08/11/09

Analicen en Bilbo delles llingües ergatives


Analicen en Bilbo delles llingües ergatives, como l'euskera, l'hindi o les malayo-polinesies.
Espertos en llingüística analizaron dellos idiomes, nel tercer Congresu Internacional sobre Llingües Ergatives, aquélles nes que'l suxetu de les construcciones intransitives márcase de la mesma manera que l'oxetu de les transitives, y el suxetu de les transitives márcase de manera diferente. Ente elles alcuéntrense l'euskera, l'hindi, aborixes australianes como'l dyrbal, malayo-polinesies como'l tagalog, caucásiques como l'avar, y daguestanes y xinotibetanes como'l tibetanu.
Les xornaes, que se cellebraron la selmana pasada en Bilbo, tán organizaes pol grupu d'Investigación Gogo Elebiduna-La Mente Billingüe de la UPU/EHU, col oxetivu d'aldericar sobre la natura d'estes llingües.

Según desplicaron los sos organizadores, aprosimadamente un 25 % de les llingües del mundu descríbense como llingües ergatives. Esti tipu llingüísticu, indicaron, "ye menos conocíu que'l tipu nominativu-acusativu, al que pertenecen la mayoría de les llingües d'Europa, como l'español o l'inglés, y nesti momentu "siguen plantegando cuestiones fundamentales nel determín de les característiques xenerales del llinguaxe humanu y les llendes de la variabilidá de les llingües".
Demientres la conferencia que se realiza con una periodicidá biañal, celebrándose pasaes ediciones nel 2005 na Universidá de Tornot y nel 2007 nel Massachusetts Institute of Technology, aldericóse sobre cuestiones como si la ergatividá ye una carauterística llingüística homoxénea o si s'inclúi baxo esta categoría un grupu heteroxéneu de llingües.
Amás, presentáronse trabayos de llingüística y tipoloxía gramatical y discutiéronse los resultaos d'estudios sobre conocencia y procesamientu de llingües ergatives.

El conceyu convocó a una trentena de ponentes d’estremaos países, espertos en diferentes llingües y árees d'investigación llingüística. Amás de los ponentes, seleccionaos por un comité científicu internacional, asistieron como convidaos los profesores Anoop Mahajan (UCLA), Julie Legate (University of Pennsylvania) y Esther Torrego (University of Massachussetts Boston).

Fonte: Europa Press

07/11/09

Los Oscar 2011 podríen tener una película candidata en llingua catalana


L’Academia de Cine Catalán quier presentar un filme que compita como meyor película de fala non inglesa. En Hollywood piden qu’haiga consensu cola Academia Española. "Dir a los Óscar daría esnales al cine catalán y al español en xeneral", según l’actor Joel Joan, presidente de la institución.

L’Academia de Cine Catalán nagua por presentar a los Oscar de 2011 un filme en versión orixinal -en catalán- como candidatu a meyor película estranxera.Asina lo ha espresara en Los Ángeles Joel Joan, presidente de la institución, tres xuntase col so homólogu de l’Academia de Hollywood, Tom Sherak, qu’acoyera con agradu la propuesta, anque pidió consensu cola Academia de Cine Español. "Quedóse sosprendíu pola cantidá de películes que rodamos en versión orixinal, qu’esti añu foron más de 15, y de conocer esta cultura tan reconocida per toa Europa", comentó Joan, añediendo que "dende va 10 años" Cataluña tien "una industria suficiente pa presentar les nueses propies películes". Tamién, desplicó que "dir a los Oscar daría esnales al cine catalán y al español en xeneral". L’Academia de Cine Catalán proyeuta en Hollywood estos díes una amuesa d’11 películes col envís de promover la participación nos Oscar de filmes en llingua catalana.

Joan desmarcóse de posibles polémiques y fizo un apueste por arriquecer el cine español abriendo puertes al catalán. "Teniendo la llingua como puerta pa entrar nos Oscar ye una llástima que nun se promocione más cine español; ésa ye la batalla na que tamos metíos", argumentó.

Fonte: 20 minutos

06/11/09

I Concursu de Cuentos Curtios "José Antonio Robles"


L’Ayuntamientu d’Ayer ta acabante convocar el Primer Concursu de Cuentos Curtios pa xóvenes. Al concursu puen presentase toles persones interesaes ente 14 y 30 años con cuentos de fasta cuatro fueyes con temática ye llibre.

