sobre lliteratura española contemporánea.                                                                         Fonte :asturies.com

L'espaciu SuriGaia acueye una preba de la 'Cerveza pol Asturianu'

Cartelu de la preba "Cerveza pol Asturianu"

   Iniciativa pol Asturianu sigue dando a conocer esti productu col que se sofita'l llabor de la organización que trabaya pola normalización.
  La 'Cerveza pol Asturianu', una roxa que produz Bayura Asturies Craft Beer, ta tieniendo una bona demanda en llocales especializaos, anque Iniciativa pol Asturianu sigue trabayando en dala a conocer n'otros ámbitos. Asina, mañana entama una presentación y preba de la bébora en Xixón, nel espaciu ecoloxista y de comerciu xustu SuriGaia, asitiáu nel númberu 30 de l'avenida Schultz.
  L’actu va entamar al rodiu de les 20.30 hores y nél va tar presente’l presidente del coleutivu, Inaciu Galán, que convida a asistir a tolos socios, simpatizantes y persones que quieran averase a esti alcuentru de collaboración y sofitu al "comerciu consciente y comprometíu con distintes causes y qu'apoya y da importancia a los .productos asturianos y ecolóxicos" D'igual forma, Iniciativa pol Asturianu pretenden tamién difundir l'idioma en llugares onde enantes nun taba.                                                                Fonte: asturies.com

A l’Europa atlàntica, efervescència de les reivindicacions populars a favor dels drets lingüístics



Des de Galícia fins a Irlanda passant per Astúries, Gal·les i el País Basc, els moviments associatius prenen un impuls renovat per reclamar el reconeixement oficial de les llengües pròpies

La mobilització per l'irlandès a Belfast, maig de 2017. Autor/a: An Dream Dearg

Les mobilitzacions populars perquè es respectin i garanteixin els drets de les persones que parlen llengües minoritzades han atret, les darreres setmanes, força atenció en diversos indrets d’Europa. Es tracta de dinàmiques nacionals diferents, però amb un denominador geogràfic peculiar: moltes s’estan concentrant a l’Arc Atlàntic europeu, des de Galícia fins a Irlanda. Fins i tot la iniciativa paneuropea més recent a favor dels drets lingüístics —el Protocol de Donostia— té un impuls evident des del País Basc. Repassem aquesta geografia agitada i plena de reivindicacions.

Més drets per al gallec en l’àmbit socioeconòmic. La llengua és oficial des de l’aprovació de l’Estatut d’Autonomia, però les entitats en defensa de l’idioma consideren que no n’hi ha prou i que, en determinats àmbits, els drets lingüístics dels parlants de gallec no estan prou ben protegits. És així que la Mesa per la Normalització Lingüística recull signatures, des d’aquest març, amb l’objectiu de presentar al Parlament de Galícia una iniciativa legislativa popular (ILP) de “mesures per la garantia dels drets lingüístics en l’àmbit socioeconòmic”. Calen 10.000 signatures perquè la ILP sigui debatuda a la cambra parlamentària. La Mesa va aprofitar la manifestació a favor del gallec d’aquest 17 de maig per sumar més suports a la ILP, que es continuarà donant a conèixer arreu de Galícia en el marc de la campanya “Carrega’t de sentit comú” fins al 21 de setembre.

També en el marc de la campanya, l’entitat ha presentat un curtmetratge que escenifica els obstacles que els gallegòfons tenen diàriament per fer servir la seva llengua.

Nova iniciativa per declarar l’asturià llengua oficial. Just a l’est de Galícia, manifestacions i els concerts per l’oficialitat de l’asturià se celebren cada any amb la participació de milers de persones, però tot i així l’únic idioma oficial del país continua sent el castellà. La Junta per la Defensa de la Llengua Asturiana (XDLA) ha anunciat aquest mes en llançament de la iniciativa “Projecte 2018 per l’Oficialitat”, que es proposa de reformar l’Estatut d’Autonomia per incloure-hi el reconeixement de l’asturià com a llengua cooficial, al costat del castellà. La XDLA assegura que disposa del “compromís” de més del 25% dels diputats de la Junta General (Parlament asturià) per tirar endavant la proposta. Es tracta dels representants de Podem i d’Esquerra Unida, que sumen prou escons per iniciar el procediment de reforma. Ara bé, perquè aquesta s’aprovés, caldria el vot favorable del PSOE —que tradicionalment ha estat renuent a oficialitzar l’asturià. La Xunta, però, veu marge per negociar-ho amb el partit.

