22/11/09

Cornualles tendrá señalización billingüe n'inglés y córnicu


El Conseyu de Cornualles incluyirá la llingua céltica nos cartelos que s'instalen de magar agora.
El córnicu, la llingua propia de Cornualles, tendrá un pequeñu pero significativu avance na so presencia nel espaciu públicu, dempués del determín del Conseyu de Cornualles d’axuntar la versión córnica a dellos rétulos públicos, la gran mayoría de los cualos tán anguaño n’inglés. Concretamente, la iniciativa inclúi los cartelos informativos nes cais y carreteres, y non los rétulos de direición, nin los de les autopistes. Amás, el córnicu apaecerá namái nes nueves instalaciones, de manera que nun tendrá un costu suplementariu.

Esti determín forma parte de les midíes aprebaes pol executivu córnicu pa promocionar la llingua, falada por un millar de persones y la cuala, fasta fai pocos años, yera considerada una llingua muerta.

Otres iniciatives incluyen l'usu del córnicu nes espublizaciones oficiales del gobiernu rexonal, asina como la torna de la so páxina web oficial, namái disponible n’inglés inda.

Fonte: Nationalia

21/11/09

Una universidá checa impartirá estudios d'asturianu


Les universidaes d’Uviéu y la Masaryk de Brno algamaron un alcuerdu que permitirá a la institución académica checa impartir llingua y lliteratura asturiana, una esperiencia pilotu que cunta pa esti cursu con una aidanza de la Xunión Europea, según informó la institución asturiana.
Los promotores d’esta iniciativa foron el profesor Ivo Buzek de Brno, que s’alcuentra esta selmana n’Uviéu para pesllar l’alcuerdu, y el profesor de Llingua española y especialista en fonoloxía y morfoloxía hispániques Alvaro Arias-Cachero Cabal de la Universidá d’Uviéu.
El Departamentu de Filoloxía Española de la Universidá d’Uviéu y l’Institutu de Llingües y Lliteratures Romances de Brno vienen collaborando académicamente dende fai años ya intercambien investigadores y alumnos gracies al programa Erasmus.

L’asignatura d’asturianu impartiráse esti cursu demientres cinco meses de febreru a xunu del 2010 y tará al cargu del profesor Buzek que cuntará coles clases de sofitu d’un llector d’asturianu, puesto pal que seleicionóse al llicenciáu en Filoloxía Cesáreo García Fernández, qu’actualmente prepara’l so doctoráu.
Cunta amás col títulu d’Especialista en Filoloxía Asturiana y foi traductor d’obres lliteraries del rusu y l’eslovacu al asturianu.

Na Facultá de Filoloxía de Brno hai una gran tradición hispanística con estudios de gallegu, catalán y vascu, amás de los d’español.
La Universidá Masaryk, una de les mas importantes de Chequia y la segunda en cuanto númberu d’estudiantes y ufierta d’estudios, fundóse en 1919 como basa pal desendolcu del enseñu superior na recién creada Checoslovaquia y nació como complementu de la Universidá Carolina de Praga, fasta entós la única del país.

Fonte: La Nueva España

20/11/09

L'ALLA denuncia l'intentu de "galleguizar" l'occidente asturianu


L'Academia de la Llingua, al traviés de la so presidenta Ana Cano, ta acabante posicionase alrodiu la polémica pola intención del executivu gallegu, encabezáu por Núñez Feijóo, d'esparder la receición de la televisión gallega nos conceyos asturianos asitiaos ente'l Navia y l'Eo. Según l'ALLA esta iniciativa "respuende a un intentu de galleguizar esta fastera". Diz que nun ye gallegu y pide otra vegada la oficialidá. Dende l'Academia de la Llingua afiten en primer llugar que "nuna sociedá moderna y democrática, onde nin se puede nin se debe tar al marxe de les nueves teunoloxíes de la información, nun se debería poner dengún tipu torga a la receición de dengún mediu de comunicación; nadie lo fairía dende una posición medianamente oxetiva y racional", por cuenta que "cuanto más bayurosa seya la ufierta, más posibilidaes d’escoyeta y de formación tendrá’l ciudadanu; y tamién l’intercambiu cultural ye siempres arriquecedor tanto pal individuu como pa la sociedá".

Sicasí, pa la presidenta de l'ALLA "otra cosa ye, como paez deducise de les declaraciones del Sr. Núñez Feijóo, espeyaes na prensa gallega y asturiana esti día, cuando tres esi mediu de comunicación del que falamos hai intereses de calter políticu; cuando la presencia de la televisión gallega nos conceyos más occidentales d’Asturies respuende a un intentu de galleguizar esta fastera; cuando se venceya a un plan de normalización llingüística, aprebáu per unanimidá pel Parllamentu de Galicia va unos años, pa ser aplicáu nun territoriu que ensin dulda de nengún tipu pertenez a Asturies."