El certame cunta con dos premios de 500 euros, unu pa cuentos n'asturianu y otru pa los cuentos en castellán.

El plazu d'entrega d’orixinales ta abiertu hasta’l 15 de febreru de 2010, pudiendo entregase les obres en mano o unviase per corréu certificáu a la Casa Cultura (Avenida de la Constitución 31, 33670 Morea d’Ayer), conseñando nel sobre "Pal I Concursu de Cuentos D. José Antonio Robles".

· Bases completes

Fonte: Infoasturies

05/11/09

La lliteratura infantil y xuvenil n'asturianu llegó a la maurez


García Oliva considera que la lliteratura infantil y xuvenil n'asturianu llegó a la so etapa de maurez y espoxigue.
L'escritor y académicu de la llingua Vicente García Oliva consideró güei que la lliteratura infantil y xuvenil n'asturianu ta nesti momentu na so etapa d'espoxigue y maurez, cola apaición de temes diversos estremaos de los yá tradicionales, como yeren los didáuticos o mitolóxicos.
Foi la conclusión principal de la so intervención güei nes Xornaes d'Estudiu de la Llingua Asturiana, qu'organiza l'Academia de la Llingua na Facultá de Filoloxía de la Universidá d'Uviéu.
García Oliva dio dellos apuntes que debe valir como base pa ellaborar una hestoria de la lliteratura infantil y xuvenil, considerando qu'había que tomar como puntu de partida 'Montesín' de María Xosefa Canellada, "con dalgún referente anterior, pero ensin importancia". Sí matizó que se debería dedicar un capítulu previu a la lliteratura oral y escrita. "Los cuentos populares yá vienen de munchu tiempu, y los neños participen del disfrute d'ellos y de les alvertencies que trayíen".

Dempués consideró qu'hai cuatro etapes cronolóxiques. La primera refierse al didautismu, al ser na so mayoría llibros didáuticos, dirixíos al deprendimientu. Una segunda etapa sedría'l traduccionismu, onde predominaríen les traducciones, non sólo de castellán, sinón d'otres llingües. La tercer etapa sedría'l mitoloxismu, porque cola apaición de nuevos autores, "munchos sacaben llibros de seres mitolóxicos faciendo coses de les más diverses, como dir al espaciu o pegase".

A lo último, taría la etapa actual, "la del espoxigue, o maurez" d'esta lliteratura. "Los temes yá son abiertos: temes importantes como l'ecoloxismu, la guerra civil, violencia, el terror", comentó. Como exemplos d'esti últimu pasu, mentó llibros como 'El nome de Roselina' de Carmen Ojeda, o 'Elemental querida Lisa', del propiu García Oliva, sobre la guerra civil. Tamién señaló otres obres, como 'Caos' de Dolfu Camilo, o 'La neña de les trences al revés' d'Iris Díaz Trancho, que trata les diferencies ente cultures y países.

Fonte: Europa Press

04/11/09

La Wikipedia en bretón algama 30.000 artículos


La versión en bretón de Wikipedia algamó 30 000 artículos el 25/10/2009, lo que la posiciona nel rangu 51 sobre más de 250 llingües partícipes. Esto ye un proyeutu d’enciclopedia coleutiva establecida sobre Internet, universal, multillingüe. Wikipedia tiene como oxetivu ufiertar un conteníiu llibre, neutru y verificable que caún pue editar y meyorar. Wikipedia n’inglés foi fundada’l 15 de xineru de 2001 por Jimmy Wales, la versión en bretón surdió’l 22 de xunu de 2004. Nel llicéu Diwan de Karaez, tán cinco participantes dende va dos años nun club Wikipedia. Equí tán les rempuestes de Gwenn y Yves-Marie.

«Quién contribúi a Wikipedia bretón?» - Los qu’escriben en Wikipedia son de los lliceos, universitarios y profesores de bretón. Los redautores investiguen informaciones sobre otres bases de datos, coles sos conocencies personales, o tovía con llibros, de los documentos, y nun copien si hai un copyright.