Igual com en el cas nord-irlandès, l’àmbit local va algunes passes per endavant, i diversos municipis han anat aprovant, els darrers anys, mocions que atorguen a l’asturià un ús oficial local. Una de les darreres ciutats a dotar-se d’un reglament així ha estat Mieres. Segons el PP, la mesura és anticonstitucional. També ha estat comentada, les darreres setmanes, la decisió del Reial Oviedo d’obrir una versió del seu web en llengua asturiana.


Manifestació per l'oficialitat de l'asturià. Oviedo, maig de 2017 / Imatge: Junta per la Defensa de la Llengua Asturiana (XDLA).

El Protocol de Donostia es va estenent arreu d’Europa. Continuant per ordre geogràfic s’arriba al País Basc, la nació que ha impulsat —vehiculada, sobretot, per Kontseilua— l’elaboració del Protocol per a la Garantia dels Drets Lingüístics, també conegut com a Protocol de Donostia pel nom de la ciutat on es va presentar el text. El Protocol cerca de “reivindicar que la garantia de la diversitat lingüística i l'assegurament del desenvolupament de les llengües són puntals fonamentals per a la pau i la convivència”, “crear una eina efectiva per a la igualtat lingüística i el desenvolupament de les llengües en situació de desavantatge” i “presentar les comunitats lingüístiques com a subjectes dins d’aquest procés i reivindicar que en la societat sigui la garant d’aquesta gestió justa”.

És una eina que recull l’experiència de la Declaració Universal dels Drets Lingüístics, i està apadrinada per més de 100 entitats pertanyents a 26 àmbits lingüístics. És així que el Protocol es troba aquests primers mesos de l’any en fase de presentació per diversos territoris d’Europa on es parlen llengües minoritzades. Com a primer pas en l’àmbit institucional, el text ha estat presentat al Parlament de Navarra, al de Galícia i als responsables de Política Lingüística del Govern català.

Pressió a Macron perquè compleixi les seves promeses en relació amb les llengües. En ple camí cap a les eleccions legislatives, les entitats de les nacions sense estat de la República Francesa estan recordant al president Emmanuel Macron el fet que, en la campanya de les presidencials —i a petició de la Xarxa Europea per a la Igualitat Lingüística (ELEN), de la qual formen part moltes entitats de llengües minoritzades de França—, va assumir el compromís de ratificar la Carta Europea de les Llengües Regionals o Minoritàries i que va prometre l’aprenentatge de les llengües minoritzades seria “facilitat” a les escoles.

Un dels països on la promesa no ha passat inadvertida és, efectivament, la nació atlàntica de Bretanya, i no només per la implicació dels activistes bretons en la petició de l'ELEN —el 2016, 60 entitats bretones van demanar per carta una llei de llengües abans de 2018—, sinó també perquè la principal coalició autonomista (Oui la Bretagne) que es presenta a les legislatives ha decidit d'anar més enllà i proposa al seu programa una reforma constitucional en sentit federal que permeti l’oficialització del bretó.

A Gal·les, mobilització pels drets lingüístics al sector privat i a la TVLes successives lleis i normatives a favor de la llengua gal·lesa han anat estenent tot un ventall de drets lingüístics que, sobretot, es poden exercir en el sector públic. Però fa anys que les entitats de defensa del gal·lès —amb Cymdeithas al capdavant— denuncien que la situació al sector privat és molt més precària. Cymdeithas, precisament, està organitzant accions de protesta davant de diversos supermercats amb l’objectiu de pressionar el govern gal·lès, perquè en la reforma de la llei lingüística que s’ha d’aprovar, s’incloguin els drets lingüístics dels parlants de gal·lès en l’àmbit del comerç.

