29/9/09

Turquía permitirá la llingua kurda nes televisiones privaes


Una nueva llei turca elimina delles llimitaciones nes emisiones, como por exemplu la obligatoriedá de sotitular los programes en turcu. La nueva llei abre les puertes a les otres llingües minorizaes nel Estáu turcu. L'executivu continúa centrando la so iniciativa kurda nel campu cultural y llingüísticu.

Paez que la marcha de midíes favorables a l'entendimientu ente l'Estáu turcu y el Kurdistán del Norte ye, de momentu, imparable. La llingua kurda foi una vegada más el centru d'una iniciativa d’Ankara, nesti casu una nueva llei que, en casu de ser aprebada, desaniciaría les restricciones sobre la emisión de conteníos en llingua kurda nes televisiones privaes.

El Conseyu Supremu de Radio y Televisión (RTÜK), reformó asina una llexislación que namái permitía l'usu del kurdu nos medios audiovisuales baxo una serie de condiciones mui estrictes, como por exemplu la obligatoriedá de sotitular tolos conteníos en turcu, lo qu’encarez considerablemente les emisiones, o la prohibición d'emitir programes pa enseñar l'idioma kurdu. Cola nueva llei propuesta pola axencia estatal, namái fadría falta sotitular en turcu los informativos. Fasta l'actualidá, práuticamente denguna empresa privada interesóse en facer les emisiones en kurdu, si bien hai un bon númberu qu’emite en kurdu les 24 hores del día, pero son toes o bien emisores clandestines, o bien cadenes de televisión cola sée nel estranxeru, y qu’aporten al Kurdistán vía satélite. Esti caberu ye’l casu de televisiones famoses como RojTV, Kurd1 TV o Kurdistan TV.

Dende l’entamu del 2009 esiste un canal públicu de Turquía qu’emite en kurdu dafechu, TRT 6, asina como la radio pública Radio 6. Ye dable qu’esta llexislación favoreza tamién a les otres llingües minorizaes en Turquía. Según Today's Zaman, delles corporaciones interesáronse en facer emisiones n’armeniu, árabe, circasianu o llaz.

Estes concesiones, que mizcu a mizcu retiren al kurdu la condición de llingua prohibida, s'enmarquen na iniciativa del primer ministru de Turquía, Erdogan, que tien por oxetivu finar col conflictu kurdu nel so mandatu.

Fonte: Nationalia

28/9/09

Autobuses de Barcelona con publicidá en defensa del catalán


Los autobuses de 4 llínies de Barcelona llucen imáxenes de la campaña de la Plataforma per la Llengua 'El català suma', qu’amosarán la "inesplicable desigualdá llexislativa" del catalán respeutu al castellanu en Cataluña.

L’oxetivu d’esta campaña, ye dar a conocer la situación del catalán n’estremaos ámbitos de la sociedá y remembrar que l’usu d’esta llingua en cualesquier ámbitu siempres suma y favorez la cohesión. Tamién quier amosar que’l catalán inda ta mui lloñe de la reconocencia que tienen otres llingües con pesu demográficu y comercial asemeyáu na Xunión Europea (XE).

La primer fas d’esta campaña anicióse en xunetu y la segunda, que reclama más presencia del catalán nel seutor empresarial y socioeconómicu, llanzóse con motivu de la Diada del 11 de setiembre y durará fasta la fin de mes.

La Plataforma per la Llengua señaló nun comunicáu que’l 99 por cientu las lleis qu’obliguen a utilizar una llingua determinada na información de productos distribuyíos en Cataluña obliguen namái al castellanu. Pa la organización, esti marcu llegal "discrimina" a los consumidores catalanes. Añedió que nun hai otra llingua na XE non obligatoria nel etiquetaxe tan presente como’l catalán. La campaña quier amosar con cifres y mensaxes la vixencia del catalán y el so pesu nel ámbitu internacional y nos seutores económicos y culturales, asina como la "discriminación" qu’entá carez en dellos seutores. Les aiciones d’esta actividá sucederánse dicá la fin d’añu, coincidiendo col XV aniversariu de la entidá.

27/9/09

Alderique sobre l'euskera en Baiona


Un coloquiu internacional axuntó esta selmana en Baiona a espertos, axentes llingüísticos y políticos p’analizar la situación del euskera y de les llingües "rexonales" en Francia.

La Facultá pluridisciplinaria de Baiona organizó del miércoles 23 al vienres 25 un coloquiu internacional sobre les llingües "rexonales", ente elles l’euskera, y el pluralismu llingüísticu.

Baxo’l títulu "De la Carta Europea de les Llingües Minoritaries o Rexonales a la reforma constitucional de 2008: influyencies o converxencies?", el coloquiu quixo analizar les rellaciones que creaes dende la reforma constitucional francesa de 2008 ente los estremaos elementos del pluralismu llingüísticu.

Tres un polémicu alderique na opinión pública y nel senáu, la llei constitucional francesa de 2008 introduxo na Constitución francesa un nuevu artículu 75-1 según el cualu "les llingües rexonales pertenecen al padrimoniu de Francia". Asitiáu lloñe del segundu artículu de la Constitución según el cualu "la llingua de la República ye’l francés", la mención de les llingües "rexonales" figura nel apartáu dedicáu a les coleutividaes territoriales, cola fin d’evitar cualesquier dubia sobre la prioridá del francés.

Si esa mención na Constitución francesa, asina cómo l’anuncia d’un proyeutu sobre les llingües "territoriales" foron aplaudíos pola mayoría de les organizaciones ya instituciones que trabayen a favor de les llingües "rexonales", non siempres foron calificaes de "suficientes". Son munches les asociaciones que reclamen un estatutu llegal pa les llingües "rexonales" y s’ocupen polos retrasos que carez el proyeutu de llei prometíu pola ministra de Cultura pal añu 2009.

N’Iparralde, una manifestación reclamará’l 24 d’ochobre en Baiona la co-oficialidá del euskera y una políticia llingüística más atrevida, "dos elementos indispensables pa la sobrevivencia y el desendolcu de la llingua vasca," según los organizadores de la manifestación.

Mesa reonda sobre la situación del euskera en Francia
Nel congresu, investigadores, espertos, axentes llingüísticos y políticos llocales ya internacionales intercambiaron les sos esperiencies y les sos opiniones p’analizar la situación de les llingües "rexonales", el pluralismu llingüísticu y la Carta europea de les llingües rexonales o minoritaries que nun foi roblada entá pol Estáu francés.

"Asistimos a la apaición d’un drechu al pluralismu llingüísticu? En qué territorios y según qué modelos? Cualu ye’l significáu que se-y pue atribuyir? Les ferramientes de les que se beneficia l’euskera podríen ser utilizaes n’otros contestos?," son delles de les entrugues sobre les que debatieran los congresistes. Una de les meses reondes, dedicóse a la situación del euskera en Francia.

Abiertu a tol mundiu, esti coloquiu internacional foi organizáu pol Centru de Documentación y d’Investigaciones Europees (CDRE) de la Facultá pluridisciplinaria de Baiona-Angelu-Biarritz, col patrociniu del Conseyu d’Europa y la collaboración de numberoses instituciones científiques y de coleutivos llocales y col sofitu de la Oficina Pública del Euskera d’Iparralde. Hebo una torna simultánea francés/euskera nos alderiques.

Frederik Verbeke

Fonte: EiTB

26/9/09

España nel Día Européu de les Llingües


España, ente los estaos de la XE con más adultos que nun falen otros idiomes.
España figura ente los tres estaos de la Xunión Europea con mayor proporción d’adultos ente 25 y 64 años que nun falen denguna llingua estranxera, según los datos espublizaos pola oficina estadística de la Comisión Europea, Eurostat, coincidiendo colos actos del Día Européu de les Llingües.
En concretu, el 46,6% de la población adulta d’España diz nun conocer dengún idioma foriatu, un porcentaxe namái superáu por Portugal (51%) y Hungría (75%). Na otra cara de la moneda asítiense los eslovenos, onde’l 72% de los mayores de 25 años fala dos o más llingües. Síguen-yos los eslovacos y los finlandeses, con un 68% caún.