Ana Cano afita que "nun escaecemos que, ente les midíes recoyíes nel referíu Plan Xeral de Normalización da Lingua Galega que surdió de resultes del pautu de gobiernu ente’l Partíu Socialista de Galicia y el Bloque Nacionalista Galego de la llexislatura cabera, unes cuantes d’eses midíes diben empobinaes a la galleguización d’esti territoriu y que, xustamente, ente elles, taba la d’entamar conversaciones coles autoridaes polítiques d’Asturies pa qu’esta fastera recibiere una sintonía perfeuta de la RTVG".

"Y too ello ye más grave", añede, "cuando per parte d’Asturies nun esiste una contrapartida asemeyada, darréu que nun hai una TPA qu’esparda (nin n’asturianu, nin en gallego-asturianu) dientro de la comunidá vecina la realidá cultural y llingüística de nueso".

Poro l’Academia refuga "cualesquier intentu, venga d’onde venga y seya del tipu que seya, de galleguización del territoriu asturianu del Navia-Eo. Pa nós el gallego-asturianu o eonaviegu nun forma parte del denomáu 'galego estremeiro' o 'gallego exterior'”. Sicasí, pidió otra vuelta la oficialidá porque "namái asina se llogrará, ente otres coses, frayar los intentos del espansionismu gallegu de colonizar culturalmente Asturies".

"La normativización y normalización social del gallego-asturianu correspuende namái a l’Academia y al Gobiernu asturianu"
La presidenta de la institución señala que "como ye bien sabío l’Academia reconoz el gallego-asturianu como la variedá llingüística propia d’esti territoriu, con entidá como llingua, qu’habrá ser oficial nel so ámbitu de mou paralelu a la oficialidá del asturianu en tol territoriu d’Asturies" y recuerda que "arriendes d’ello, la normativización y normalización social del gallego-asturianu o eonaviegu correspuende namái a l’Academia de la Llingua Asturiana, cimera institución llingüística del Principáu, y al propiu Gobiernu asturianu".

Nesti sen, encamienta "al Gobiernu d’Asturies que curie los drechos llingüísticos de tolos falantes asturianos y que tome les midíes afayadices pa que nun se produza nengún tipu d’espansionismu gallegu dientro de les llendes territoriales d’Asturies" y urxe a "la reconocencia oficial de la llingua asturiana (y del gallego-asturianu o eonaviegu). Namái asina se llogrará, ente otres coses, frayar los intentos del espansionismu gallegu de colonizar culturalmente Asturies."

Caberamente conseña que l’Academia "enxamás renunciará a l’asturianidá de los conceyos más occidentales del so territoriu y defenderá los drechos llingüísticos de la so xente col mesmu enfotu que defiende los del restu de los ciudadanos d’Asturies".

19/11/09

Barcelona declara'l catalán d'usu preferente


L’Ayuntamientu de Barcelona declara’l catalán d’usu preferente. El reglamentu d’usu llingüísticu entama a tramitase.

Costó muncho, pero a la fin Barcelona tendrá un reglamentu d’usu del catalán. La comisión de presidencia dio’l vistubonu a l’aprebación anicial del testu consensuáu por gobiernu y oposición dempués de meses de xuntes. De magar agora abriráse un terminu de trenta dies pa presentar allegaciones y el reglamentu definitivu aprobaráse n’avientu. La novedá cimera ye que se define’l catalán com “la llingua oficial d’usu normal y preferente del Ayuntamientu”.

La utilización de la llingua catalana afeuta a tolos ámbitos del consistoriu: tanto los que tienen que ver cola llingua de los funcionarios nel so tratu col ciudadanu y la comunicación interna de la cadarma municipal, como la so rellación con terceros, seyan empreses, entidaes o otres alministraciones del Estáu. El testu dexa la puerta abierta a la utilización d’otres llingües, como ye’l casu del castellanu. El testu articúlase per capítulos. El primeru tien que ve­r cola organización interna y establez que “toles actuaciones internes han de facese en catalán”, incluyíos los estudios y proyeutos encargaos a terceros. Respeutu a la rellación col ciudadanu, tolos procedimientos fadránse en catalan, anque’l ciudadanu podrá pidir ser atendíu en castellanu. Nel casu de notificaciones empobinaes a persones residentes fuera del ámbitu llingüísticu catalán o instituciones, fadránse na llingua propia de Cataluña y na llingua oficial del territoriu en cuestión.

