30/6/09

Entamó la XIII edición del "Correllengua"


La XIII edición del Correllengua, organizada pola Coordinadora d'Associacions per la Llengua (CAL), entamó con un homenaxe al escritor Manuel de Pedrolo, que consistió nuna ufrienda floral na so casa natal, nel Castell de l'Aranyó en La Segarra (Lleida).

D’esti mou, la CAL avanzóse a la conmemoración del XX aniversariu de la muerte d’ún de los escritores más universales de la lliteratura catalana que, según remarcó, "siempres" se caltuvo fiel al territoriu. La xornada anicióse cola ofrenda floral y, dende ellí, la comitiva desplazóse fasta Cervera onde tuvo llugar un pasucais colos grupos 'Els Carranquers' y la 'Colla Gegantera de Cervera', col cabezudu de Pedrolo como protagonista cimeru. Llueu, nel patiu la Universitat de Cervera construyóse un mosaicu xigante de los territorios de fala catalana como preludiu de los actos oficiales. Dempués, aportó la “Flama del Correllengua” y lleóse un manifiestu, ellaboráu pol escritor y periodista Víctor Alexandre. Más sero, actuaron los cantautores Jaume Calatayud y Vicente Monera col espeutáculu 'Mai no és de nit', un recital poético-musical.

(Fonte: La Vanguardia)

29/6/09

El Gobiernu Vascu sofitará l'euskera nel País Vascu francés

La conseyera de Cultura del Gobiernu vascu, afitó que'l Gobiernu vascu va caltener les ayudes al fomentu del 'euskera' nel País Vascu francés, a les qu'esti añu va destinar más de 400.000 euros, al considerar que ye la so "obligación" collaborar cola promoción d'esta llingua "ellí onde se fale".

En respuesta a una entruga del PP formulada nel plenu de control cellebráu nel Parlamentu autonómicu, reconoció que probablemente va haber qu'introducir cambeos na política desendolcada pol anterior executivu na materia. Sicasí, comprometióse a "siguir collaborando" nel puxu del 'euskera' nel País Vascu francés. "Tenemos una obligación nidia de collaborar pa potenciar una llingua que ye'l nuesu padrimoniu ellí onde se fale", sopelexó.

D'esta mena, el nuevu gobiernu d’Euskadi va siguir alantre col alcuerdu de cooperación col Organismu Públicu de la Llingua Vasca (OPLV) soscritu pol anterior gobiernu vascu. De los más de 1,3 millones d'euros que se van destinar al euskera al traviés d'esti muérganu, les autoridaes franceses van apurrir alrodiu de 900.000, mientres que l'Executivu autonómicu invirtió más de 400.000.

27/6/09

El conceyu Carreño caltién la toponimia asturiana


El plenu de Carreño refuga la moción del PP a favor de la denomación castellanizada de dellos topónimos.

Los votos de los conceyales del PSOE, IX, UICA, Unión Asturianista y UNA refugaron la propuesta del PP pal caltenimientu como oficiales de los topónimos castellanizaos de Guimarán, Logrezana, Pervera, Piedeloro y Prendes, agora sustituyíos polos asturianos Quimarán, Llorgozana, Prevera, El Pieloro y Priendes, de mou que les cinco parroquies caltengan la duple denomación. El PP defendió nel plenu l’usu de les formes castellanizaes, desaniciaes oficialmente dende 2005 a les que queríen axuntar con una barra en mediu les formes asturianes.

UICA que la UNA refugaron la posibilidá de castellanizar esos topónimos por cuenta que ye "una minoría de los vecinos" los que piden el cambéu y amás la duple denomación facilitaría "la pérdiga del topónimu n'asturianu".

26/6/09

Les biblioteques retruquen


La rede de biblioteques d’Asturies ta compuesta pola Biblioteca d’Asturies «Ramón Pérez de Ayala», la Biblioteca Pública Estatal d’Uviéu, la Biblioteca Pública del Estáu en Xixón, y complétase coles siguientes biblioteques municipales de:

Avilés,
Candás,
Cangas del Narcea,
Castropol,
Cuaña,
Colunga,
Cuideiru,
Rede de Biblioteques de Xixón,
Grau,
L’Infiestu (Piloña),
La Felguera (Llangréu) ,
La Pola L.lena,
Sama de Llangréu,
Los Campos (Corvera d’Asturies),
Lluanco,
Rede de biblioteques de Mieres,
Nava,
Navia,
Noreña,
Rede de Biblioteques d’Uviéu,
Piedras Blancas,
Puela d’Allande,
Pola de Llaviana,
Pravia,
Puertu Veiga,
Riañu (Llangréu),
Ribesella,
Salas,
Salinas,
Teberga (Samartín de Teberga) ,
Rede de Biblioteques de Siero,
Sotu’l Barcu,
Tinéu,
A Veiga,
Villamayor (Piloña).

Nes biblioteques esiste’l serviciu: “PREGUNTE, las bibliotecas responden”, onde pue entregase cualesquier tema sobre los llibros n’asturianu que tienen, el so porcentaje, el so allugamientu, etc.
La Biblioteca ufre’l serviciu “Pregunte”. Ye un serviciu públicu d’información n’Internet, xestionáu de mena cooperativa ente les biblioteques de les estremaes Comunidaes Autónomes y el Ministeriu de Cultura. Aceutense entrugues sobre tolos temes. Por embargu, por sides operatives, esti serviciu retruca namái a entrugues concretes, cuya rempuesta tea documentada en dalguna de les posibles fontes d’información disponibles nes instituciones participantes.
“Pregunte” furrula 24 hores, 365 díes al añu, y, comprométese a retrucar nun plazu máximu de tres díes. Formular la entruga equí

25/6/09

Panorama del romanche


El romanche, faláu por una pequeña minoría de la población suiza, ye por embargu una de les cuatro llingües nacionales helvétiques.
Anque’l romanche gocia d’un gran puxu nel cantón de los Grisones, asina como a escala federal, ta mui poco representáu nel planu nacional.
Demientres muncho tiempu los partidarios del romanche llucharon pa qu’esa llingua fora reconocida en Suiza. El so trunfu data de 1938, cuando la población helvética aceutó enmendar la Constitución federal pa convertir al romanche na cuarta llingua nacional. Pero hebo qu’esperar fasta 1996 pa que’l romanche algamara, como l’alemán, el francés y l’italianu, l’estatutu de llingua oficial. Na realidá de llingua 'parcialmente oficial' porque ye utilizada namái poles emisores romanches.

Esisten cinco variantes del romanche, cinco 'idiomes', pero les comunicaciones oficiales faense en rumantsch grischun (RG), la llingua estandarizada, de creyación recién (1982).
Les autoridaes federales tornen d’oficiu un ciertu númberu de testos oficiales en RG, en particular los que conciernen a les votaciones y a otres elleiciones federales. Pero l’usu del romanche ta llimitáu. El llogotipu de la Confederación ta en cuatro llingües, como lo tán los nomes de los edificios oficiales. Pero ye más bien una utilización simbólica. Los servicios del romanche son subutilizaos, lo que suscita interrogantes en cuanto al so usu a escala federal, a causa de los costos de la torna. El pidimientu debe proceder de los propios romanches. Nun se sabe cuántes persones lleen los testos en romanche porque nun se fizo dengún estudiu sobre la tema.
El problema surde en parte pol fechu de qu’hai una fuerte resistencia al RG, cola mayoría de los romanches fieles al so propiu idioma. Amás, tolos romanches son billingües, y un ciertu númberu d’ellos prefier utilizar l’alemán pa les comunicaciones oficiales. La problemática ye malpenes diferente nel cantón de los Grisones, l’únicu cantón oficialmente trillingüe de Suiza (domina l’alemán, cerca del 15% de la población fala romanche y 10% italianu). Pal romanche, el RG ye la llingua oficial. Pero nos municipios onde’l romanche tovía se fala, la xente prefier emplegar l’idioma llocal.