Eurostat revela igualmente que en 2007, nel conxuntu de la Xunión Europea el 60% de los alumnos de segundu ciclu de secundaria estudiaron dos o más llingües, un terciu tuvo clases d’a lo menos una y namái’l 6% de los estudiantes nun estudió denguna.
Nel casu d’España, el porcentaxe d’alumnos que tuvieron un idioma estranxeru foi del 68%, ún de los más altos de la XE xunto con Grecia (96%), Italia (74%) ya Irlanda (73%). Mientres, nel Reinu Xuníu, más de la metada, el 51%, nun estudiaron dengún idioma.

Los datos apurríos polos Estaos miembros indiquen tamién que l’inglés ye la llingua que más s’estudia en segundu ciclu, sacante Lluxemburgu –onde l’inglés ta en pie d’igualdá col francés y l’alemán-- y, evidentemente, n’Irlanda y Reinu Xuníu, onde ta más espardíu’l deprendimientu del francés como segunda llingua.
En 14 de los 21 Estados miembros pa los qu’esisten datos, l’inglés ye la llingua estranxera que más falen los adultos mientres que’l rusu ye l’idioma más faláu en Bulgaria, los países bálticos y Polonia. El 28% de la población europea ente 25 y 64 años diz falar dos o más idiomes; el 36% una y el 36% denguna.

El Día Européu de les Llingües cellébrase tolos 26 de setiembre y tien como oxetivu xeneral alertar al públicu sobre la importancia del deprendimientu de les llingües, promover la diversidá cultural y llingüística d’Europa y animar a siguir estudiando idiomes una vegada abandonáu’l colexu.

Fonte: Europa Press

25/9/09

Irlanda del Norte nun fai los deberes europeos sobre llingües minorizaes


El Gobiernu d’Irlanda del Norte nun fai los deberes europeos sobre les llingües minorizaes.
Incumpliéronse los plazos nos cualos tenía que presentase un informe sobre la promoción de les llingües irlandesa y scots por parte de l’Alministración nor-irlandesa. El desendolcu del informe foi bloqueáu nel executivu demientres los caberos meses.

El Conseyu d’Europa regañara al Reinu Xuníu por tener presentao incompletu y fuera plazu l’informe triañal sobre la implementación de midíes de promoción de les sos llingües minorizaes. Y, a la vegada, el ministeriu d’asuntos esteriores británicu señalara como’l responsable direutu, al Gobiernu autónomu d’Irlanda del Norte. Los países que roblaron la Carta tán obligados a presentar, cada tres años, l’estáu de los compromisos algamaos nel marcu de la Carta Europea de les Llingües Rexonales o Minoritaries.

Nel casu del Reinu Xuníu, los responsables d’esti informe son los tres gobiernos que tienen competencies en materia llingüística: Escocia, Gales ya Irlanda del Norte. Pero si los dos primeros ficieron el trabayu y entregaron l’informe fai más d’un añu, n’Irlanda del Norte, que tenía que desplicar la situación del irlandés y del scots del Ulster, asina como les polítiques tomaes en rellación, el Gobiernu nun pudo finar el trabayu, del cualu yera responsable un grupu de funcionarios de dellos departamentos. Dempués d’un toque d’atención del Conseyu d’Europa que molestara al ministeriu d’asuntos esteriores, el Gobiernu d’Irlanda del Norte presentó un informe incompletu y fuera plazu, l’únicu país en facelo.

Fonte: Nationalia

24/9/09

L'Escudu Azul


- Les categoríes d’identidá fórmennos la idega de lo que somos y de lo que son los demás, proporciónennos los marcos de referencia pa interpretar, predecir o decidir los nuesos comportamientos o los del próximu.

Comité Internacional del Escudu Azul:

En 1996, creóse un Comité Internacional pa protexer el padrimoniu cultural mundial en casu de guerra o de catástrofe natural. El Comité Internacional del Escudu Azul tien por misión protexer el padrimoniu cultural d’alcuerdu a les aiciones preventives cola fin de retrucar a les situaciones d’urxencia.

La rede pa la proteición del padrimoniu cultural fórmenla como entidaes fundadores:

-Conseyu Internacional d’Archivos (ICA)
-Federación Internacional de Biblioteques (IFLA)
-Conseyu Internacional de Monumentos (ICOMOS)
-Conseyu Internacional de Museos (ICOM)

Los oxetivos del Comité son:

-facilitar les rempuestes internacionales a les amenaces o emerxencies que pongan en pelligru a la propiedá cultural
-fomentar la protección y el respetu haza la propiedá cultural, n’especial promoviendo la preparación énte dalguna situación de riesgu.
-capacitar espertos a nivel nacional ya internacional pa prevenir, controlar y recuperase de los desastres.
-actuar de muérganu consultivu pa protexer l’heriedu en pelligru.

23/9/09

50 años d'Astérix


El Festival de l’Amadora señala los 50 años d'Astérix. El Festival Internacional de Cómic de l’Amadora (FIBDA) va tener esti añu una esposición dedicada a los 50 años de la creación d’Astérix y de la irreducible aldega gala.

La vixésima edición del festival trescurrirá del 23 de ochobre al 8 de payares, nel Fórum Luís de Camões, na Amadora, a semeyanza del qu’aconteció n’años anteriores. Pa esta edición ta prevista una esposición con dibuxos d’Albert Uderzo, l’autor que diseñó los más de trenta volumes de les hestories del pequeñu galu, munchos d’ellos col argumentista René Goschinny, fináu en 1977.

N’ochobre sedrá llanzáu en simultáneo en varios países, incluyendo Portugal, un álbum inéditu robláu por Uderzo pa señalar el mediu sieglu d’Astérix. L’álbum, inda ensin títulu, tendrá 56 páxines y ta anunciáu como «la mayor llacuada festiva preparada polos irreducibles galos».
El llanzamientu sedrá simultánéu en varios países.

Dicá güei, les hestories d’Astérix y del so insepartable amigu Obélix, vendieron más de 300 millones d’exemplares en tol mundiu y tán disponibles en 107 llingües y dialeutos, incluyendo l’asturianu y el mirandés.

22/9/09

Parlem Català fai énfasis na llingua catalana


Dempués de tres años, l’asociación Parlem Català da, nos meses de xunetu y agostu, los cursos de catalán nel Barcarès de la Cataluña del Norte al que lo deseya. Una iniciativa que nun ambiciona otro que proponer a los que tán de vacancies "compartir un momentu de convivencia descubriendo delles nociones de catalán." Los cursos, que tuvieron que ponese ente una hora y una hora trenta, permiten a los estudiantes descubrir el catalán nun ambiente n’efeutu d’estudiu pero tamién distendíu. Dempués de qu’estos últimos se familiarizaran con delles pallabres básiques de la llingua, ehí ta que les profesores proponen a los sos escolinos una "interrogación" oral: facer una pequeña fras en catalán. Y de fuercia ye constatar qu’esceutu l’énfasis, los discípulos deprenden rápidamente les bones pallabres de la fastera; el resultáu final ye más bien convincente.
Un aperitivu... catalán por supuestu.
El restu’l cursu desendólcase nel bon humor: dellos cancios catalanes tán nel programa y la convivencia ye más que nunca alitada. Dellos minutos enantes del meudía, el cursu s’apara y profesores y escolinos améstense pa compartir un aperitivu onde los productos llocales son puestos con tol honor (muscat, rosquielles...). ¡Bon provechu!.