Polo que fai a la retulación, fadráse toa en catalán. El consistoriu tamién habrá velar porque la publicidá privada nel espaciu públicu y nel mobiliariu urbanu se faiga “normalmente” en catalán.
Los funcionarios y el catalán
Una de les asignatures pendientes ye l’usu y la conocencia del catalán polos funcionarios municipales. Cola aplicación del reglamentu finarán, por exemplu, los informes de la Guàrdia Urbana en castellanu y el nuevu personal llaboral “habrá d’acreitar la conocencia del catalán nel grau afayadizu a la so función”. L’alcalde sedrà l’encargáu de fixar los criterios y los términos pa facilitar la formación en catalán de tol personal del Ayuntamientu.

Fonte: Avui

18/11/09

35 curtios n'euskera nel XXXII Festival de Cine de Lekeitio


Un total de 35 curtiometraxes en llingua vasca participarán nel XXXII Festival de Cine y Vídeu Vascu de Lekeitio, l’únicu certame cinematográficu n’euskera, que se cellebrará nesta llocalidá del 24 al 28 de payares.

En rueda de prensa, l’alcalde de Lekeitio, desplicó que, de les 35 obres que se presenten al concursu, 20 foron creaes por autores vizcaínos -4 d’ellos de Lekeitio-, 12 son de creadores guipuzcoanos y 3 d’alaveses.
De toes elles, 8 concurrirán na modalidá de trabayos profesionales y 27 na d’amateurs. Los curtiometraxes competirán pol algame del premiu más preciáu del festival, el Gansu d’Oru, un troféu ensin dotación económica.

Amás, concederánse’l Gansu de Plata -dotáu con 1.600 euros- y de Bronce -1.100 euros- en caúna de les dos categoríes establecíes nel certame -profesional y amateur- y, dientro d’éstes, pa cada modalidá: documental, argumental y de creación.
L’alcalde de Lekeitio dixo que’l certame gocia d’una gran tradición nesta llocalidá y d’una "bona aceutación" tanto por parte’l públicu como de los direutores vascos de películes n’euskera.
.

16/11/09

Cataluña Norte y l'Alguer entren nel Institut Ramon Llull


Cataluña Norte y l’Alguer entren con voz y voto nel Institut Ramon Llull.
Na xunta de la Fundació Ramon Llull, que se cellebró ayeri n’Andorra, aprebóse la creación del canal de televisión per internet ‘Llull.tv’.
La incorporación de los Pirineus Occidentals y l’Alguer como patrones natos (enantes yeren patrones vitalicios y designaos y nun teníen drechu a votu) marcaron ayeri n’Andorra l’orde del día de la xunta añal de la Fundació Ramon Llull, presidida por Baleares, Cataluña y Andorra.

Nel alcuentru, al qu’asistió el conseller de Presidència, tamién s’aprebaren los oxetivos de 2010, ente ellos, poner en marcha’l canal de televisión per internet Llull.tv y la participación na feria Expolangues 2010 de París.

Tres la xunta, el conseller refirióse a la ausencia d’instituciones de Valencia, anque indicó qu’esti territoriu ta «parcialmente representáu» per aciu la Rede de ciudaes valencianes Ramon Llull y al traviés del alcalde de Morella.

Caberamente, el conseller de Presidència invitó a los miembros de la fundación a visitar Mallorca n’avientu, coincidiendo col conceyu de la Xunta Reutora del Institutu, y, d’esta mena, visitar les obres que 66 artistes de Baleares crearon inspirándose nel versículu del llibru d’Amic e Amat que s’espón nel Santuari de Cura.

14/11/09

Llingua minoritaria y biblioteques públiques


El marcu européu nel qu’Asturies ta inxertada empobina a la nuesa llingua propia a la oficialidá. Nun fai falta remembrar tolos testos que sofiten esta posición, y que de xuru tán na mente de toos. Pero vamos fixanos nun campu concretu de l’aición cultural de güei: les biblioteques públiques en rellación al asturianu.

El manifiestu de la IFLA/UNESCO sobre la Biblioteca Pública de 1994 afita que “los servicios de la biblioteca se desendolquen sobre la basa d’igualdá d’accesu pa toles persones, ensin tener en cuenta la so edá, raza, sexu, relixón, nacionalidá, idioma o condición social”. Y continúa, “deben ufiertase servicios y materiales especiales p’aquellos usuarios que por una u otra sida nun puean facer usu de los materiales y servicios ordinarios, por exemplu, minoríes llingüístiques (…)”.

Y ente les misiones qu’encamienta a la biblioteca pública, afita:

7. fomentar el diálogu intercultural y favorecer la diversidá cultural;
8. da-y sofitu a la tradición oral;
9. garantizar a los ciudadanos l’accesu a toa triba d’información de la comunidá;
12. da-y sofitu y participar en programes y actividaes d’alfabetización pa tolos grupos d’edá, y de ser preciso, entamalos.