Paral·lelament, una altra campanya demana que el Regne Unit transfereixi a l’Assemblea Nacional de Gal·les les competències de radiotelevisió. Una cinquantena d’activistes de Cymdeithas han decidit deixar de pagar el canon anual de televisió al Regne Unit —147 lliures esterlines— fins que les autoritats britàniques no s’avinguin a transferir aquestes competències. Els activistes diuen que només així Gal·les podrà dotar-se d’una oferta radiotelevisiva pública i diversa en llengua gal·lesa.

Nova xarxa d’activistes per la llengua a Irlanda del Nord. I tancant el repàs de l’Arc Atlàntic pel nord, cal referir-se —un cop més— a Irlanda. L’Acord de Sant Andreu (2006) preveia, entre d’altres mesures, l’aprovació d’una llei de la llengua irlandesa a Irlanda del Nord. Onze anys més tard, la llei —oposada ara i sempre pels partits unionistes— continua sense haver-se aprovat, i les organitzacions a favor de la llengua es mobilitzen per mirar d’aconseguir-ho. La mobilització més recent ha tingut lloc aquest mateix mes de maig, organitzada per An Dream Dearg —una xarxa d’activistes constituïda tot just fa uns mesos— que ha tingut èxit de treure milers de persones als carrers de Belfast exigint drets lingüístics per als irlandòfons. El Sinn Féin diu que l’aprovació d’una llei de l’irlandès és condició perquè el partit republicà s’avingui a formar un nou govern a Irlanda del Nord. El DUP —el partit unionista que ha de ser el seu soci de govern— sempre s’ha mostrat contrari a la mesura i fins i tot han sovintejat les mostres de menyspreu envers la llengua irlandesa. Tot i així, la seva líder Arlene Foster ha deixat entreveure que es podria arribar a un acord per aprovar una llei si aquesta també inclogués un reconeixement per al scots —llengua originària d’Escòcia implantada a l’Ulster sobretot a partir de l’arribada de milers de colons al segle XVII.

Al cens nord-irlandès de 2011, el 6% de la població va declarar que sabia parlar irlandès. Tot i així, només el 0,2% van dir que aquesta era la seva “llengua principal”, per sota d’anglès, polonès i lituà.

A escala local hi ha passes a favor de l’irlandès. Així, l’Ajuntament de la capital nord-irlandesa, Belfast, ha aprovat una proposició per crear la figura del Comissionat de la Llengua Irlandesa, com una mesura més d’una política local de promoció de la diversitat lingüística, incloent-hi l’irlandès, l’scots i les llengües de la migració recent. L’Ajuntament ha obert una web on la ciutadania pot aportar idees o esmenes a l’esborrany aprovat pels regidors. Els unionistes s’oposen al fet que l’irlandès tingui un comissionat específic, però estan en minoria al ple municipal —Sinn Féin, SDLP i el Partit de l’Aliança donen suport a la mesura.

Fonte: Nationalia

30/5/17

Dibulgaçon n'Unisseixal (Lhéngua i Cultura Mirandesa)

Puosto por an  


                                                  Dibulgaçon n'Unisseixal

L'Unisseixal (Ounibersidade Sénior do Seixal) publica ne l sou site, Uorgano d'anformaçon n'anternete, la sesson cultural adonde la Lhéngua i Cultura Mirandesa stubo an çtaque.

 http://www.unisseixal.org/ 




http://www.unisseixal.org/2017/05/25/quarta-feira-cultural-falar-mirandes/

Calcando nestes links, puode ler-se toda l'anformaçon 

Fonte: frolesmirandesas.blogspot.com.es

Algunos textos aragoneses: en la lengua (la fabla) aragonesa Graus. Huesca - I


                                                      ...Cuento de la lechera...


  I cuan ya s'en iba su tío, le ba di la moceta: "Compre-me una craba pa yo, que m'en iré a bendé la leche a Gráus". I su tío la i ba comprá el día que s'en iba. I como la moceta iba dicho en casa: "m'en iré a bendé la leche a Gráus", ban pensá su pare i argüelo: "la de to-las crabas podría í a bendé esta moceta; nos tocarían buenos dinés". I la moceta ba dí entonces: "I a yo, que me darán de llebá la i?". "Como tiens una craba, te darén pa tu lo que saques un día de la semana".