21/9/09

Quechua y aimara nel camín de la normalización llingüística




Dempués del saquéu y destrucción cultural d’América llatina y la resistencia d'alrodiu de 500 años, ún de los pocos capitales culturales entá vivu ye la llingua materna, la llingua nacional quechua y aimara. Pero como capital cultural ye tamién simbólicu como señala l’antropólogu francés Pierre Bourdieu, el mundiu social, les rellaciones sociales, nel nuesu casu andinu, ye un universu d’intercambios simbólicos (rellaciones de dominación). Les rellaciones de comunicación, los intercambios llingüísticos son tamién rellaciones ya interaiciones de poder simbólicu.
Esti capital amenazáu pola globalización, les ideoloxíes lliberales y neolliberales (los think tanks) cayeran nel desprestixu. Creóse un falsu imaxinariu negativu de les llingües vernácules venceyándoles a la probitú, l’analfabetismu, la ruralidá y el subdesendolcu; productu d’estos marcos y esquemes creaos faen que los propios usuarios munches vegaes ñeguen ser quechues o aimares, a pesar de les sos evidencies llingüístiques y raciales, o vense a sigo mesmos con ciertu complexu d’inferioridá al pertenecer a una comunidá llingüística quechua o aimara, ehí s’entama cola crisis d’identidá; según estos modelos mentales creaos y recreaos demientres cinco sieglos los individuos identifíquense nuna coleutividá única gracies al espeyu d’una llingua común reconocida supuestamente como de prestixu polos grupos dominantes: el castellanu, anque seya esoglósica y tea fuera de la verdá. Como señala Charauderau, l’imaxinariu de la identidá llingüística ye alimentáu por dos discursos: ún que la llingua d’un pueblu ye’l so xeniu, esti perdura al traviés de la hestoria (bases hestóriques) y segundu, la llingua constrúi integración social y se forxa’l simbolismu identitariu, mui deterioráu nel nuesu contestu, cimeramente na mayoría la mocedá que vien perdiendo la conciencia llingüística d’usu.

La mocedá constitúi’l capital de la esistencia sólida d’una llingua. D’alcuerdu col Censu nacional 2007, del total de la población peruana (28.220.764 habitantes) el 83,9% mayores de 5 y más años son castellánfalantes; el 13,2% quechua; el 1,8% aimara, mientres que’l 0,9% deprendió otra llingua nativa. En rellación a los Censos de 1993, el castellanu xorreció en 3,6 de 80,3% (15.405.140) a 83,9% (20.718.227), mentanto los usuarios del Quechua disminuyen en 3,3% (2.1% nel seutor urbanu y 2.3% nel rural).

Pola so parte, la UNESCO (2009) ellaboró un Atles de les llingües amenazaes nel mundiu, marcáu con un respeutivu collor según l’estáu de les llingües. La situación del quechua, por exemplu, ta considerada en pelligru:

• Quechua de Cuzco vulnerable (blancu).
• Quechua d’Ancash, Huanuco, Ayacucho en pelligru (mariellu)
• Quechua de Cajamarca, San Martín, Pasco, Junin, Huanca seriamente en pelligru (roxu).
• Quechua de Chachapoyas, Paracas, Yauyus n’estáu críticu (bermeyu: yá nun tien falantes).

Adolfo Zárate Pérez

Fonte: Los Andes, Perú

20/9/09

La presidenta de l'ALLA pide la dignificación y normalización de la llingua na Universidá

La presidenta de l'Academia de la Llingua Asturiana (ALLA), Ana Cano, desixó’l vienres énte'l reutor de la Universidá d'Uviéu, Vicente Gotor, la "dignificación y normalización" de la llingua na Universidá y protestó énte'l refugu en dellos departamentos de documentos por tar escritos n'asturianu, o por llevar dalgún términu nesti idioma.

Cano espresóse nesti sen demientres l'actu de pieslle de los Cursos de Branu de l'Academia, cola entrega de diplomes nel Edificiu Hestóricu de la Universidá, al qu'asistió el reutor, encargáu de facer la intervención final.
Nel so discursu, la presidenta de l'ALLA destacó los avances en materia de llingua asturiana, especialmente cola inclusión de les especialidaes nel enseñu regláu de Maxisteriu y Filoloxía, pero añedió que "tovía queda muncho por facer". Nesti sen, desixó "la dignificación y normalización" del idioma, y refirióse a la visualización nes instancies universitaries del mesmu, asina como la puesta en serviciu de la páxina web, que yá ta tornada, pero que tovía nun ta operativa.

Tamién, denunció'l refugu de documentos por tar escritos n'asturianu. Comentó asina’l caberu d'estos casos, nel qu'una tesis nun s'almitió por llevar el nome de la universidá y el departamentu n'asturianu, cuando tamién taben en castellán. "Nun podemos tar dependiendo de les preferencies de persones concretes que ponen torgues", señaló. Al términu del actu, comentó-y al reutor qu'esti tipu de casos asoceden davezu.
Asina, pidió mayor collaboración del reutoráu, y anunció la cellebración de conceyos próximamente pa definir estos campos de collaboración.

El reutor, pela so parte, destacó los avances que col so equipu de Gobiernu ta dando la Universidá en materia de llingua, non sólo cola inclusión de les especialidaes reglaes, sinón también cola aprebación del reglamentu que permite la presentación de documentos, asina como l'acuerdu cola Conseyería de Cultura pa la torna de los mesmos. "Nun dexamos contenta a muncha xente, a los que mos desixen más y a los que tán a la escontra de la llingua", señaló. Sicasí, amosóse dimpuestu a siguir collaborando cola Academia y pidió’l sofitu d'ésta institución pa siguir trabayando.

No que cinca a los cursos, Ana Cano destacó'l "bon nivel" y el "saber tar" de los más de 100 participantes, qu'algamaron la titulación de los niveles Elemental, Avanzáu, Gallego-Asturianu, amás de los seyes d'Afondamientu.

19/9/09

Google torna al irlandés


Los falantes irlandeses de yá tienen una útil ferramienta en llinia pa tornar páxines web na so primer llingua, cola espansión de Google Traduce, serviciu que inclúi Gaeilge (irlandés).

Google llanzó un completu set de ferramientes de torna n’irlandés. El serviciu pue ser utilizáu pa tornar páxines web específiques o testu, tamién val pa guetar páxines web ingleses qu’utilicen pallabres clave n’irlandés. Los resultaos puen ser tornaos de dalguna d’otres 51 llingües al irlandés. Google cita l’exemplu d’un irlandés-falante usuariu d’internet que planea un safari africanu . Los resultaos de webs sobre empreses de safari de visita n’inglés, francés o otra llingua pue ser tornada al irlandés “nuna fraición d’un segundu” utilizando la ferramienta Google. Los usuarios puen tamién pegar testu o un URL pa una páxina web particular en dalguna de les 51 llingües sofitaes y recibir una torna n’irlandés darréu vía Google Traducir.

El direutor d’alministración del productu en Google Tom Stocky dixo que la empresa creyó que Internet yera “p’habilitar l’accesu al mundiu la información - tol mundiu la información - en toles sos llingües”. “El llanzamientu de Google Traduce en nueve llingües nueves fai más fácil d’acceder al conteníu de webs de toles partes de la web, inclusu cuándo ta escrito nuna llingua que nun ye la vuesa llingua propia.” Google dixo que la máquina de torna nun “foi perfeicionar” pero yera “una ferramienta grande pa cualesquier mirando p’acceder y algamar una visión d’información en llingües que nun se saben bien”. El motor de busca tamién dexa que los usuarios suxeran una torna meyor si alcuentren una torna daqué “incómoda o non enforma bien”. Google dixo qu'utiliza esta retroalimentación p’aidar a meyorar la calidá de la torna y nun futuru actualiza’l sistema.

Otres llingües disponibles pa la torna qu’utiliza el serviciu son afrikaans, albanés, árabe, bielorrusu, búlgaru, catalán, chinu, croata, checu, danés, holandés, inglés, estoniu, filipinu, finlandés, francés, gallegu, alemán, griegu, hebréu, hindi, húngaru, isllandés, indonesiu, irlandés, italianu, xaponés, coreanu, lletón, llituanu, macedoniu, malayu, maltés, noruegu, persa, polacu, portugués, rumanu, rusu, serbiu, eslovacu, eslovenu, español, swahili, suecu, tailandés, turcu, ucranianu, vascu, vietnamita, galés y yidix.