Según los defensores del romanche, ente los cualos tán los miembros de la Lia Rumantscha, organización que xune diverses sociedaes romanches, l’estatutu de llingua oficial ye mui positivu. Pero se rique un mayor compromisu del gobiernu.
"Anguaño, l’artículu 70 de la Constitución federal defínenos como llingua oficial, pero nun mos otorga munchos drechos", comenta Andrea Rassel, de la Lia Rumantscha. "Nun alcontramos nada con respeutu a la implantación del romanche a escala nacional... y la visibilidá de la nuesa llingua en Suiza es práuticamente dala".
Anque’l romanche nun algamó una perfeuta igualdá con otres llingües helvétiques, tol mundiu coincide en que les midíes cantonales y federales nel so favor afotaron ampliamente la so sobrevivencia. El romanche tamién se tien beneficiao col fuerte apegu de Suiza al principiu de la pluralidá llingüística y el sofitu de las minoríes, una situación que David Spinnler, periodista de la radio y la televisión romanches, resume mui bien:
"Evidentemente, en términos económicos, podríemos suprimir toles llingües y reemplazales pol inglés. ¡Pero si’l romanche nun esiste, Suiza nun esiste!, puesto que’l romanche ye representativu de l’adición de les cultures, de los microcosmos, que constitúin Suiza", afita.

(Fonte: swissinfo, Isobel Leybold-Johnson)

24/6/09

Dellos enllaces de llingües minoritaries



1
Amarauna-World Languages Network
2
Central Institute of Indian Languages
3
Centre Internacional Escarré per a les Minories Ètniques i les Nacions (CIEMEN)
4
Consortium for Language Policy and Planning; University of Pennsylvania
5
Council of Europe
6
Council of Europe: European Centre for Modern Languages
7
Direcció General de Política Lingüística de la Generalitat de Catalunya
8
Eastern Michigan University-Wayne State University
9
Ethnologue
10
Eurolang
11
European Bureau for Lesser Used Languages, EBLUL
12
European Minority Languages
13
Foundation for Endangered Languages
14
GeoNative
15
Grup Català de Sociolinguística
16
Institut d´Estudis Catalans
17
Instituto Linguapax
18
International Clearing House for Endangered Languages, ICHEL, University of Tokyo
19
Journal of Multilingual & Multicultural Development
20
L´Aménagement Linguistique dans le Monde
21
L´Institut d´Estadística de Catalunya (Idescat)
22
Language Policy Research Center; Bar-Ilan University, Israel
23
Linguasphere
24
Linguistic Minority Research Institute; University of California
25
Mercator (Education, Legislation and Media)
26
Modern Language Center, Ontario institute for Studies in Education (OISE)
27
Office de la Langue Française
28
Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights
29
Programa de Formación en Educación Intercultural Bilingüe para los Países Andinos
30
Proyecto Atlantis; Universitat Oberta de Catalunya
31
Research Center on Multilingualism, Brussels University
32
SIL International
33
Society for the Indigenous Languages of the Americas, SSILA; Humboldt State University, California
34
Terralingua
35
UNESCO Etxea
36
UNESCO Universal Declaration on Cultural Diversity

23/6/09

Spanair asitia'l catalán como primer llingua


La compañía úsalu prioritariamente na señalización y servicios de la T1 siguíu del castellanu y l’inglés. Náguase porque a la llarga puea atender a los veceros en catalán en cualesquier aeropuertu.

La compañía Spanair nun solo ta d’estrenu n’instalaciones estos díes na nueva T1 de l’aeropuertu del Prat, sinón que tamién ta aplicando los sos primeros pasos pa reforciar l’usu de la llingua catalana. Los nuevos xestores tienen nidio que’l catalán ha ser la primer llingua de la compañía aérea, pero eso sí: reconocen que siempres que seya posible. Ye dicir, como mínimu nos sos espacios nos aeropuertos catalanes y nes rellaciones internes y esternes de la empresa en tou movimientu en territorios de fala catalana. Los usuarios de la web de Spanair puen escoyer la opción del catalán dende yá fai más d’un añu y la compañía reforció los profesionals del serviciu telefónicu d’atención al veceru capacitaos p’atender nesta llingua. Dende la nueva T1 del Prat y dende les Baleares les máquines pa la facturación tienen el catalán como primer llingua, los impresos pa les reclamaciones, los rétulos pa facer comunicaciones y les tarxetes d’identificación del equipaxe, tamién. Nestos casos, el catalán apaez per delantre de les opciones del castellanu y l’inglès.Un voceru de la compañía reconoz que la espansión del catalán ye como’l cambéu d’imaxe: entámase a aplicar con mano firme, anque hai xera pa facer. “L’apueste ye firme y naguamos que quede bien nidiu’l compromisu col usu del catalán en Barcelona y en Cataluña”, indicó. Polo que fai a los otros aeropuertos, como pue ser el de Madrid, l’envís ye que, a la llarga, el veceru que lo demande puea ser atendíu en catalán, anque allá nun seya la primer llingua vehicular de la compañía aérea que precisamente inauguró la T1 con un vuelu Barcelona-Madrid.Nel casu de Barcelona, el treslláu a la T1, onde tou construyóse y retulóse de nuevu, facilitó la xeneralización del catalán como primer opción, anque en dengún momentu s’escaez l’usu del castellanu y l’inglés pa facilitar l’atención al veceru. El presidente de Spanair, Ferran Soriano, puxó mui direutamente esti plan pal xorrecimientu la utilización del catalán nes aiciones y nel día a día de la compañía, avaláu, nidiamente, polos aicionistes. De fechu, l’antigua Spanair foi de les primeres n’introducir el catalán nos mensaxes del comandante a los pasaxeros demientres el vuelu y el multillingüismu refuérciase nesta nueva dómina.

(Fonte: Sònia Pau, Avui 22/06/09)

22/6/09

Oficialidá pa la sobrevivencia del asturianu


L’Atles UNESCO de les Llingües en Pelligru contién datos actualizaos de más de 2.500 idiomes en pelligru en tol mundiu.
Dellos datos del informe esmolecen: de los más de 6.000 idiomes esistentes nel mundiu, más de 200 s’estinguieron nel cursu de les tres caberes xeneraciones, 538 tán en situación crítica, 502 seriamente en pelligru, 632 en pelligru y 607 en situación vulnerable.
La metada de les 6.700 llingües falaes anguaño cuerren pelligru de desapaecer enantes de que fine’l presente sieglu. Esti procesu namái puede frenase si los gobiernos y les comunidaes de falantes tomen midíes urxentes. D’estos grupos depende que l’asturianu, que ta “en pelligru” seya oficial y llueu xuba a la categoría de “vulnerable” (como l’euskera) o que tienda a baxar a “seriamente en pelligru” (como’l bretón).