  Y ella se ba fé múi contenta; en ba í traén mucho tiempo, i con lo que le tocaba de cada semana, se ba comprá un pañuelo de sarja i un apretadó, y ba pensá ella: "Ora, ya tiengo prou ropa, i con lo qu'en saque ói de la leche, qu'en faré i m'en iré a Pruquemá, que tienen muchas gallinas i m'en compraré una; le posaré beintitrés güegos i me sacará lo menos beinte pollos; las pollas, me las dixaré en casa pa que posen i me benderé los güegos; los pollos, me los benderé en Gráus el día la fiesta, que los pagan milló qu'en to'l año, i me guardaré los dinés asta que me pueda comprá una baca, i la baca me parirá un nobillo; i con lo que mén saque del nobillo, de los güegos y de los pollos del otro año que posaré tres o cuatro llocadas, yo me compraré un campo, i la baca que m'abrá paríu otro nobillo, i los güegos i la leche que áiga bendíu, ya seré la más rica de toz estos llugás, i entonces sí que tendré nobios, pero me faré respetá i bendrá ixe Ramonón de la Terrazuela que e tan presimíu, i ya no me llamará Mariona, sino que me dirá: "Marieta, ¿te quiés casá con yo?". I yo le diré: "¿Ora biens con éstas?" No, aber beníu antes; ora, porque sói rica, me llamas Marieta, ántes siempre me llamabas Mariona; yo me quiero casá múi a gusto, m'en quiero í el día San Miguel a la feria, i pa ixo, me posaré bien maja, que aquel día acuden a Gráus to-los millós mozos que ñ'ai al rededó i me triaré al más guapo que béiga". I al dí esto, entrepuza en una pedra; se le cái el cantre i se le va fé peazos i adiós ilusiones!
Texto recogido de la obra:
Textos históricos dialectales.
Manuel Alvar .
Revista de Filología Española 
Anejo LXXIII, Madrid, 1960
Fonte: http://www.xuliocs.com/

Isabel Allende publica nueva novela en xunu

Na semeya d'arquivu, la escritora chilena Isabel Allende

   Más allá del iviernu, la nueva novela d’Isabel Allende, la escritora viva más lleida del mundu en llingua española, llega a les llibreríes d’España y Llatinoamérica esti próximu 1 de xunu, ente que na seronda va ser publicada n’Estaos Xuníos.
  Con más de 65 millones d’exemplares vendíos de tola so obra y traducida a más de 35 idiomes, Isabel Allende tien previstu allegase a la Feria del Llibru de Madrid pa presentar esta novela, publicada por Plaza y Janés, de la que se va llanzar una primer tirada de 300.000 exemplares.
  Según la editorial, “Más allá del iviernu” ye, probablemente, la novela más americana de la escritora afincada en San Francisco (EEXX) y una de les sos hestories más personales, una obra “absolutamente actual qu’enceta la realidá de la emigración y l’identidá de l’América de güei al traviés d’unos personaxes qu’atopen la esperanza nel amor y nes segundes oportunidaes”.
  Allende parte nesta novela d’una cita d’Albert Camus -“en mediu del iviernu aprendí por fin qu’había en mi un branu invencible”- pa urdir una trama que, a ritmu de “thriller”, presenta a unos personaxes propios de l’América de güei que se topen “nel más fondu iviernu de les sos vides”: xuna chilena, xuna moza guatemalteca illegal y un maduru xudíu norteamericanu.
  Los trés sobreviven a una tarrecible envernada de nieve que cai en plenu iviernu sobro Nueva York y acaben aprendiendo que “más allá del iviernu” hai sitiu pal amor inesperao y pa “el branu invencible” que siempres ufierta la vida cuandoquier espérase.
  La novela va distribuyise simultáneamente n’España y Llatinoamérica, en formatu impresu, dixital y audiolibro, y na seronda va publicase n’Estaos Xuníos n’inglés y n’español.                                                                                              Fonte: asturnews.com