Elaine Edwards

Fonte: Irish Times

18/9/09

La comunidá húngara d'Eslovaquia manifestóse escontra la llei de llingües


La llexislación que restrinxe l'usu de les llingües minorizaes entró en vigor esti mes. Miles de persones amuesen el so refugu a la Llei de la Llingua Estatal, la cuala establez que l'eslovacu ye l'únicu idioma permitíu nos espacios públicos estatals como hospitales, escueles y oficines de l'alministración.
La polémica Llei de la Llingua Estatal d'Eslovaquia entró finalmente en vigor, pesia les protestes de la comunidá húngara y l'empeoramientu les rellaciones ente Bratislava y Budapest. Miles d'húngaros d'Eslovaquia en Dunaszerdahely, una ciudá de mayoría húngara al sur del país, mientres que dellos eurodiputaos manifestáronse delantre la embaxada eslovaca de Bruxelles, según informa’l sitiu d'EBLUL.
La llei regula l'usu y la presencia de la llingua eslovaca nes instituciones y nos espacios públicos, y los aspeutos más controvertíos son la obligación d'utilizar namái l'eslovacu nos hospitales, escueles y oficines de l'Estáu y l'amenaza de multar con 5.000€ a aquellos funcionarios que nun obedezan esta llei. El Gobiernu d'Eslovaquia afitó que la llei cumple colos estándares europeos, y el ministru de cultura asegurara que la llei nun penaliza l'usu de les llingües minorizaes, sinón que garantiza "el drechu d'algamar la información [d'oficines públiques] nel territoriu d'Eslovaquia na llingua estatal". Ente les instituciones internacionales, namái la OCDE se tien pronunciao sobre la cuestión, afitando que la llei "respeta los drechos de les minoríes", pero mencionó tamién "les ocupaciones y los riesgos" que comporta la so aplicación.

La comunidá húngara, que representa un 10% de la población d'Eslovaquia, ve na llexislación un intentu d'erradicar la so cultura. La manifestación d’esti mes foi convocada pola cimera fuercia política de la comunidá, el Partíu de la Coalición Húngara (SMK) y por diverses organizaciones non gubernamentales. La BBC cita les pallabres de Peter Pazmany, del SMK, que declarara que la llei "nun tien sentíu, namái crea tensión ente la xente qu’convivía pacíficamente". Unes selmanes enantes, el so partíu tenía espublizáu un documentu desplicando la so oposición a la llei, basándose en diversos tratatos y documentos internacionales, como la Carta Europea de les Llingües Rexonales o Minoritaries (CELRM) y l'informe de la Comisión Europea Escontra’l Racismu y la Intolerancia (ECRI) sobre Eslovaquia.

Tamién quexóse’l Gobiernu húngaru, el cualu tien visto empeorar les rellaciones con Eslovaquia dempués de que la s'impidiera la entrada del presidente d'Hungría a territoriu eslovacu, onde naguaba asistir a un homenaxe al rei Esteban I d'Hungría. Bratislava y Budapest, yá anunciaron la intención de xuntase ceo pa entamar a restablecer les bones rellaciones.

Imaxe: Húngaros n’Eslovaquia: en bermeyu, 50-100%, en mariellu, 10-50%, n’azul 0-10% (Wikipedia).

Fonte: Nationalia

17/9/09

Ouessant dixo sí a la llingua bretona


Enez Eusa e brezhoneg !
« Nós, ye nel detalle que cada día se llucha». Ye por un d’estes fórmules cuyo secretu ye que Jean-Yves Cozan comentarara la robla de la carta «Ya de ar brezhoneg» pola municipalidá de la so islla preferida : Ouessant. Mas enantes, habíase felicitao que la islla seya l’ayuntamientu 110 en comprometese abiertamente pola llingua bretona.

Pel so llau Denis Palluel, l’alcalde, dempués de tener afitao que «una llingua nun s’usa si se nun se fala », invitara a los sos homólogos bretones de l’asociación de les islles de Ponant a roblar la carta.

La presidenta de la Oficina de la llingua bretona, Lena Louarn, dempués de tener saludao a Jean-Yves Cozan pola so aición a favor de la llingua y sobremanera pola creación de la Oficina de la llingua bretona recordó que si Ouessant ye ún de los llugares más sagraos d’Occidente, fala tamién bretón dende fai 1 500 años.

Un poco más sero, sobre’l sitiu del Salón Internacional del Llibru Insular, la presidenta d’honor, Isabelle el Bal y Joël Richard, el presidente n’exerciciu de la manifestación na so 11 edición, comprometíense igualmente de mou oficial a favor del bretón.

16/9/09

25 llingües natives tán en riesgu de desaniciu en Bolivia


Unes 25 llingües de les 34 qu’esisten en Bolivia cuerren el riesgu de desaniciase na presente centuria, según un llibru de los investigadores holandeses Pieter Muysken y Mily Crevels.
"La mayoría de les llingües natives de Bolivia tán seriamente amenazaes. La esperanza ye que fasta la fin d’esti sieglu sobreviva malpenes el 20% o poco más. Calculamos qu’unes nueve, como máximu", afitó Muysken. Según los investigadores –qu’espublizaron el conteníu de les sos indagaciones nel llibru 'Lenguas de Bolivia: ámbito andino'-, son solo nueve los idiomes que sobrevivirán nel tiempu.

Les llingües con posibilidaes de sobrevivir son el quechua y l’aimara -les mayoritaries en Bolivia, país con fuerte influyencia indíxena-, pero tamién el chipaya, guarayu, guaraní-chiriguanu, weenhayek, tsimane, yurakaré y besiru.

Los espertos aleguen sides económiques o el menospreciu por elles, como les causes cimeres del desaniciu. "Nel pasáu munches llingües natives foron 'mataes' pol menospreciu, porque la xente camentaba que si les falaben la sociedá diba a tratala con detrimentu", caltuvo Muysken.

15/9/09

Cuasi 2.000 volumes educativos editaos en gallegu


Cuasi dos mil volumes educativos editaos en gallegu, la tercer llingua del reinu, per detrás del castellanu y el catalán.

De los cuasi 28.000 volumes de testos educativos que los editores españoles pondrán nel mercáu de cara al cursu 2009-2010, 1.854 editaránse en llingua gallega, un 6,6% del total. El gallegu ye la tercer llingua en cuanto a númberu de volumes editaos, per detrás del castellanu (15.868 llibros, el 57%), y del catalán (6.606 llibros, un 23,7% del total) y del valencianu (1.924 títulos, cuasi'l 7% del total). La distribución por llingües obedez a la población que deben atender les ediciones. L’euskera ye’l cuartu idioma en cuanto a númberos de títulos editaos, con 1.562.
L’Asociación Nacional de Editores de Libros y Material de Enseñanza desglosa la estadística de volumes espublizaos en función d’a quiénes van empobinaos los testos y el so conteníu. Asina, ente los llibros editaos en gallegu, 758 títulos son pal alumnu; 58, pal profesor; 490 correspuenden a cuadernos de trabayu; 44, a material complementariu; y el restu, 504, a otros recursos educativos.

L’informe de l’asociación d’editores pa esti cursu fai fincapié na correllación ente la venta de llibros y el númberu d’alumnos por comunidá, per un llau, y ente la venta y la población de cada comunidá, per otru llau. Comunidaes con llingua oficial, una vegada más.