Les llingües son los instrumentos cimeros de que disponen los seres humanos pa la interaición y la espresión d’idegues, sentimientos, conocencies, memories y valires. Tamién son vectores esenciales de les espresiones culturales y del padrimoniu cultural inmaterial, que ye un elementu fundamental de la identidá de tou individuu y grupu. La xera de salvaguardar les llingües en pelligru de desapaición ye crucial pal caltenimientu de la diversidá cultural nel mundiu.

Nesi sen, dende Asturies, remembramos el catálogu UNESCO y encamentamos la oficialidá del asturianu una vegada más pa llograr la so sobrevivencia acullá del sieglu XXI.

Nome de la llingua
astur-lleonés (na llingua)Asturian-Leonese (en); астурийско-леонский (ru)
Nomes alternativos
Bable; Mirandese (local name in Portugal); Extremaduran (dialect); Cantabrian (dialect)
Vitalidá
en pelligru
Númberu de llocutores
150,000 (rough estimate based on various sources; a few thousand speakers in Portugal)
Ubicación(es)
Asturias and northwestern Castile and León, Cantabria and Extremadura, Spain; and the municipalities of Miranda do Douro and Vimioso in north-eastern Portugal
País o area
España - Portugal
Coordenaes
llat = 42.7954; llonx = -5.6689
Referencies
Códigos ISO 639-3 rellacionaos: ast; ext; mwlReferencia: 00486

21/6/09

Les llingües nel Parllamentu Européu


El primer reglamentu aprebáu poles Comunidaes Europees en 1958 afitaba que les llingües oficiales de les sos instituciones sedríen les cuatro llingües (alemán, francés, italianu y neerlandés) de los países fundadores (Alemaña, Bélxica, Francia, Italia, Lluxemburgu y los Países Baxos).
Nes sucesives ampliaciones incorporáronse les llingües de los nuevos Estaos miembros. En 1973 añediéronse l’inglés, el danés y l’irlandés, esti caberu namái como «llingua de los Trataos» (namái se tornaron a esta llingua l’acta d’adhesión d’Irlanda y los testos fundamentales rellativos a dichu país). Más sero convirtiéronse en llingües comunitaries: el griegu, en 1981; l’español y el portugués, en 1986; el finés y el suecu, en 1995; el checu, l’eslovacu, l’eslovenu, l’estoniu, l’húngaru, el lletón, el llituanu, el maltés y el polacu, en 2004.
Dende’l 1 de xineru de 2007, tres la xuntanza de Rumanía y Bulgaria, la Xunión Europea cunta oficialmente con 23 llingües; nesa mesma data, l’irlandés convirtióse en llingua oficial de la XE.

Ventitrés llingües oficiales permiten más de 506 combinaciones llingüístiques, yá que cada llingua pue tornase a les otres 22. Pa facer frente a esti desafíu, el Parllamentu Européu cunta con eficaces xunidaes d’interpretación, torna y control de los testos xurídicos y afitó normes mui estrictes pa garantizar la calidá de los sos servicios y caltener los costos dientro de llendes presupuestaries razonables.

Too ello, amás de tener el catalán, el vascu y el gallegu como parcialmente utilizaes, a la espera de la so oficialidá europea dafechu. Como estensible al asturianu automáticamente en cuantes que seya llingua oficial n’Asturies.

20/6/09

Non al préstamu de pagu nes biblioteques


Pola llectura

Cuando yo yera mozu, na España de 1931, vivía n’Aranjuez un Mayestru Nacional nomáu D. Justo G. Escudero Lezamit. En vilu de xubilase, acudía a la escuela inclusu los sábados pela mañana anque nun tenía clases porque ellí, nun despachín que-y cedieren, atendía la so biblioteca circulante. Yera suya porque ficiérala él solu, con llibros donaos por collacios, instituciones y pás d’alumnos.Los sos 'veceros' yéremos xóvenes y adultos, homes y muyeres a quienes namái cobraba cincuenta céntimos al mes por prestar a cada cualu un llibru a la selmana. Ellí descubrí a Dickens y a Baroja, lleí a Salgari y a Karl May.

Munchos años dempués fice una visita a un bibliotequina d’un pueblu madrilanu. Nun paecía ser mui frecuentada, pero se ficiera cargu de recién una xoven titulada quien idegara un requexu esclusivu pa los neños con un trozu moqueta p’asitialos.Al entamu les más acoyeron la idega con simpatía porque servía-yos de guardería. Tres recoyer a los sos fíos nel colexu desavén-yos ellí un ratu demientres finaben la so merca, pero cuando regresaben a por ellos, nun yera raro que los neños, intrigaos pola fin, pidieran quedase un ratín más fasta finar el cuentu que taben lleendo. Na espera, les más curiosaben, coyíen dalgún llibru, güeyábenlu y a vegaes tamién elles quedaben prendaes. Tiempu dempués enteréme de que la esperiencia diera los sus frutos:delles llectores yeren muyeres qu’enxamás lleeren enantes de qu’una simple moqueta en manes d’una xoven bibliotecaria descubriéra-yos otros mundios.

Y entá más años dempués descubrí otru prodixu nun gran hospital de Valencia. La biblioteca d’atención al paciente, cola que amenorguen les llargues esperes y angusties tanto de familiares como de los propios amalecíos, foi creyada por iniciativa y voluntarismu d’una emplegada. Con un carrín del supermercáu cargáu de llibros donaos, paseándose peles distintes plantes, con llargues pelegrinaciones y lluches cola alministración tentando de convencer a burócrates y mélicos non siempres abiertos a otres consideraciones, de que la conocencia y el placer que proporciona la llectura pue contribuyir a la curación, al cabu los años llogró dotar al hospital y los sos usuarios d’una biblioteca con un serviciu de préstamos y unes actividaes que-y valieren, amás del prestixu y almiración de cuantos pasemos per ehí, un premiu del gremiu de llibreros en reconocencia a la so llabor en favor del llibru.

Evoco agora estos tres d’ente los munchos exemplos de tesónbibliotecariu, al enterame de que resurde l’amenaza del préstamu de pagu. Náguase obligar a les biblioteques a pagar 20 céntimos per cada llibru prestáu en conceutu de canon para resarcir -eso dicen- a los autores del desgaste del préstamu. Quédome confusu y nun pescancio nin un res. Na vida corriente’l que paga una suma ye porque:

a) algama daqué a cambiu.

b) ye oxetu d’una sanción.

Y yo entrúgome: ¿qué algama una biblioteca pública, una vegada pagada l’alquisición del llibru pa prestalu? ¿O ye que debe ser multada por cumplir cola so misión, que ye precisamente ésa, la de prestar llibros y fomentar la llectura? Per otru llau, ¿qué se-yos desgasta a los autores na operación?.¿Acasu dexaron de cobrar pol llibru?. ¿Se-yos lleerá menos por ser llectures prestaes?.¿Venderán menos o servirá-yos de publicidá’l préstamu como cuando una fábrica regala amueses de los sos productos?Pero, sobremanera: ¿Quier fomentase la llectura? ¿Europa prefierautores más ricos pero menos lleíos? Nun pescancio a esa Europamercantil. Personalmente prefiero que me llean y soi yo quien se siente deldor cola llabor bibliotecaria na difusión de la mio obra. Sépanlo quienes, ensin entrugame, nagüen defender los mios porgüeyos d’autor cargándose a les biblioteques. Firmé escontra esa midida n’estremaes ocasiones y xúnome otra vegada a la campaña. ¡NON AL PRÉSTAMU DE PAGU NES BIBLIOTEQUES!