“Les postures de los partíos sobre la oficialidá tán mui definíes”, afirma Masa

Concha Masa na Xunta Xeneral

 Les comparecencies informatives de la Les comparecencies informatives de la Comisión Especial d’Estudiu sobre'l Réxime de Proteición y Promoción del Asturianu de la Xunta Xeneral finaron y IX trabaya na redaición d’un informe sobre les mesmes. “Toles opiniones coincidieron nun 100 por cien”, apunta la so presidenta Concha Masa, que ve complicao cambios de postura sobre la oficialidá al tar les sos posiciones "mui definíes".
 Foron seis les sesiones c,elebraes nes que dieron la so opinión sobre la situación del idioma y respondieron les entrugues de los diputaos Genaro Alonso, Fernando Padilla o Ana María Cano, asina como profesionales de dellos campos como Xuan Bello, Francisco José Llera Ramo, Carles Martí, Pilar Rubiera, Ramón d’Andrés, David Rivas o José Alba, ente otros munchos. “Toles opiniones coincidieron nun 100 por cien na mesma llinia: la defensa de los derechos de los asturfalantes, la defensa de la llingua como parte del nuesu patrimoniu y la necesidá de la oficialidá”, resume Masa, qu’afonda en qu’ésta “nun sería suficiente ensin dar pasos alantre na normalización”.
 D’igual forma, la presidenta de la comisión del asturianu quixo calcar nos “munchos problemes y paradoxes que pudimos conocer de boca de los comparecientes énte la falta d’oficialidá”. Entrugada si cree qu’estes declaraciones podríen motivar un cambiu de los partíos na so postura col idioma, Masa apuntó que “ye difícil qu’haya modificaciones. Les postures de los partíos sobre la oficialidá tán mui definíes”.
 Sicasí, sí espera qu’haya consensu p’aprobar el documentu final nel que yá ta trabayando Izquierda Xunida (IX), asina como voluntá de negociación por parte de toles formaciones. Entovía nun hai plazos marcaos pa la so presentación, que podría allargase per meses dada la cercanía del branu y l’alta actividá de la Cámara. finaron y IX trabaya na redaición d’un informe sobre les mesmes. “Toles opiniones coincidieron nun 100 por cien”, apunta la so presidenta Concha Masa, que ve complicao cambios de postura sobre la oficialidá al tar les sos posiciones "mui definíes".
 Foron seis les sesiones celebraes nes que dieron la so opinión sobre la situación del idioma y respondieron les entrugues de los diputaos Genaro Alonso, Fernando Padilla o Ana María Cano, asina como profesionales de dellos campos como Xuan Bello, Francisco José Llera Ramo, Carles Martí, Pilar Rubiera, Ramón d’Andrés, David Rivas o José Alba, ente otros munchos. “Toles opiniones coincidieron nun 100 por cien na mesma llinia: la defensa de los derechos de los asturfalantes, la defensa de la llingua como parte del nuesu patrimoniu y la necesidá de la oficialidá”, resume Masa, qu’afonda en qu’ésta “nun sería suficiente ensin dar pasos alantre na normalización”.
 D’igual forma, la presidenta de la comisión del asturianu quixo calcar nos “munchos problemes y paradoxes que pudimos conocer de boca de los comparecientes énte la falta d’oficialidá”. Entrugada si cree qu’estes declaraciones podríen motivar un cambiu de los partíos na so postura col idioma, Masa apuntó que “ye difícil qu’haya modificaciones. Les postures de los partíos sobre la oficialidá tán mui definíes”.
 Sicasí, sí espera qu’haya consensu p’aprobar el documentu final nel que yá ta trabayando Izquierda Xunida (IX), asina como voluntá de negociación por parte de toles formaciones. Entovía nun hai plazos marcaos pa la so presentación, que podría allargase per meses dada la cercanía del branu y l’alta actividá de la Cámara.                                   Fonte: asturies.com