14/9/09

Récord de matriculaciones n'euskera


El 71% de les families escolarizaron a los sos fíos nel modelu D, énte’l 24% qu’optaron pol billingüismu y el 5% pol castellanu .
El xorrecimientu la natalidá apurre 8.000 escolinos más respeutu al cursu anterior.
Fai malpenes dos décades, namái’l 16% de les families optaba por que los sos fíos estudiasen n’euskera. Esi porcentaxe xorreció añu tres añu fasta superar esti cursu tolos ratios anteriores y tornase na opción de más de dos tercios de los escolinos. Los datos de matriculación asina lo confirmen. Un total de 20.620 neños de 3 años accederán la próxima selmana al sistema educativu vascu. D’ellos, 14.667 fadránlo nel modelu D. Ye dicir, el 71,1% de los alumnos qu’entrarán n’Infantil recibirá un enseñu íntegru n’euskera, énte’l 69,9% del exerciciu anterior, lo que supón un nuevu récord. Namái dende 2001, esta opción medró diez puntos nes estadístiques.

Pol contrariu, el modelu B -billingüe- caltiénse práuticamente estable al pasar de 4.983 matriculaciones a 4.926, con un porcentaxe de solicitúes del 23,9%. La situación de la llínea A -en castellanu, col euskera como asignatura- ye enforma más complexa al prosiguir la so cayida y concentrar el 5% de los neños qu’entamen Infantil, seyes décimes menos que l’añu anterior. Namái 1.027 families escoyeron escolarizar a los sos fíos nesti sistema. Anque na práutica malpenes suponen 100 menos que l’exerciciu pasáu, de siguir esta tendencia numberoses aules d’esti modelu veríanse abocaes al pieslle.

13/9/09

Entama L'Arribada 2009

El llunes entama una nueva edición de L'Arribada qu'esti añu desendólcase fasta'l 3 d'ochobre con una montonera d'actividaes col programa más ampliu de toles ediciones cellebraes . El llunes va entamar l’Arribada 2009 nel Centru Polivalente de la Plaza Obdulio Fernández, en Villaviciosa, organizáu xunto cola asociación maliaya La Compaña del Ronchel.

L'Arribada d'esti añu entama cola novedá d’entamar les "Arribaes per Asturies", cola primer per Villaviciosa. Ellí, dende les 12:00 hores, van presentase Peñas cantábricas de Rafael Balbín de Villaverde (reedición) y Las fiestas asturianas nuevas formas y viejos ritos de David M. Rivas. La primer comunicación de l'Arribada va ser Dos proyeutos del sieglu XIX: Puertu de Tazones y canalización de la Ría de Villaviciosa de Senén Rivero Cueto. Otres actividaes del llunes son Tazones y la ballena: una semeya con historia nel Muséu del Pueblu d’Asturies y finalmente va facese un Homenaxe a les pescaderes de Tazones.

L’alcuentru lliteraríu cuntará esti añu con homenaxes, tertulies, presentaciones, conferencies, ponencies, teatru, esposiciones, películes...

Del 15 al 30 de setiembre les actividaes fadránse nel Centru de Cultura Antiguu Institutu (CCAI) de Xixón, y del 1 al 3 d’ochobre nel Muséu del Ferrocarril de Xixón.
Les actividaes organizaes pola asociación cultural L’Arribada cunten col sofitu de la Conceyalía de Cultura Tradicional de Xixón, Fundación Municipal de Cultura, Educación y Universidá Popular de Xixón, Ayuntamientu de Villaviciosa, Conseyería de Cultura del Principáu d’Asturies y la Oficina Municipal de la Llingua de Xixón.

Pues afondar na información nel blogue de L’Arribada.

12/9/09

El 21 % de les lingües indíxenes brasileñes amenazaes de desaniciu


La quinta parte de les 154 llingües indíxenes qu’entá se falen en Brasil ta amenazada de desaniciu, según un estudiu divulgáu pol Ministeriu de Ciencia y Teunoloxía.
L’estudiu del Museo Paraense Emilio Goeldi, venceyáu al Ministeriu, esclaria que Brasil cuntaba con un númberu mayor de llingües indíxenes, pero que delles, nun númberu indetermináu, yá desapaecieron.

Según la investigación, en Brasil había a lo menos dicá l’añu pasáu 154 llingües indíxenes y non 180 como se calculaba, yá que 26 foron clasificaes como dialeutos na nueva clasificación.
L’estudiu cita’l casu de los Gaviao, una etnia nel estáu amazónicu de Rondonia a la que se-y atribuyíen cinco llingües estremaes. La nueva clasificación esclaria que se trata de cinco dialeutos de la mesma llingua.
La llingüista Ana Vilacy, coordinadora del área de ciencies del Muséu, afitó que l’estudiu concentróse nes 154 llingües qu’inda son falaes, anque seya por dos persones, como ye’l casu d’una identificada nuna aldega de la etnia Xipaia nel estáu amazónicu de Pará.
Según Vilacy, la situación nesta aldega ye crítica y al mesmu tiempu exemplar de lo que se vive nel restu’l país, yá que la llingua ta en desaniciu non pol amenorgamientu la población sinón pola falta d’usu.
Según la especialista, la población na aldega de los Xipaia ye grande pero les nueves xeneraciones alfabetizáronse en portugués y malpenes usen esti idioma, polo que la llingua orixinal de la etnia malpenes ye preservada por dos ancianos.

L’estudiu diz que la situación más grave rexístrase precisamente nel estáu de Pará, onde cinco llingües yá nun son tresmitíes pa les nueves xeneraciones y dos tán práuticamente estintes.
De los 40 pueblos indíxenes identificaos en Pará, namái 25 caltienen la so llingua orixinal.
D’alcuerdu colos autores de la investigación, una de les consecuencies de la estinción de las llingües indíxenes ye la perda de conocencies tanto culturales como económiques y melecinables, que malpenes puen ser tresmitíes polos ancianos y éstos yá nun son a comunicase colos más xóvenes.
Vilacy afita que, si la investigación tuviese en cuenta los criterios internacionales, la mayoría de les llingües indíxenes brasileñes tendría que ser declarada como amenazada de desaniciu pola mor de que son prauticaes por poblaciones de fasta 1.000 habitantes.
La llingüista matiza que l’estudiu consideró como amenazaes de desaniciu namái les llingües nes que yá nun hai tresmisión d’una xeneración a otra.
Agregó que, cuando se produz esa quiebra na tresmisión, la tendencia ye que la llingua desapaeza en dos o tres xeneraciones, dixebradamente del númberu persones qu’habite nes aldegues.
"Güei, la llingua orixinal ye falada polos más vieyos, los de la primer xeneración que tienen un promediu de 80 años, y por dellos de los sos fíos, d’ente 30 y 40 años, pero non polos nietos, ye dicir pola tercer xeneración", desplica.
"Tres producise esa quiebra na tresmisión, la cuarta xeneración yá nun falará la llingua. Aportará un intre nel que cásique namái falarán la llingua orixinal los pocos ancianos sobrevivientes", asegura.
La especialista añede que, para preservales, ye necesario que l’Estáu invierta en proyeutos pa documentar eses llingües con grabaciones y testos,creyar escueles billingües nes aldegues y valorizar les poblaciones indíxenes pa qu’elles mesmes, dixebradamente de las escueles, tresmitan les sos tradiciones a fíos y nietos.

11/9/09

Plan australianu pa les llingües aboríxenes


El ministru australianu del Ambiente y l’Arte anuncio un nuevu plan pal salvamentu d’unes 100 llingües aboríxenes en pelligru de desaniciu na comunidá indixena. Según una investigación nacional de recién, de les 145 llingües indíxenes falaes n’Australia, 110 tán en pelligru y son usaed por pequeños grupos de persones, polo xeneral sobre los 40 años.

El plan gobernativu prevé nuevos presupuestos de 5,4 millones d’euros pal algame del programa de enseñu llingüíisticu na escuela y pa la institución de nuevu serviciu d’interpretación y de torna. Sedrá financiada per un analís de fatibildtá de la posible creación de un Centru nacional pa les llingües indíxenes.