José Luis Sampedro

19/6/09

Delles editoriales qu'espublicen n'asturianu

ALBORÁ LLIBROS EDICIONES
Plaza Romualdo Alvargonzález, 5 ;
33202 - Xixón
Tfno. 985354213

ALVIZORAS LIBROS
C/ Pérez de la Sala, 11 – 4u
33007 – Uviéu

ANDECHA LLIBROS
c/ Antonio Maura 15, - 6u B
33012 - Uviéu

ARAZ LLIBROS
C/ Marqués de San Esteban 46, 2u -4
33206 - Xixón

ASTURTOONS
Cai Covadornga, nu 33, 2u B
33530 - L'Infiestu
Tfnu. 985710482
asturtoons@yahoo.es

CH Editorial
Garcia del Castillo, Jose Ramon
La Estación de Viella
33429 - Siero
jrchimo@hotmail.com

EDICIONES MADU S.A.
Polígonu Espíritu Santu 6
33010 - Uviéu
Tnu. 902202027
fromero@edicionesmadu.com

EDICIONES TREA
Polígonu Industrial de Somonte
Mª González, La Pondala, 98 – Nave D
33393 – Somonte – Cenero, Xixón
trea@trea.es.
http://www.trea.es/
Tfnu.985 303 801
Fax 985 303 712

EDICIONES TRABE S.L. - EDITORIAL TRABE
C/ Padre Buenaventura Paredes, 4
33001 - Uviéu
Tnu. 985208206
ediciones@trabe.org

EDITORA DEL NORTE
Cai Xuan XXIII, 2
33208 - Xixón
Tfnu. 985 39 82 57
EDITORIAL AZUCEL
Avda. Fernández Balsera, 28
33400 - Avilés
http://www.edicionesazucel.com/
Tfnu. 985 563145
Fax: 985 563145

ESPUBLIZASTUR
Carcéu (Santuriu)
33394 - Xixón

KRK
C/ Álvarez Lorenzana, 27 Baxu
33006 - Uviéu
Tfnu. 985271598
fax 985276501
compo@grafinsa.com

LLIBROS DEL PEXE S.L.
Cai San Bernardo 22 3u D
Xixón - 33201
985 098342
pexe@telecable.es

PINTAR PINTAR COMUNICACION S.L.
Cai Suarez de la Riba, 5, 7u derecha
Uviéu - 33007
Tfnu. 985224820
info@pintar-pintar.com

PRODUCCIONES TIERRA
Camín de los Quiñones númberu 57
33203 - Xixón

PUBLICACIONES AMBITU S.L.
Cai San Xuan
33003 - Uviéu

SEPTEM EDICIONES
C/ Cimadevilla, númberu 15, esc. A, 1u C
33003 - Uviéu

VTP
C/ Puerto Cerredo, 18 – 10 B
33207 - Xixón
Tfnu.985098582

18/6/09

XVII Cursos de branu de l'Academia de la Llingua Asturiana


L'Academia de la Llingua Asturiana va recuperar esti mes d'agostu, nos sos cursos de branu, el d'Ecoloxía y Mediu Ambiente, amás de creyar dos nuevos títulos, empobinaos a la formación de filólogos en xeneral y de profesores de gallego-asturianu. La edición d'esti añu va desendolcase demientres les dos primeres selmanes d'agostu na Escuela Llar de Santantolín d'Ibias, y qu’ayeri presentaron oficialmente la presidenta de l'Academia, Ana Cano, el direutor de programación de los cursos, Xosé Antón González Riaño, y el responsable del cursu d'Ecoloxía y ayalgueru de l'Academia, Carlos Lastra.

Hai cuatro años que nun s'ufiertaba el cursu d'Ecoloxía y Mediu Ambiente que, según Cano y el propiu Lastra, muncha xente solicita tolos años. Esti añu va tar orientáu a tres temátiques: los espacios naturales y especies protexíes d'Asturies, el desendolcu enerxéticu na comunidá y la construcción d'infraestructures. Lastra desplicó que'l cursu pretende que los asistentes tengan una visión "crítica" y "reflexiva" sobre la necesidá de qu'Asturies seya la productora d'enerxía pa tol Estáu y sobre la "obsesión" de los nuesos políticos coles grandes infraestructures, ente les que citó'l túnel del Rañadoiru y l'autovía ente Ponferrada y Tinéu.

Pela so parte, Riaño refirióse al cursu 'Ferramentas prá normalización llingüística del gallego-asturiano', primer fas de les tres de les que se va componer esta actividá. Ye, según el direutor de programación, un aición de "reciclaxe y anovamientu" del profesoráu de gallego-asturianu qu'imparte les sos enseñances na zona Navia-Eo, que tien por oxetu ufiertar nueves posibilidaes didáutiques.

La otra novedá, el Cursu d'Especialización en Filoloxía Asturiana va destináu a filólogos n'Hispániques y Romániques, o titulaos na Especialidá de Filoloxía Asturiana, interesaos en "deprender principios básicos de la llingua asturiana" y "afondar nos sos conocimientos científicos". Los otros cursos ufiertaos son yá avezaos d'esta actividá braniega de l'Academia: l'Elemental y l'Avanzáu de Llingua Asturiana, el de Capacitación pa la Traducción, el de Capacitación pal Gallego-Asturianu, amás de'l de Presencia de la Llingua Asturiana n'Internet y el Xuegos y Tradiciones Populares na Enseñanza (de cara a la so inclusión nos currículos docentes).

Esti añu hai una matrícula d'unes 120 persones. De fechu, calcularon que pudieron facelos en total más de 5.000 persones dende la so primer edición.

17/6/09

Celfeden: el galés xune artistes y llingües minoritaries



Celfeden ye un nuevu eventu que quier xunir artistes y llingües y cultures minoritaries ufiertando una oportunidá única pa esponer el Gales espiritual y el so paisaxe cultural al traviés de medios artísticos.

Esti añu Celfeden ta empobináu a 9 artistes internacionales que residirán en Plas Tan y Bwlch en Maentwrog, un espeutacular llugar del Snowdonia National Park.

Los artistes representen a Gales y Holanda falando en galés. Amás tán Cataluña, Suiza ya Italia.

Los events y trabayos cuntarán con Bwrlwm Eryri la compañía d’artistes, poetes, cuntacuentos y músicos.

Los escolinos de gales y tola comunidá deprenderán en Datod Tafod en Talysarn y Felin Sgwrsio en Y Felinheli col Poeta Nacional de los Neños Ifor ap Glyn.

Tamién van facese artes visuales y trabayos con dellos grupos en Antur Waunfawr.

Celfeden sedrá una oportunidá pa tol mundiu pal cambéu d’idegues, tomar parte y cellebrar la so cultura. Cuntacuentos y poetes fadrán trabayos pa los neños demientres la selmana en Plas Glyn y Weddw. Los elementos d’esos trabayos fadrán una eshibición na fin de selmana en Plas Tan y Bwlch.