29/5/17

Hestoria de la Fabla aragonesa


  Fabla Aragonesa es el nombre con el cual se conoce popularmente al idioma aragonés, el cual hablan alrededor de diez mil personas repartidas en numerosas zonas de dicha comunidad autónoma de España. Tiene rango de lengua propia y forma una parte importante dentro de la cultura del lugar. De hecho, este idioma es regulado por la Academia de la Lengua Aragonesa, institución que asegura el carácter original e histórico de la lengua.
 Asimismo, cabe señalar que a través de la Ley de Lenguas de Aragón se otorgan los derechos lingüísticos para poder emplearlo tanto de forma oral como escrita. La Fabla Aragonesa tiene lugar principalmente en el norte y el centro de la provincia de Huesca y en el norte de la provincia de Zaragoza. En el resto de la comunidad autónoma se habla un castellano que se caracteriza por tener numerosas influencias del aragonés.
 Es importante considerar que este idioma está amenazado con desaparecer, razón por la cual existe una gran cantidad de españoles que comenzaron a hablarlo con el propósito de impulsar la Fabla Aragonesa.
 Se trata de una lengua con mucha historia, la cual tiene su orígen en las influencias del dialecto latino que se desarrolló en los valles pirenaicos de Aragón durante los siglos VII y VIII. En el período medieval esta lengua era conocida como “navarroaragonés”, más que nada por la dependencia que existía entre Aragón y el Reino de Navarra.
 Cuando el viejo Reino de Aragón se expandió sobre tierras musulmanas (proceso conocido como “Reconquista”), la Fabla Aragonesa sería transmitida a lo largo y a lo ancho de todo el territorio conquistado. Los siglos XIII y XIV se distinguen por ser aquellos en donde el idioma tuvo mayor desarrollo y propagación.
 En relación con la influencia catalana en este lenguaje, cabe señalar que tuvo lugar cuando el Reino de Aragón se fusionó con el Condado de Barcelona para formar la Corona de Aragón. En ese entonces los idiomas principales que se empleaban por la Cancillería Real eran el latín, el catalán, el aragonés y, ocasionalmente, el occitano.
 Con el correr del tiempo, las clases altas y las zonas urbanas comenzaron a emplear el castellano cada vez con mayor intensidad. Es por esta razón que el aragonés quedó relegado al ámbito rural o doméstico, e incluso empezó a ser despreciado socialmente de forma gradual.
 El castellano se estableció totalmente en Aragón gracias a la dictadura franquista en el siglo XX. Tras este período la Fabla Aragonesa se revitalizó considerablemente, gracias a la creación de asociaciones defensoras y promotoras del idioma. No obstante, hoy en día la mayoría de los nativos de la comunidad autónoma habla un híbrido entre ambos lenguajes, es decir, aragonés y castellano.      Fonte: lanceros.es

La repercusión del Día y la Selmana de les Lletres foi asemeyada a años anteriores, según los nuesos llectores


 Un 48 por cientu de los usuarios d’Asturies.com que participó nel nuesu ‘Conceyu Abiertu’ considera que’l Día y la Selmana de les Lletres d’esti añu tuvo una repercusión asemeyada a la d’ediciones anteriores. Pela so parte, un 33 por cientu cree que sí foi mayor.
 La entruga plantegada nesta ocasión foi ‘¿Tuvo repercusión la Selmana y el Día de les Lletres Asturianes?’, a lo qu’un 48 por ciento respondió ‘Asemeyao a los años anteriores’, por un 33 qu’apuntó que sí tuvo más repercusión. Mentes, un 20 por cientu considera que nun la tuvo.
 Dende esti momentu yá ye posible participar nun ‘Conceyu Abiertu’ nuevu. Nesta ocasión queremos conocer la opinión de los nuesos llectores sobre les consecuencies que va tener nes polítiques de la Federación Socialista Asturiana (FSA) los cambios nel PSOE tres les primaries ganaes por Pedro Sánchez.                                                       Fonte: asturies.com

XXIX Conciertu pola Oficialidá

El Conciertu pola Oficialidá qu`entama cada añu la Xunta pola Defensa de la Llingua Asturiana tornará reclamar la oficialidá pal asturianu, como vien faciéndose dende 1989 en dellos llugares de la xeografía asturiana
Cartelu XXIX Conciertu pola Oficialidá