El ministru precisó que’l nuevu fondu sedrá empobináu cimeramente a meyorar la coordinación de tolos entes y muérganos enfotaos nel caltenimientu del padrimoniu llingüísticu de la comunidá indíxena. ‘La conocencia de les llingües tribales ye perimportante pa favorecer el deprendimientu de los estudiantes aboríxenes, especialmente nes escueles billingües”, afitó. Alrodiu 30.000 persones, seyan indíxenes o non, prenden parte n’Australia del estudiu de les llingües indíxenes.

10/9/09

SUATEA pide llingua asturiana nel currículu d'Educación Infantil




SUATEA, el sindicatu educativu asturianu, afitó l’ocho setiembre que "deberíemos festexar que les nueses instituciones pasu ente pasu fueron construyendo’l país contribuyendo al so desendolcu socio-económicu y consolidando la so cultura propia; pero en bien poco o más bien en nada se collaboró nello dende l’ámbitu educativu", y pidió la oficialidá del asturianu y la creación de la especialidá de llingua asturiana ente'l profesoráu.
Esti sindicatu conseña que'l cursu pasáu algamóse que "la nuesa llingua entrare nos planes d’estudiu de la Universidá na facultá de Filoloxía y Maxisteriu, lo que permitirá que se siga formando’l profesoráu pa enseñar en tolos niveles educativos obligatorios. Sicasí, esti llogru ye parcial y escasu si tenemos en cuenta les reivindicaciones hestóriques de la so presencia na Universidá, pero supón el primer pasu d’una implantación más amplia nel currículu universitariu".

Según el sindicatu asturianu "paradóxicamente, les titulaciones rellacionaes cola nuesa llingua daes pola universidá son y sedrán papel moyao si nun se reconoz la especialidá de Llingua Asturiana y Gallego-Asturianu. Agora mesmo, el profesoráu con esta especialidá ye discrimináu llaboralmente en tolos ámbitos del sistema educativu, pues nun ye valorada n’igualdá coles otres sí reconocíes: minusvalórase nos baremos d’oposición, tórgase l’accesu a puestos de trabayu del ámbitu socio-llingüísticu en Secundaria, nun se convoquen oposiciones d’esta especialidá … D’esta situación ye responsable’l Gobiernu asturianu."

Discriminación del alumnáu pola llingua
SUATEA denuncia tamién "la discriminación que tamién sufre l’alumnáu de Primaria y Secundaria cuando pa poder recibir clases de la nuesa llingua tienen que constituyir grupos con un númberu mínimu de persones. L’alumnáu d’Infantil nin siquiera se-y reconoz el drechu recibiles, pues el Currículu d’esta etapa nun recueye nengún conteníu de Llingua Asturiana o Gallego-Asturianu". Esta organización amesta que "tien interpuestu un recursu contra él pendiente de resolver xudicialmente".

Amás demanden la "oficialidá del asturianu", que "les places de Llingua Asturiana y Gallego-Asturianu pasen a formar parte de les plantiyes orgániques de los centros, la creación de la especialidá y la convocatoria d'oposiciones", que’l "currículu d’Educación Infantil recueya la nuesa llingua y que demientres nun lo faiga s’atiendan toles demandes d’escolarización nesta etapa fundamental pal deprendimientu en xeneral y el llingüísticu en particular" y que "nos centros s’axeiten Planes Llingüísticos que dean un tratamientu integráu y coordináu de toles llingües que s’enseñen y onde la nuesa llingua seya vehicular en delles arees".

Fonte: Asturies.com

9/9/09

Los ingues lluchen pola so llingua que caltuvieron cuasi intauta


Nes 12 comunidaes inga del Putumayu, la vida tovía se rixe poles normes que los taites crearon na cultura del yagé.
El pesu de 2.500 años d’hestoria desfila peles cais del resguardu de Yunguillo (Putumayu). Cada cosa qu’ellí ocurre muévese col motor de la llingua inga, preservada como una ayalga.
Esta comunidá indíxena de más de 1.700 habitantes, que subsiste metanes la maraña selvática, ye una de les 12 del pueblu inga que s’estienden pel departamentu, ya inclusu pel Caquetá y la bota caucana y que, gracies al esfuerciu común y la organización, caltuvieron la so llingua cuasi intauta.

Pero foi’l mestizaxe’l que causara una muezca: "Ye probable que nel futuru yá nun haiga apellíos indíxenes", reconoz Emeterio Mutumbajoy Muchavisoy, gobernador indíxena énte les autoridaes departamentales y defensor de tola so tradición.
En Yunguillo impera la tranquilidá, pero les necesidaes apremien. Fai menos d’un mes, la fola ivernal arrastró con piedres y llamuerga una estensa área de la chagra, el pancoger, la fonte de xinta de la comunidá.
Cada vienres, de ser posible, Mutumbajoy emprende viaxe haza’l resguardu pa facer les vegaes d’emisariu de los sos allegaos: lleva razones, papeles y, a vegaes, dalgún encargu de los sos pas; n’ocasiones acompáñenlu los sos fíos, pero últimamente ya nun-yos presta dir: acostumáronse a la urbe de cementu.
A las seyes de la mañana sal de Mocoa. Tres d’una hora de camín nel camperu, el llíder continúa’l so percorríu caminando pela trocha de ferradura que trazaron los españoles nel sieglu XVI. Son tres hores a pie pa xuntase colos representantes de los cabildos d’alrodiu de Yunguillo. Al divisalu ente’l monte, el so asistente fai’l llamáu col cuernu pa convocalos a toos.
Tan ceo se congreguen en tarandirihiru wasi (la casa de xuntes), Mutumbajoy desplica les sides del alncuentru, combinando pallabres d’inga y castellanu, yá que delles nun esisten na so llingua, como 'periódico' o 'reportaje'.
Mentantu, na Escuela Aborígenes ízase la bandera tamién nes dos llingües. Resulten notorios los contrastes culturales: los alumnos y los profesores lleguen a la ceremonia colexal con atuendos típicos de los inga (kusma, el de los homes; pacha, el de les muyeres). Llueu de que los neños de los primeros años faen bailachii (dances típiques), hai un concursu de baille con cudoxu, organizáu por pareyes, y suenen cancios de despechu de Giovanny Ayala y fasta reggaetón.
Tornar al puntu partida
Pa Mutumbajoy, lo peor que podría trayer el mestizax ye que pierdan la so llingua, pero siente que’l trabayu pa protexela ye constante. "Nun queremos que mos pase lo de los yanacona", diz el gobernador, al referise a esa comunidá caucana que reemplazó gradualmente'l quechua pol castellanu.
Nos oríxenes de los ingues, los sinchi, taitas o mayores, tomaben yagé pa da-yos nomes a toles coses. Ye por eso que delles pallabres van camudando conforme al dialeutu de cada rexón, que va dende’l Valle de Sibundoy y al traviés del Putumayu Altu, Mediu y Baxu.
Na llingua inga, el fonema de la vocal 'e' nun esiste. Frutu d’esa condición, munches pallabres resulten paecíes ente sigo y avecen tar emparentaes pol so significáu. Por exemplu, 'achichai' ye una espresión que significa 'qué fríu', mientres que 'achijai' tórnase como 'estornudar'. "Asina como suena la nuesa llingua, tentamos d’escribila los ingafalantes", afita Tomás Chinduvisoy, profesor inga de la Escuela de Yunguillo, qu’enseña la llingua materna dende la primaria, basáu nun plan d’estudios. Llueu enséñase’l castellanu, faláu y escritu, puntu de mayor dificultá na segunda llingua.
"Nun falamos de forma esauta como lo facíen orixinalmente los mayores, delles pallabres camudaron colos años, pero tentamos de caltener la tradición", afita’l mayestru.
"Quiciabes les nueves xeneraciones de mayores alloñáronse de l’harmonía de tar xuntos. Agora queremos tornar a rescatar too p’aportar al mesmu puntu d’enantes", reflexona Chinduvisoy, arrodiáu de los pequeños ingues.