Más información de Celfeden en http://www.celfeden.com/

16/6/09

Televisión en catalán na Cataluña del Norte


La Generalitat quier que la televisión de Cataluña puea vese al otru llau de los Pirineos.

La Generalitat ta trabayando coles autoridaes de la Cataluña del Norte pa que la señal de Tv3 aporte al otru llau de los Pirineos y asina fomentar l’usu del catalán. Asina lo anunciara la direutora xeneral d’Acció Departamental de la Vicepresidència de la Generalitat, demientres l’asamblea xeneral de la Mission Opérationnelle Transfrontalière que se cellebró la selmana pasada. Al alcuentru asistieron tamién el conseyeru de Gobernació i Administracions Públiques y representantes del Consell General pels Pirineus-Orientals.

Según desplicó la Generalitat, foron les autoridaes norte-catalanas les que tomaron la iniciativa p’algamar que la televisión de Cataluña pue vese tamién na so fastera de los Pirineos y nesi sen, la Generalitat collabora.

Na Cataluña del Norte hai unos 26.000 falantes de catalán como llingua materna. Y saben falalu unes 146.000 persones.

15/6/09

Espublicen el primer diccionariu irlandés-castellanu



Una editorial en llingua gaélica irlandesa espubliza’l primer diccionariu irlandés-castellanu.

Pádraig Ó Domhnalláin, profesor titular d’irlandés na Escuela Oficial d’Idiomes ‘Jesús Maestro’ de Madrid, algamó sofitu financieru del programa de la Xunión Europea LÍNGUA pa llograr esti proyeutu. L’esbozu qu’Ó Domhnallaín y los sos alumnos iguaron, foi entregáu al Institutu Irlandés de Llinguïstica (ITÉ) de Dublín. David Barnwell y Carmen Rodríguez Alonso corrixeron y reescribieron el manuscritu y llegaron inclusu a doblar la estensión del diccionariu.

Con más de 19.000 rexistros, una breve introducción gramatical y refranes, el diccionariu ye un valiosu recursu pa un importante númberu de persones n’Irlanda ya hispanofalantes que deprenden irlandés nel Estáu español, América Llatina y nos Estaos Xuníos. Per primer vegada, estos estudiantes puen acceder a la llingua irlandesa direutamente, ensin tener que recurrir al inglés.

Esta obra contribúi a estrenchar llazos llingüísticos ente Irlanda y los pueblos d’España, y podría ser l’entamu del desendolcu d’otros diccionarios, como irlandés-catalán, irlandés-euskera, irlandés-gallegu ya irlandés-asturianu.

14/6/09

Les grandes llingües europees


Alemán
-Países onde l’alemán ye la llingua nativa: Austria, Alemaña y Suiza
-Países onde l’alemán se fala’l 50 % o más de la población: Lluxemburgu, Holanda, Dinamarca.
-Países onde se fala l’alemán del 20 al 49 %: Croacia, Republica Checa, Eslovaquia, Eslovenia, Hungría, Suecia y Estonia.
-Países onde se fala l’alemán del 10 al 19 %: Polonia, Bulgaria y Finlandia.
-Países onde se fala l’alemán del 5 al 9 %: Reino Xuníu, Francia, Rumanía, Grecia ya Irlanda.
-Países onde l’alemán se fala menos del 5%: Lletonia, Llituania, Italia, España y Portugal.

Inglés
-Países onde l’inglés ye la llingua nativa: Reino Xuníu ya Irlanda.
-Países onde l’inglés se fala’l 80% o más: Suecia, Holanda y Dinamarca.
-Países onde se fala l’inglés del 50% al 79%: Alemaña, Lluxemburgu, Bélxica, Finlandia, Austria y Eslovenia.
-Países onde se fala l’inglés del 30% al 49%: Francia, Portugal, Grecia, Eslovaquia, Llituania, Lletonia, Estonia, Malta y Croacia.
-Países onde se fala l’inglés del 20% al 29%: Italia, España, República Checa, Hungría, Rumanía, Bulgaria y Polonia.

Francés
-Países onde’l francés ye la llingua nativa: Francia y Bélxica.
-Países onde’l francés se fala’l 50% o más: Holanda y Lluxemburgu
-Países onde’l francés se fala del 20% al 49%: Reinu Xuníu, Irlanda, Portugal y Rumanía.
-Países onde’l francés se fala del 10% al 19%: España, Italia, Alemaña, Suecia, Austria y Dinamarca.
-Países onde’l francés se fala del 5% al 9%: Grecia.
-Países onde’l francés se fala menos del 5%: Finlandia, Estonia, Lletonia, Llituania, Polonia, República Checa, Eslovaquia, Hungría, Eslovenia, Croacia y Bulgaria.

Español
-Países onde l’español ye la llingua nativa: España.
-Países onde l’español se fala del 10% al 19%: Francia.
-Países onde l’español se fala del 5% al 9%: Reinu Xuníu, Finlandia, Dinamarca y Holanda.
-Países onde l’español se fala menos del 5%: Suecia, Estonia, Alemaña, Lletonia, Llituania, Grecia, Rumanía, Croacia, Eslovenia, Polonia, Eslovaquia, Bulgaria, Bélxica, Austria, Italia, Portugal ya Irlanda.

Italianu
-Países onde l’italianu ye la llingua nativa: Italia.
-Países onde l’italianu se fala más del 50 %: Malta.
-Países onde l’italianu se fala del 10% al 19%: Croacia y Eslovenia.
-Países onde l’italianu se fala del 5% al 9%: Francia, Lluxemburgu y Austria.
-Países onde l’italianu se fala menos del 5%: Portugal, Polonia, Finlandia, Eslovaquia, Estonia, Reinu Xuníu, Irlanda, Lletonia, Llituania, Alemaña, Hungría, Rumanía, Bulgaria, España, República Checa, Holanda, Dinamarca y Suecia.

(Adautáu del blogue “Lo mejor de Europa”)

13/6/09

Hai 9.119.000 falantes de catalán

L'Institut d'Estudis Catalans (IEC) espublizó un informe sobre la situación de la llingua catalana ente los años 2005 y 2007, que recueye, sobre too, la influyencia que les reformes de los estatutos tuvieron en materia llingüística, y critica duramente la "política secesionista" de la Comunidá Valenciana al considerar el valencianu como llingua propia.

L'IEC destaca la reforma del Estatutu de Cataluña, que reconoció, "con un ampliu consensu", el catalán como llingua propia, equipáralu col castellanu y desixe'l deber de conocencia. Tamién sorraya les "renovaes collaboraciones" coles Islles Baleares y la entrada d'Andorra na refundación del Institut Ramon Llull (IRL).

Los datos apurríos pol Informe sobre la situació de la llengua catalana (2005-2007) falen de que la llingua catalana ta en riesgu de desapaecer nes zones urbanes del País Valencià, la Catalunya del Nord y l'Alguer. Calcúlase que namái la metada de los valencianos que viven nes ciudaes tresmiten el catalán a los sos fíos. En l'Alguer y la Catalunya Nord, la tresmisión desapaeció cuasi del tou.