Esti añu la cita va ser el 17 de xunu nel Parque Inglés de Xixón. Esi día, de magar les 19.00 hores dica alrodiu les tres de la mañana, ocho grupos d’estremaos estilos, pero cola llingua en común, van volver xunir llucha y folixa pa desixir los derechos que tien de tener la llingua asturiana.
Esti añu, dos actuaciones a destacar: l’actuación por primer vegada nesti festival del perconocíu artista asturianu Rodrigo Cuevas y l’adaptación de les esistoses Nueches en danza al horariu de tardi, colos grupos Caldo y Os Rabizos, Herbamora y Cantaruxare animando a tolos presentes a ballar cola so música, un bon sistema, ensin dubia, pa entrar en calor pal restu’l conciertu.
Tres de la tardi’n danza actuará LaKadarma, proyeutu musical navetu qu`aporfia pol desendolque de la música tradicional asturiana apurriéndo-y sonoridaes y arreglos nuevos a la gaita asturiana, recibiendo pa ello influyencies de dellos estilos.
Darréu, los l.lenizos Spanta la Xente, formación de gran sonadía nos Valles Mineros y ún de los grupos con más discos vendíos n`Asturies. Tres d’ellos torna a subir al escenariu Dixebra, un clásicu d’estos conciertos que cellebra esti añu`l so 30 aniversariu de conmemoración de los sos trenta años; y pa finar, los moscones Misiva, una banda de punk-rock con una bona montonera de conciertos al llombu.
Tou un maratón de música’l país col qu‘esfrutar y dexar los polmones glayando pola oficialidá.                                                                                                      Fonte: Redaición InfoAsturies

28/5/17

Les universidaes d`Uviéu y Deusto ufierten un cursu sobre Comunicación Institucional

Va cellebrase n`Uviéu los díes 7 y 8 de xunu. El plazu d`inscripción ta abiertu
Universidá d'Uviéu
Les Universidades d`Uviéu y de Deusto empecipien un ciclu de cursos pa executivos y públicu en xeneral. El primeru ye “Diálogos Estratéxicos de Comunicación”.
Esti cursu d`Estensión Universitaria tien como oxetivos la formación nel diagnósticu, diseñu, execución y evaluación d`un plan de comunicación institucional y corporativa. El programa incorpora alcuentros d`espertos col fin d`reflexonar sobre les caberes tendencies en comunicación.
Universidá de Deusto
La ponencia inaugural va tar a cargu de Xabier Barandiaran, profesor de la Universidá de Deusto, que va disertar sobre “La gobernanza y la comunicación estratéxica”.
Fonte: infoasturies.com

EX LIBRIS: "La mancha humana" de Philip Roth



Por Vicente García Oliva, miembro de númberu de l'ALLA

Títulu: “La mancha humana”
Autor: Philip Roth
Traducción: Jordi Fibla
Editorial Círculo de Lectores
Añu: 2002
MENTIRES Y SECRETOS.- El decanu de la Universidá de Athena, nel norte de los EE.XX. ye un paisanu cuasi exemplar. Gracies a elli, una universidá de provincies que vexetaba intelectualmente ensin futuru dalgún, vese camudada nun centru d’interés a onde van dir profesores xóvenes a trabayar con enfotu. Home respetáu, un día va a pronunciar en clas una desafortunada frase que-y va a trayer abondes consecuencies. Acusáu inxustamente de racismu, Coleman Silk dimite de tolos sos cargos y cai en desgracia nuna sociedá mezquina y envidiosa que dende entós lu marxina. Esti ye l’aniciu de la fonda novela de Philip Roth, reputáu escritor ganador de los premios más importantes de Norteamérica. Roth afonda na personalidá de Coleman y na de la xente que lu arrodia, asoleyando, dando a la lluz una  riestra de secretos y mentires que conformen la idiosincrasia del pueblu, pero tamién, en xeneral, la de tolos seres humanos. Asina, “la mancha humana”, ye la que los homes y muyeres producimos en cualquier cosa que toquemos. Tamos toos contaminaos por envidies, y pequeñes (o grandes) miseries que contaxen a les persones coles que tratamos y a les actividaes qu’exercemos.
El profesor Silk, los sos fíos, los escuros oríxenes que lu traxeron hasta Athena, la tempestuosa vida de la so amante Faunia, la rellación col so exmaríu un antiguu combatiente de Vietnam alloquecíu, como toa aquella xeneración que fue y tornó alloriada y ensin llugar social, nin sentimental, los compañeros de la Universidá… Too ello cuntao por un vieyu escritor que vive nes afueres del pueblu y ye testigu de los socesos que lleven a un dramáticu final.
Roth emplega l’escalpelu pa tayar la superficie d’una pequeña ciudá burguesa embaxo la que s’escuenden demasiaes mentires, demasiaes miseries que manchen, que contaminen a una comunidá humana que podría ser otra cualquiera, porque lo que pasa nun ye, nin más nin menos, que la propia esencia del ser humanu. Y d’eso entiende muncho l’autor de Newark (Nueva Jersey). El vieyu maestru sigui en forma.         Fonte: trabayudecampu.com