El yagé, parte de la identidá
Na cadena de pueblos indíxenes amazónicos comprendíos nes fronteres ente Perú, Ecuador y Colombia, la toma de yagé foi, dende tiempos inmemoriales, vehículu esencial haza la identidá ancestral.
L’efeutu farmacolóxicu de componentes naturales como la yageína o l’harmina presentes en plantes como l’ayahuasca, que se consume por ferviatu o inxestión, conduz a una conexón espiritual que dende’l so descubrimientu resultó propicia pa los rituales relixosos.
Poro, la toma de yagé suel ser conducida por un taita espertu. Los ingues, qu’afitaron gran parte de les sos tradiciones dende esta práutica, tán ente los más reconocíos mundialmente y, poro, cruciaron les fronteres de les sos comunidaes. Dellos comparten esperiencies en rituales privaos.

Fonte: Carlos Solano, El Tiempo, Putumayo, Colombia

8/9/09

III Certame de Curtios n'asturianu del Cabu Peñes


El III Certame de Curtios en Llingua Asturiana de la Mancomunidá d’El Cabu Peñes ta acabante abrir el plazu de presentación pa tolos cineastes que quieran presentar les sos obres a concursu.
Los interesaos han remitir los trabayos a les oficines de la Mancomunidá (c/ Braulio Busto, 2, 2.ª, 33430 Candás) en mano, por persona interpuesta o al traviés d’un corréu certificáu con acuse de recibu. Los trabayos han presentase nun sobre o carpeta onde figuren el títulu del filme y el seudónimu del autor. Dientro, los interesaos han axuntar otru sobre ciarráu colos datos reales del responsable del filme (nome, apellíos, direición, teléfonu y seudónimu) y títulu del trabayu. El plazu queda abiertu fasta’l 11 d’avientu a les dos de la tarde. Pue ampliase esta información consultando al Serviciu de Normalización Llingüística de la Mancomunidá (teléfonos 985 87 24 06 –de martes a xueves, de 10 a 14 hores– y 985 88 35 32 –llunes, miércoles y vienres, nel mesmu horariu–) o escribiendo a la direición de corréu lletrónicu llingua@mcabop.com.

(Nota: güei ye un Día de la Nación Asturiana más ensin la oficialidá de la nuesa llingua entá, "en pelligru" según la UNESCO.)

7/9/09

A la gueta la normalización de la escritura maya




Les autoridaes mexicanes llanzaron una especie de cruzada pola normalización de la llingua maya.
Nun ye fácil enfrentase a un xuiciu. Menos entá cuando los términos téunicos del procesu tán n’otra llingua y se rique’l sofitu d’un traductor, que nun siempres ta disponible. Esa ye la situación que munchos indíxenes mexicanos deben enfrentar diariamente.
Y non solo cuando van a la xusticia, sinón tamién cuando van a un hospital, onde hai conceutos especializaos de difícil torna.
Éstes y otres situaciones impulsaron a les autoridaes a facer una especie de cruzada pola normalización de la llingua maya, que consiste n’alcordar criterios pa xunificar la so escritura y definir un alfabetu uniforme.
“Esto permitirá qu’esista una convención d’escritura nos materiales educativos y una xunidá llingüística”, dixo a BBC Mundo Fernando Nava, direutor xeneral del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (Inali).
El maya ye la más falada de les 68 llingües indíxenes qu’esisten en Méxicu, con alrodiu les 750.000 persones que lu empleguen pa comunicase.

Testos na so propia llingua
Pa que’l maya se convierta na primer llingua indíxena con norma oficial en Méxicu, ye necesario que los espertos na materia definan ciertes convenciones llingüístiques.
La población tien drechu al accesu a materiales espublizaos na so llingua. Con esi oxetivu creóse’l Taller Interestatal de Normalización para la Escritura de la Lengua Maya que nos prósimos meses tará trabayando nesti desafíu.
“La población tien drechu al accesu a materiales espublizaos na so llingua, estes comunidaes nun deben ser cifra d’estadístiques d’analfabetismu o rezagu educativu”, señaló Félix González, gobernador de Quintana Roo.
Munchos consideren que la normalización de la llingua maya ye un mecanismu d’integración social, especialmente n’estaos como’l de Yucatán, onde’l 37% la población fala esta llingua.

L’alfabetu maya
Anguaño, la llingua maya escríbese colos mesmos carauteres llatinos del alfabetu español, anque varíen les convenciones de pronunciación.
En tiempos prehispánicos los mayes utilizaben un complexu sistema d’ideogrames pa la so escritura que, col pasu’l tiempu, foi reemplazáu poles lletres del alfabetu español.
Existe un alfabetu maya que foi ellaboráu por llingüistes en 1984 y que servirá como basa pal trabayu de los espertos que tarán dedicaos a la xera de consensuar les estremancies alrodiu d’esta llingua.
Tamién ta disponible un diccionariu Maya-Español, Español-Maya que foi editáu en 1980 y que sirvió como ferramienta de torna y analís.
Pa los novatos, equí van delles espresiones.

Bix a k’aaba’ : ¿Cómo te nomes?
In k'aaba'e': El mio nome ye María
Bix a beel : ¿Cómo tas?
Ma’alob, kux teech : Bien, ¿y tú?
Bey xan teen: Igual yo

Fonte: Cecilia Barría, BBC Mundo, México

6/9/09

Grau acoyerá'l mayor fondu de poesía catalana fuera del so dominiu territorial


La villa de Grau va acoyer el mayor fondu bibliográficu de poesía catalana fuera del dominiu territorial d'esti idioma (Cataluña, el País Valencianu y les Islles Baleares). Va tar na biblioteca del Aula de les Metáfores de la villa moscona, y va abrir al públicu de magar la seronda.

Trátase d'una iniciativa frutu d'un conveniu robláu ente la Fundación Aula de les Metáfores, l'Institut Ramon Llull y la Institució de Lletres Catalanes.
En virtú del mesmu, esiste'l compromisu d'instalar nel espaciu moscón una coleición de poesía catalana que, según el direutor del Aula, Leopoldo Sánchez Torre, "nun esisten en denguna población fuera del dominiu catalán". Tovía nun ye posible cifrar el númberu de volumes que se van treslladar, pero'l representante de la Fundación adelantró que'l fondu va cuntar colos autores más destacaos de tola hestoria de la lliteratura catalana.
Asina, citó dende nomes de la época medieval, como Ausiàs March, fasta escritores actuales, como Joan Margarit, amás d'otros desapaecíos yá nel pasáu sieglu, como Josep Carner o Joan Maragall.

Los volumes de toos ellos va tar dimpuestos pal públicu en xeneral na biblioteca de la Fundación, abierta los martes y xueves de 17.30 a 19.30, si bien, baxo pidimientu previu al responsable de la Biblioteca municipal, esti espaciu pue abrise en cualquier otru momentu de la selmana.
Sánchez Torre considera que la "poesía catalana ye riquísima y cunta con una calidá estraordinaria", si bien la mayor parte de los sos autores nun son mui conocíos fuera de les sos fronteres llingüístiques. Sicasí, señaló casos como'l de Joan Margarit, que gocia d’una "gran proyeición pública".
Amás del fondu, l'Aula organiza delles actividaes públiques, como la llectura de poemes, na que participen autores catalanes convidaos pa la ocasión.
La idega de la Fundación ye roblar convenios asemeyaos con otros territorios con llingua propia. El prósimu podía ser Galicia, que tamién cunta con una "amplia tradición".

Fonte: Europa Press

5/9/09

Vindicación de la llingua provenzal


La llingua provenzal nun quier ser xintada a la salsa occitana. El coleutivu Prouvènço, qu’agrupa más de 150 asociaciones y tien alrodiu los 8 000 afiliaos, va llamar a manifestase’l 3 d’ochobre en Tarascon pa que’l provenzal nun devenga un meru dialeutu del occitanu.