La Franxa ye onde más se fala catalán nel llar. Calcúlase que más del 80% de persones usen el catalán nel llar nes comarques centrales; ente’l 60% y el 80% na Franja de Ponent; ente’l 40% y el 60% nes zones más urbanes de Cataluña y les Islles Baleares; ente’l 20% y el 40% n’Andorra y País Valencianu; y menos del 20% na Cataluña Norte y l'Alguer.Según esti estudiu, unos 11 millones de persones entienden el catalán; 9 millones de persones saben falalu; y unes 6 millones utilícenlu nel llar.
L'informe llamenta que cola reforma estatutaria del 2006 la Comunidá Valenciana considere'l valencianu "llingua propia", y critica que'l Partíu Popular siga "dominando les instituciones" y reivindicando la "individualidá" del valencianu sobre'l catalán.
Nesti sen, l'informe cita a l'Academia Valenciana de la llingua, que reafirmó la xunidá de la llingua y l'anulación per parte del Tribunal Supremu de la orde que torgaba homologar los títulos de catalán. Amás, tamién critica la falta de "profesoráu cualificáu llingüísticamente" y la ufierta "insuficiente" de llinies en catalán nes escueles valencianes, nes que decenes de miles de neños quedaron ensin escolarizar.

Nes Islles Baleares, l'IEC deteuta un cambéu de tendencia importante. L'informe considera que se frenaron delles iniciatives destinaes a "reducir la catalanización de la cadena pública de televisión IB3", y a "debilitar la esixencia llingüística a los funcionarios".

Amás, l'informe llamenta que la reforma del estatutu d'Aragón nun incluyere la oficialidá del catalán y l'aragonés, asina como la situacion "estancada" del catalán en L'Alguer (Cerdeña) y les rexones franceses de Llenguadoc-Rosselló, onde según l'IEC, el so presidente "encabeza polémiques pa facer más periférica la llingua catalana".

L'informe tamién recueye datos absolutos en cuanto a númberu de falantes, y indica que 11.011.168 persones nos territorios de llingua catalana entienden el catalán, mientres que 9.118.882 declaren saber falalu, lo que confirma, según l'IEC, l’allugamientu del catalán ente les llingues "medianes" de la Xunión Europea.

12/6/09

L'alternativa europea de los lobbys llingüísticos. L'exemplu los dominios d'Internet


Fai un tiempo que sintieras de nós - non porque tuvieramos fuera, sinón porque hebio un tratu grande diendo p’alantre. Tuvimos en negociaciones averaes col Gobiernu de l’Asamblea, y ta esperando ser quién a facer una declaración nel futuru de la ufierta próximo. Fuimos muy animaos pol sofitu recién recibíu del Gobiernu de l’Asamblea, y ta mirando p’alantre pa ser quién de compartir la cadarma esauta de la ufierta con tolos nuesos siguidores.

Tamién algamamos el compromisu nel desendolcu d’una organización de paragües européu d’ufiertes culturales y llingüístiques por ámbitos d’estaya superior, el cualu sedrá'l lobby ICANN por cadarmes de costu separtáu pa les ufiertes culturales y llingüístiques, asina como un horariu separtáu pa tales ufiertes. Que son llibres de les complicaciones de marca que tán retardando el procesu más anchu d’espandir l’espaciu de nome del ámbitu y podría ser procesáu lloñe más apriesa y con eficiencia. ECLID, el cuerpu de paragües, el cualu inclúi fundar grupos de Gales, Bretaña, País Vascu y Galicia tamién comprometerá en lobby al Parllamentu européu pol so sofitu al espresar estes vistes a ICANN, asina como sofitu financieru práuticu por esta parte importante de la orde del día d’igualdá. Fuimos desendolcando’l nuesu modelu d’afiliación nel patrón de Glas Cymru, y creyemos que tenemos llograo númberos enforma pa usar dotCYM como miembru-organización. Fuimos mirando de cerca a los socios téunicos riquiremos pa ser quién l’ambitu .cym, y esperar tar nuna posición pa facer una anuncia formal dempués de que tengamos un alcuerdu llegal pola cadarma de financiación a llugar col Gobiernu de l’Asamblea.

N’ICANN l’horariu p’aceutar les ufiertes por ámbitos d’estaya superiores nuevos esbarió a avientu 2009, y lo que creyemos que ye probablemente que les aplicaciones reales nun sedrán feches fasta’l primer cuartu del 2010. Mientres muchos entenderán, ésto creya complicaciones estra pa dotCYM, pero los tenemos tratao pa ser estremadamente prudentes coles nueses finances, les cuales puen necesitar cubrir períodos más llargos de trabayu de proyeutu que’l que camentóse al entamu. Munches gracias pol vuesu sofitu. Miraremos p’alantre a dexate saber sobre los pasos próximos nesta ufierta tan ceo cómo tamos nuna posición pa facer aquella anuncia.

Consideraciones cálides,

Sion Jobbins
En nome de dotCYM Cyf

11/6/09

L'Alguer acoyó una escuela catalana de branu

L'Alguer acoyó la primer edición d’una escuela catalana de branu.
La Universidá Catalana de Branu de Ciencies de la Natura, que se cellebra dende fai cinco años en Seròs (Lleida), inauguró el pasáu 28 de mayu la so primer edición en L'Alguer, na islla italiana de Cerdeña, col envís d’estrenchar llazos ente los territorios de llingua catalana.

Esta primer edición estrenóse con una ufierta llimitada d’un únicu cursu de cuatro díes nel que participaron once profesores, gracies al sofitu del Institut d’Estudis Catalans (IEC), la Institución Catalana d’Hestoria de la Natura y l’Institutu de Biodiversidá Tropical.
La iniciativa ñaz col oxetivu d’emular l’ésitu de la Universitat Catalana d'Estiu, que se cellebra en Prades, nel sur de Francia, y el de la Universidá Catalana de Branu de Ciencies de la Natural de Seròs, que cada añu ufre ente 20 y 25 cursos cola participación de mediu centenar de profesores de los Països Catalans, Europa y América.

Al cursu monográficu que s’organizó en L'Alguer, baxo’l títulu de "Xestión ya investigación de fauna y ecosistemEs mediterráneos", inscribiéronse más de venti estudiantes.
La voluntá ye cellebrar l’añu qu’entra nesta mesma población una segunda edición de la universidá de branu, anque con mayor ufierta de cursos.

El conseyeru del gobiernu de Cerdeña, destacó la importancia d’esti entamu, que contribuyirá a aofndar nos llazos que xunen a los territorios de llingua catalana, ente ellos L'Alguer, onde la presencia catalana remóntase a 1353. "Trabayamos pa fomentar el pancatalanismu", dixo. Nesta llínia, afitó que "L'Alguer ye una realidá pequeña y aisllada, pero ensin la cuala los Països Catalans nun sedríen tan grandes como son".

9/6/09

Tercer informe del Reinu Xuníu sobre la Eurocarta




Según asoleyó ayeri'l Buró Européu pa les Llingües Menos Espardíes esta ye la situación de delles de les llingües nel Reinu Xuníu:

Irlandés
La falta d’información sobre la provisión del irlandés y’l so retrasu fizo enfadar al NGO Pobal de la llingua irlandesa que describió na prensa a l’Asamblea del Norte de Irlanda y al Gobiernu del Reinu Xuníu como “incapaces de un puntu d’alcuentru baxo la llei internacional”.

Gaelicu escocés
El gaélicu escocés fizo progresos col nuevu canal de TV gaélicu, y Bòrd na Gàidhlig dio anuncia del so nuevu plan llingüísticu pal Conseyu de les Highland. Pesia’l fuerte sofitu del gobiernu escocés entá falta una adecuada provisión de les señales billingües y de la planificación llingüística riquíos pol acta de la llingua gaélica, que precisa facese en tolos conseyos d’Escocia. El canal de TV tien problemes de receición como canal regular terrrestre de baldre.