«Que vos aporta tou esti tiempu pasáu énte’l vuesu computador p’alimentar Wikipedia bretón?» - Toi motiváu, porque ye un mou de facer adelantrar la llingua bretona con esta triba d’“escaparate” qu’eso podría ser. Deprendí muncho escribiendo estos artículos. Pero tamién en cuanto al bretón, porque nun soi perfeutu y toi contentu cuando los collaboradores me despliquen riegles, cómo escribir ciertes pallabres, etc ... - Pa min, yes cuasi un relaxu cuando trescurre tanto tiempu de trabayar al llicéu demientres la selmana! Ye que motiva porque depréndese muncho tornando los pasaxes, y amás, faense coses pa que’l bretón avance!

«Qué conseyos prudentes daríais- a los qu’entá nun tuvieren na Wikipedia ?» - Nun ye enxamás demasiáu sero, ye fácil de deprender y si sabéis escribir bretón podéis escribir na Wikipedia. Pasaréis un pocoñín de tiempu pa deprendere tolos códigos, ye too. -Los asuntos s’escueyen dependiendo de les propiedaes que presten a los contribuyentes: nós por exemplu, tenemos un especialista de los animales, otru d’Hestoria, otru d’Alemaña, otru puestu n’Informática. Wikipedia ta abierta a toos. Ye una triba de comunidá, un llugar que foi fechu pa los intercambios y cada usuariu tien una páxina onde pue plantegar cuestiones a los demás. El mio conseyu: lleer bien les primeres páxines pa los qu’entamen (desplica too) y nun tener llercia de plantegar cuestiones.

Fanny Chauffin

Fonte: Agence Bretagne Presse

03/11/09

32 Congresu Internacional d'IBBY


Ente l’8 y el 12 setiembre de 2010 cellebraráse en Santiago de Compostela, Galicia’l 32 Congresu Internacional de IBBY tituláu “La fuercia de les minoríes”.

El llema del Congresu: “La Fuercia de les Minoríes”
Porque d’un mou o otru toos formamos parte d’una inmensa minoría. Promocionar, escribir o illustrar llibros pa neños/as y xóvenes. Espublizalos dende una llingua o cultura alloñada de los códigos mayoritarios. Lleelos en situaciones de precariedá económica o con dificultaes fisico-síquiques qu’impidan l’accesu n’igualdá a la cultura. Tener que ser neñu y adultu al mesmu tiempu en sociedaes que nun respeten los drechos fundamentales de la infancia. Vese obligáu a emigrar y entamar de nuevu nuna llingua o cultura que nun ye la que mos identifica. Nun tener país propiu. Sentir en minoría. Falar en minoría. Amar en minoría. Lleer en minoría. Esti ye’l sentíu y el tema xeneral del congresu. Una cuestión, la de la situación de les minoríes, que lleva ocupando a IBBY dende va años. D’esa ocupación ñació’l Centru IBBY de los Llibros Infantiles y Xuveniles pa Neños con Discapacidaes, d’Oslo, y ñacerá’l futuru Centru IBBY de les Lliteratures Infantiles y Xuveniles de la Diversidá Cultural, de Santiago de Compostela.

Temes del Congresu
Lliteratura infantil y xuvenil: una minoría nel conxuntu de la lliteratura
Lliteratura infantil y xuvenil en llingües minoritaries: de la diferencia a la sobrevivencia
Llectores en situación de minoría.
Llectores ensin infancia
Yo soi llectora, tú yes llector
Globalizando pluralidá y tolerancia al traviés de los llibros infantiles
Idiomes oficiales
Les llingües oficiales del Congresu sedrán el gallegu, el castellanu y l’inglés: les dos que tienen esa categoría en Galicia, el gallegu y el castellanu, amás del inglés como idioma de comunicación internacional.

Seminarios
Los Seminarios tán previstos pa recoyer les comunicaciones propuestes polos congresistes, que sedrán seleicionaes pol comité científicu y obedecerán a les llínies temátiques numberaeas nos conteníos del Congresu.
1. Tradición oral: la inmensa minoría
2. Torna: pontes haza les mayoríes
3. Lliteratura infantil y xuvenil. Minoríes de xéneru y opción sexual
4. Lliteratura infantil y xuvenil. Minoría llingüística y cultural
5. Editar dende la minoría
6. Minoría y crítica ya investigación
7. Minoría y promoción llectora
8. Lliteratura infantil y xuvenil. Medios de comunicación y globalización
9. La illustración: ¿un papel minorizáu dientro l’arte?
10. La lliteratura infantil y xuvenil escontra la invisibilidá cultural
11. Lliteratura infantil y xuvenil. La creación lliteraria en situación de minoría llingüística
12. Lliteratura infantil y xuvenil y les demás formes de minoría
13. Lliteratura infantil y xuvenil ya internet: nueves ferramientes a favor de les minoríes
14. Los xéneros lliterarios minoritarios I: la poesía
15. Los xéneros lliterarios minoritarios II: el teatru
16. Los xéneros lliterarios minoritarios III: el cómic
17. Lliteratura infantil y xuvenil. Cine y animación