Charrando fabla aragonesa

Fabla aragonesa

 El aragonés o fabla aragonesa es  una lengua románica, estrechamente relacionada con el catalán, el gascón (dialecto occitano) y el castellano. Se formó en el Altoaragón, hacia los siglos VIII y IX, y se fue extendiendo hacia el sur a medida que avanzaba la reconquista. Históricamente ha sido utilizado por la gente de los pueblos, ya que las clases altas y cultas, empleaban el castellano, principalmente a partir del siglo XV. Esto provocó su aislamiento y marginación, siendo casi exclusivamente utilizado en la provincia de Huesca.
 Forman parte del aragonés numerosos dialectos locales propios de los valles altos del Pirineo. Dialectos como el ansotano, el cheso (valle de Echo), el panticuto (Panticosa, valle de Tena), el tensino, el belsetán, el chistabín, el fobano, el benasqués o patués y el grausino. La conservación y utilización de estos dialectos es dispar, así por ejemplo el patués o benasqués goza de mejor salud, existiendo escritores y textos en patués. Lo que es claro es que constituyen una seña histórica propia de identidad del pasado y del presente.
 Y aunque se dice que se encuentra al borde de la desaparición y que constituye una reliquia venerable para los aragoneses, así lo expresaron los miembros del Consejo Superior de Lenguas, existen asociaciones que tratan de revitalizarlo, como la Academia de l’Aragonés. E iniciativas como la realización del primer largometraje aragonés de animación que revivirá al bandido Cucaracha y que, se rodará en fabla aragonesa y se traducirá al castellano, el inglés y el francés. O la “Biquipedia”, sí como la Wikipedia, pero en fabla aragonesa. O Radio Charrano y Tb Charrando. Y el grupo de teatro de Ansó, Dingolondango, que desde el 2008 lleva a cabo representaciones en aragonés y ansotano.
 Por si tienes curiosidad ahí van unas cuantas palabras y expresione habituales en el Pirineo aragonés y difíciles de entender para quien las escucha por primera vez. Si alguien dice que va chino chano hacia algún sitio, o a la china chana, quiere decir que va poco a poco, paso a paso; un alcorce es un atajo; unababol es una amapola, además de un insulto que designa a alguien tonto o lelo; darse un tozolón es darse un golpe o tropezar; y hablar de un estalentao o un zamarugo es hacerlo de alguien sin mucho juicio. Escobar es lo mismo que barrer; charrar, lo mismo que hablar; ixupllidar, olvidar; y chipiarse, mojarse o empaparse con la lluvia por ejemplo; montar un estrapalucio quiere decir organizar un escándalo; un tajador es un sacapuntas y un esbarizaculos, un tobogán. Si echas de menos alguna, puedes dejarla en los comentarios de abajo.
 Y si te ha sabido a poco, puedes consultar 100 palabras modernas en aragonés.
                                                                                                               Fonte: viajealpirineo.com
Señal bilingüe en aragonés y castellano en Benasque: Sendero Botánico
La clasificación más aceptada establece cuatro grupos, dentro de los cuales se clasifican las diferentes variedades:
 Popularmente, la falta de referentes lingüísticos claros y una diglosia multisecular han favorecido la falta de conciencia unitaria entre los hablantes de la lengua aragonesa y, en las zonas donde el dialecto propio se ha conservado mejor, los hablantes suelen utilizar nombres locales. Por ejemplo:
 Existen algunos dialectos del aragonés en los valles del Pirineo axial, una variedad con rasgos más general en el Somontano (más castellanizada) y formas de transición entre ambas.
 Las hablas más orientales del dialecto ribagorzano, junto con las más occidentales del catalán ribagorzano, pueden considerarse una variante romance de transición, compartiendo características con el catalán y con el aragonés.            Fonte: es.wikipedia.org