Córnicu
Tien problemes na falta de xeneralización na educación y que se dea nos colexos como asignatura mesmo que la hestoria de Cornualles.
La so reconocencia garró puxu pola so inclusion nel Framework Convention for National Minorities (FCNM) del Conseyu d’Europa. La Convención rique a los gobiernos a “reconocer el drechu de deprender la so llingua nel sistema educativu”.

8/6/09

Suecia tien que puxar pola llingua sami del sur


El Conseyu d’Europa espublizó’l so tercer informe sobre la situación de les llingües minoritaries en Suecia’l mes pasáu. L’informe foi fechu por un comité d’espertos independientes (Comex) que monitorizaron l’aplicación de la Carta Europea de les Llingües Rexonales o Minoritaries. Como parte del informe, el Comité de Ministros reclamó al Gobiernu suecu que tome “aición resolutiva nel campu de la educación pal caltenimientu del sami del sur que s’atopa “particularmente amenazáu”".

El Comité tamién reclamó a Suecia’l fortalecimientu de la educación nes llingües rexonales o minoritaries pa, establecer una educación billingüe asina como la provisión d’educación universitaria en sami, finés y mankieli.

Previamente, el segundu informe del Conseyu d’Europa reclamó “midíes urxentes” p’aidar al Sami del sur, pero ye evidente que progresóse perpoco. Agora al informe prúye-y la necesidá de tola cadarma educativa pal Sami del sur - pre-escolar, primaria, secundaria, formación del profesoráu – pa ponela en marcha. L’informe fai una serie d’encamientos tamién pal finés, mankieli, sami, romaní ya yidix especialmente nel campu la educación, y la provisión pa estos falantes cuando s’empobinen a l’alministración

7/6/09

"Artea oinez 09" axunta 67 artistes pol euskera



Artea oinez 09 axunta obres de 67 artistes, pintores y escultores que sofiten la defensa del euskera, en Donostia.
Creyaciones de 67 artistes d’Euskal Herria conformen l’amuesa Artea oinez 09 qu’entamó ayeri nes Sales Kutxa Boulevard de Donostia. La propuesta, ye una de les iniciatives del Nafarroa Oinez qu’esti añu organiza la ikastola Andra Mari de Etxarri Aranatz, podrá visitase fasta’l próximu día 28.
Los creyadores presentes na esposición, qu’axunta pintura, escultura y cerámica, amuesen asina la so defensa del euskera que promueve la folixa de les ikastolas navarres. Baxo’l llema Txikiak handi , persiguen "vindicar la grandeza de les llingües minoritaries metanes l’actual globalización".
El vicepresidente de la Ikastola Andra Mari, el responsable de Rellaciones Institucionales de Kutxa, el representante de Gipuzkoako Ikastolen Elkartea, y l’artista Dora Salazar presentaron en rueda de prensa esta esposición colleutiva que gocia d’un ampliu repertoriu de téuniques. 67 nomes propios engrosen la llarga llista d’artistes que xunen arte y euskera.
Asina, na amuesa espónse la pieza Ezustekoa II , de la que se ficieron 40 répliques, como los años que cumple la ikastola Andra Mari. El restu les pieces distribúinse en tres plantes.

Tamién editóse un catálogu sobre l’amuesa, nel que’l so comisariu detalla que la mayor parte de les obres espuestes encartia na corriente abstrauta, anque tamién tán presentes la espresionista, la neofigurativa y la hiperrealista. El llirismu del paisaxe figurativu tamién ta ampliamente representáu.

Dora Salazar amás tien creyao semeyes llaminaes sobre los pueblos qu’apurren neños a la ikastola Andra Mari. El material compilóse na espublización Beriainen itzalean xunto con testos de siete escritores vascos: Pako Aristi, Toti Martínez de Lezea y Kirmen Uribe, ente otros.

6/6/09

Premios de los Concursos 2009 de l'Academia de la Llingua Asturiana


Ayeri tuvo llugar l'actu d’entrega de los premios a los ganadores de los Concursos de l’Academia de la Llingua Asturiana 2009, al tiempu que quedaben convocatos los premios de 2010 y se daba l'anuncia de que cada añu na entrega de los premios van presentase les ediciones de los premiaos nel añu anterior.

Los premios del apartáu de recoyida d'información toponímica, foron un trabayu sobre los topónimos de les parroquies de les parroquies de Zarréu y Degaña, del que ye autor Francisco Javier Redondas Maseda y los áccesit de los trabayos sobre les parroquies de Llatores (Uviéu), fechos por Gabino Arcadio Alonso; Felgueras (L.lena) de Verónica y Raúl Fueyo Alcedo; y La Marea (Piloña), de María Aurina González Nieda.

Lluis Portal Hevia foi'l ganador del Concursu de Llectures pa Rapazos, pol trabayu 'Pelegrinos del abismu'. Mientres, el poemariu tituláu 'Cuando'l mundu debala', del que ye autor Berto García García, ganó'l premiu 'Llorienzu Novo Mier'. Nel apartáu de teatru, ganó la obra titulada 'La fuxida', de la que ye autor Xaviel Vilareyo.

El premiu de recoyida de material lliterario escrito 'Premiu Federico G.-Fierro Botas', onde se dio un accésit de 300 € al trabayu tituláu 'Poesíes asturianes de Carlos de la Concha', de Rafael Rodríguez Valdés, amás d'otros dos a los trabayos titulaos 'Testos asturianos en prosa', de Xosé Lluis Campal y Aurora Sánchez, y al trabayu 'Amuesa de publicidá en llingua asturiana', d'Inaciu Galán.

'El teatru de Pachín de Melás y la crítica del so tiempu', del que ye autor Xosé Lluis Campal Fernández, ye'l ganador de la modalidá d'investigación sobre lliteratura asturiana. Mientres, 'El llobu na tradición oral asturiana', d'Alberto Álvarez Peña, recibió l'áccesit na categoría de recoyida de material oral lliterario.

Dientro de los trabayos d'investigación quedaron ermos los de la categoría de recoyida oral de material léxico, d'investigación llingüística, y los de cómics y curtios cinematográficos n'asturianu.

5/6/09

EITB.com y EKE promocionarán l'euskera n'Internet


L’Institutu Cultural Vascu Euskal Kultur Erakundea y eitb.com roblaren en Bilbo un conveniu de collaboración pa promocionar y difundir la cultura y la llingua vasques n’Internet. Dambes les dos instituciones comprométense a compartir recursos col envís de contribuyir a la difusión de la cultura que se produz nes dos orielles del ríu Bidasoa, n'euskera.

Euskal Kultur Erakundea y eitb.com realizarán cada mes a comuña un reportaxe o entrevista que nagua afondar en dalgún tema de la cultura vasca. Esos reportaxes espublizaránse en tres idiomes (euskera, castellanu y francés) nes páxines ueb d’eitb.com y d’EKE.

Euskal Kultur Erakundea ye la cimera institución cultural d’Iparralde. La so xera ye la de contribuyir al desendolcu de la llingua y la cultura vasques na fastera del País Vascu francés. Tien un importante llabor en materia de coordinación y d’encadarmamientu cultural, facilitando les rellaciones ente les asociaciones y les instituciones.