02/11/09

El multillingüismu ye bonu pal cerebru


Según un estudiu dirixíu por un equipu internacional d’investigadores, falar varies llingües refuercia la nuesa capacidá de meyorar los procesos de reflexón complexa. Los resultaos, fundaos sobre’l macroanalís d’un arcu d’estudios, amuesen inclusu que’l multillingüismu podría retrasar l’alteración de les facultaes síquiques debíes a la edá. Esti estudiu foi encargáu pola Comisión europea. Amás del so potencial de ralentizar la demencia, los investigadores identificaron otres propiedaes pa les cuales el multillingüismu paez tener un impautu positivu, sobre tou nel deprendimientu, la reflexón positiva y la creatividá, les competencies interpersonales, la flexibilidá mental y l’aptitú de la comunicación. Otres prebas científiques amuesen igualmente que les funciones de la memoria beneficien les conocencies y la utilización de varies llingües. «Paez evidente qu’entrenar la so memoria tendrá un impautu d’entidá sobre la función cognitiva», declara David Marsh de la universidá Jyväskylä en Finlandia, que coordinó la investigación. M. Marsh añede que ye ensin dubia la xida pa la cuala los multillingües lleguen más fácilmente a resolver problemes complexos y esixentes que los sos homólogos unillingües. Al entamu, opinábase qu’esta hipótesis namái se verificaba nes persones totalmente billingües o trillingues que poseyen un mui bon dominiu de les llingües que prautiquen. Por embargu, les investigaciones más recientes amosaron que los procesos nel orixe de los cambeos de l’actividá llétrica del cerebru actívense en cuantes s’entama a deprender una nueva llingua. «Ye un descubrimientu estimulante pal que tien la oportunidá de deprender una nueva llingua o d’utilizar activamente una llingua adicional na so vida de cotidián», añede M. Marsh. Poro los investigadores opinen que los sos descubrimientos sobresalen del argumentu puramente llingüísticu. «La conocencia de más d’una llingua podría abrir la vía a nueves formes valioses agregada que sobresalen la esfera de les llingües y lleven a aquella de les 'pluri-aptitúes'», prosigue l’informe. «Les implicaciones son vastes. Si la conocencia de más d’una llingua resulta en beneficios cognitivos y comportamentales, sedría interesante d’estudiar el mou cuyu potencial pue ser desendolcáu col envís d’optimizar les ventaxes.»

L’informe afita que’l multillingüismu tien que ser consideráu como una palanca del xorrecimientu económicu y de la cohesión social», enantes que como un inconveniente. El valir de les llingües tien que ser comunicáu y el so desendolcu constante per aciu de les polítiques y de la educación. «Les prebas descrites nesti informe amuesen que’l multillingüismu ye un recursu que podría aidar a facer frente a los envites del presente y del porvenir», conclúi l’informe. «Trátase d’un recursu esistente que podría alimentar procesos emerxentes de creatividá, los cualos contribuirán a diseminar les oportunidaes na estaya individual y de la sociedá.»

L’estudiu foi fechu ente mayu 2008 y xunu 2009 nos 27 estaos miembros de la XE asina como Noruega y Turquía. Tien en cuenta la documentación científica d’Europa, asina como les informaciones proporcionaes por 30 espertos de los países estudiaos y d’un equipu científicu cimeru. L’analís foi comparáu a cinco hipótesis formulaes anteriormente pola Comisión, les cuales establecen un venceyu ente’l multillingüismu y la creatividá: el multillingüismu amplía l’accesu a les informaciones y ufierta de les alternatives pa la organización del camientu asina como pa la perceición del mundiu que mos arrodia. Finalmente, emitióse la hipótesis de que’l deprendimientu d’una nueva llingua reforciaba’l potencial d’una reflexón creativa.

Pa más informaciones, consultar:
Academia de Finlandia: http://www.aka.fi/
Universidá Jyväskylä: https://www.jyu.fi/en/