4/6/09

La ICML averó les nueves llínies d'estudiu sobre llingües minoritaries

El sábadu pasáu finó la XII edición de la conferencia internacional sobre llingües minoritaries (ICML), qu'axuntó na ciudá universitaria de Tartu, n'Estonia, a especialistes de tol mundiu n'árees como'l billingüismu, la planificación llingüística, los drechos llingüísticos o la pedagoxía.
Como yá pasare na edición anterior, esti añu les llingües minoritaries de Centroeuropa y Europa l'Este foron les protagonistes, con atención especial a la familia finougria y a la fastera del Bálticu. Tamién tuvieron espaciu les llingües de signos, con delles ponencies y cartelos nos qu'había un interesante enclín haza'l billingüismu y los fenómenos d'interferencia y miesta de códigos.
Foi la xestión del contautu de códigos, tanto dientro como fuera les llingües minorizaes, una de les víes de futuru nes que coincidieren munchos de los asistentes a la conferencia. Y ello ye que, si hubiere qu'identificar una tendencia renovadora dafechu na ICML XIII, ésta sedría la del multillingüísmu. Nesi sen, un ponente australianu, dixo que, una vegada trabayaes y afitaes na planificación les polítiques de sobrevivencia, de proclamación d'identidá y de llucha pol estatus y los drechos llingüísticos, agora-y tocaba'l turnu a l'espoxigue de les redes multillingües, con una interaición mayor de les axencies nos planos llocal, estatal y global.

Otres aportaciones de la ICML llamaes a creyar tendencia xiraron al rodiu de temes como la demanda d'una supervisión más efeutiva na aplicación práutica de la Carta Europea de les Llingües Minoritaries o Rexonales, del potencial de la téunica los “paisaxes llingüísticos”, de les ventayes del usu d'encuestes y metodoloxíes comunes pa la comparanza ente estudios sociollingüísticos de realidaes alloñaes y del puxu lo tecnolóxico nos averamientos más recientes nel enseñu de llingües minoritaries.

L'actuación ibérica nes conferencies restrinxóse a les llingües catalana, vasca y asturiana. Nel casu catalán, l'enclín foi sociollingüísticu, con dellos estudios comparaos, mientres que los representantes vascos trabayaron más nel usu los soportes (televisión y Internet) pa les xeres d'espardimientu. En cuantes al asturianu, la única ponencia presentada foi d'Alejandro Fernández-Cernuda y faló del valir del análisis de la neoloxía como sofitu pa les midíes de planificación.

3/6/09

Proyeutu européu sobre'l llinguaxe d'emerxencies

L’euskera ta presente nun proyeutu européu sobre’l llinguaxe d’emerxencies.
La Diputación Foral de Bizkaia pa poner en marcha un proyeutu européu, denomáu 'Multicom 112', pa la incorporación del euskera nes comunicaciones de tolos servicios d’Emerxencies.

Esti proyeutu forma parte del Programa "Leonardo da Vinci" financiáu pola Xunión Europea pa dotar a los operadores de los centros de control de les conocencies llingüístiques suficientes p’atender les llamaes en dellos idiomes. Esti programa surdió n’Alemaña énte la necesidá de los Cuerpos de Bomberos d’atender les llamaes d’Urxencies notres llingües, sacante l’alemán, procedentes de llugares fronterizos como’l neerlandés, el francés o’l checu.

La fase d’aniciu de “Leonardo da Vinci” fízose coles grandes llingües europees como’l francés, l’italianu o l’inglés y agora, púnxose en marcha una segunda fas empobinada a les llingües minoritaries.

La Diputación Foral de Bizkaia, quier aplicalu al Serviciu d’Estinción de Fueos, integrándose nel 'Multicom 112' col envís d’introducir l’euskera nes comunicaciones de los operadores de los Bomberos. L’euskera inclúise nesti proyeutu xunto con otres llingües como’l gaélicu, el sami, el llituanu, l’eslovenu o’l finés. En total, formen yá parte del mesmu 17 llingües. Nin Bomberos d’Asturies, nin l’asturianu, nun tán inda na llista.

2/6/09

Cataluña aprebará que la so llingua d'acoyida seya'l catalán


Cataluña apreba un proyeutu de llei nel que la llingua d’acoyida ye’l catalán.
El Gobiernu catalán dará un certificáu que dea creitu a los inmigrantes qu’alquieran la conocencia básica de catalán.

Esti creitu sedrá reconocíu para facilitar la inserción llaboral y pa demuesar llegalmente’l so arraigu. P’acceder a él, los inmigrantes deberán acreitar el so empadronamientu nun municipiu catalán o un mínimu de permanencia de 90 díes en Cataluña. Esti serviciu, de baldre y voluntariu, afita l’atención personalizada d’un axente d’acoyida -que tentaráse que seya del mesmu orixe que l’inmigrante-, formación en catalán, mercáu llaboral y sobre la sociedá catalana. La llei contempla que la llingua d’acoyida seya’l catalán y, dempués d’algamaes les competencies llingüístiques, el serviciu tamién ufrirá la posibilidá de deprender castellanu.

Fasta’l 2015, cuando tará implementada dafechu la norma, prevénse más de 11.700 nuevos cursos d’aniciu de catalán. El serviciu de primer acoyida tamién s’ufrirá nel país d’orixe, como indica la normativa sobre estranxería.

1/6/09

La Xunta Elleutoral Central nun autoriza'l votu n'asturianu


La Xunta Elleutoral Central nun autoriza’l votu n'asturianu "por nun ser llingua oficial".
La selmana pasada Unidá Nacionalista Asturiana presentó énte la Xunta Elleutoral Central un modelu de papeleta d'esta formación billingüe pa les elleiciones europees del 7 de xunu, neto que'l que s'usa nel restu les comunidaes con llingua propia, col testu en castellanu y n'asturianu. Sicasí, refugóse dar como válida la papeleta propuesta al incluyir testu n'asturianu y "nun ser ésta una llingua oficial".

Dende UNA conseñen que "pretendíase ufiertar un modelo válidu de papeleta a tolos asturianos y asturianes que quixeren exercer el so drechu al votu utilizando la nuesa llingua y pretendíase (nel momentu de la so validación) unviala a tolos votantes qu'al traviés de la so ueb http://www.unida.as/ la solicitaren pa votar asina a UNA n'asturianu”.

Pela mañana UNA recibió la negativa a da-y como válida la papeleta propuesta al incluyir testu n'asturianu y al nun ser ésta una llingua oficial. Dende UNA afiten que'l so "serviciu xurídicu alcuéntrase iguando un recursu que va ser tramitáu esta mesma tarde pa facer por tornar una decisión que calificó de discriminatoria y que coloca a los falantes d'asturianu y a toles persones que quieran utilizar la llingua propia d'Asturies, nuna situación d'inseguranza xurídica ya indefensión." El candidatu d'UNA, Daniel Fernández, afitó tamién que "hasta que nun haiga oficialidá, la ciudadanía asturiana nun va tener los mesmos drechos que'l restu de les persones con llingua propia", y afitó que "con fechos como ésti demuéstrase que tolo que nun seya oficialidá ye un parche inútil que mos conderga a ser ciudadanos y ciudadanes de segunda".