« Dellos diputaos escueyen el ministeriu de Cultura no rellativo a la reconocencia de la llingua provenzal, desplica Jean-Pierre Richard, presidente del coleutivu. Tienen toos recibío la mesma rempuesta, un braeru copia-pega. » Nesti corréu, el ministeriu fala « d’afitar y de protexer la xunidá d’esta llingua, rica na so gran diversidá ». Un signu, pal coleutivu, de que los occitanistes tienen el proyeutu de « fagocitar » la llingua provenzal. « Esto sedría paradóxicu, mientres que l’enseñu del provenzal xorrez en toes partes, sobre too en Bouches-du-Rhône », criticó Jean-Pierre Richard, que tien escañu nel conseyu académicu de les llingües rexonales.

Nel entamu de 2008, más de 80 colexos y lliceos proponíen cursos de provenzal na academia de Aix-Marsella. En total, 3 800 alumnos taben inscritos, una cifra en xuba del 75 % pol informe en 2005. Frente a les inquietúes recurrentes » de los Provenzales, el ministeriu de Cultura quier tranquilizar : « Una llista de les llingües rexonales foi establecida l’añu caberu, y el provenzal ta dafechu marcada, recuerda Xavier North, delegáu xeneral na llingua francesa y nes llingües de Francia. Nun ye cuestión de consideralu como un baxu-dialeutu del occitanu. » Esta llista, anque venía, un día va ser modificada, « nun hai nada valiosu llegalmente y nun tien denguna consecuencia sobre l’enseñu de les llingües rexonales », afita Xavier North.

4/9/09

VI Concursu de Rellatos Mineros Curtios "Manuel Nevado Madrid"


Bases
1. Podrán presentase a esti concursu escritores de cualesquier nacionalidá, siempres y cuando que les obres presentaes tean escrites en castellanu o n'asturianu, seyan orixinales y ensin asoleyar y nun fueren premiaes enantes en nengún otru concursu. Pue presentase un máximu de dos microrrellatos por cada autor o autora.
2. El conteníu tendrá que falar necesariamente de dalgún aspeutu (motivos temáticos, personaxes, argumentu o ambientación) venceyáu col mundiu de la minería de cualesquier país.
3. La estensión nun podrá perpasar les 40 llinies en lletra de cuerpu 12 y tipu Times New Roman o asemeyada, pudiendo ocupar el microrrellatu un máximu d'una páxina en formatu foliu o DIN-A4 por dambes les dos cares.
4. Les obres hai que les unviar per corréu postal a: Fundación Juan Muñiz Zapico (Concursu de Rellatos Mineros Curtios "Manuel Nevado Madrid") c/ Santa Teresa 15, CP 33005 Uviéu.
5. Los concursantes tienen qu'unviar un sobre onde dientro apaecerá:

 El o los dos microrrellatos
 El sobre de la plica col alcuñu y títulu o títulos na so portada; amás dientro, tienen qu'apaecer tolos datos personales del autor o autora (nome y alcuñu, apellíos, señes, númberu del DNI o equivalente, títulu del microrrellatu o microrrellatos, teléfonu y, si tien, corréu lletrónicu).
6. El plazu d'entrega d'orixinales acaba'l día 22 d'ochobre de 2009.
7. La organización nomará al xuráu competente, presidíu pol caderalgu Benigno Delmiro Coto. El xuráu nun conocerá los nomes de los/les autores, namái'l títulu de los rellatos y l'acuñu del autor. 8. Del fallu del xuráu, al que nun se podrá retrucar, daráse conocencia pública'l 4 d'avientu de 2009 coincidiendo cola fiesta minera de Santa Bárbola.
9. Premios:

 Primer Premiu 1.000 € (650 € en metálicu, más un llote de llibros y un grabáu de Manuel Calvo por un valor total de 350 €).
 Accésit asturianu 600 € (300 € en metálicu, más un grabáu de Manuel Calvo y un llote de llibros por valor de 300 €), pa obres presentaes en llingua asturiana.
 Accésit Testimoniu Hestóricu 300 € (150 € en metálicu más un llote de llibros por valor de 150 €), para obres que falen de fechos reales (biográficos, sindicales o sociopolíticos); siempres en rellación con conteníos hestóricos o acontecimientos asocedíos nel entornu familiar o llaboral mineru.
 Accésit mocedá 300 € (150 € en metálicu más un llote de llibros por valor de 150 €), para obres presentaes por autores de menos de veintiséis años. Pa presentase a esti Accésit, los menores de veintiséis años tendrán que lo mentar xunto al alcuñu del microrrellatu.
TOLOS MICRORELATOS QUE SE PRESENTEN CONCURSEN PAL PRIMER PREMIU, INDEPENDIENTEMENTE DE QUE TAMIÉN OPTEN A UN ACCÉSIT.
10. Los premios podrán dexase ermos si, a xuiciu del xuráu, nengún rellatu axuntare los méritos necesarios.
11. Igualmente, los rellatos premiaos, y una escoyeta fecha ente los rellatos presentaos asoleyaránse na forma que camiente más afayadiza la Fundación Juan Muñiz Zapico.
12. Participar nesti certame lleva inxerío aceutar perdafechu estes Bases.

3/9/09

La segunda llingua tien un impautu direutu sobre la llectura na llingua materna


La conocencia d’una segunda llingua tien un impautu direutu sobre la llectura de la llingua materna, según un estudiu de la Universidá de Gante (UGent). Como les pallabres d’una segunda llingua nun salen más que raramente cuando se llee o que s’espresa na so llingua materna, los científicos suponen xeneralmente que’l cerebru humanu llogra dexar de llau les llingües que nun tienen nada que ver. Un estudiu fechu pol departamentu de sicoloxía esperimental de la UGent preba nel presente lo contrario.
Los investigadores demostraron que les estremaes llingües tán en constante interaición. Analizaron a 45 estudiantes de Gante que tienen l’inglés como segunda llingua, el trabayu de les pallabres que tienen la mesma forma y significáu o son paecíos neerlandeses ya ingleses, como por exemplu la pallabra "película" (“film”).
Midiendo los movimientos oculares, apaeció que les persones estudiaes miraben menos esta triba de pallabres, cuando lleíen un testu, que les pallabres que nun esisten más que en neerlandés. Si les pallabres tán disponibles en varies llingües na memoria, l’activación d’estes pallabres ye facilitada. La segunda llingua tien pues un impautu direutu sobre la llectura, anque la llingua lleída seya la llingua materna, según la UGent.

2/9/09

La Xunta pola Defensa de la Llingua Asturiana fai balance negativu pa la llingua d'una década de gobiernu d'Areces


Fai diez años qu'aportó a la presidencia del Gobiernu d’Asturies de Vicente Álvarez Areces y dende la Xunta pola Defensa de la Llingua Asturiana víen nesti “un momentu bonu pa recordar lo que foi la so política no que se refier a la llingua asturiana”, que xulga “foi de mal en peor, col perconocíu retrocesu nel númberu de falantes al cortase la tresmisión interxeneracional y la falta de drechos fundamentales de les persones qu’usen l’asturianu”.

“Asistimos, inclusive a la persecución de l’Alministración a ciudadanos qu’escueyen llibremente la llingua asturiana pa la so vida normal”, diz la XPDLLA, que camienta que “la política arecista, nesti tiempu, nun foi enxamás a pasar de les declaraciones d’intenciones retóriques y vacíes, de les visiones de la llingua museístiques y acomplexaes. Too ello traxo como consecuencia unes actuaciones llingüístiques pa cubrir l’espediente, omitiendo les sos obligaciones y, munches vegaes, tomando decisiones, por aición o omisión, perxudiciales pal futuru del idioma”.
Esta organización afita que “nun se vio nenguna midida efeutiva p’ameyorar la situación del asturianu nel sistema educativu (sigue la precariedá en tolos niveles), nos medios de comunicación (con una presencia marxinal nos medios públicos) y nos diferentes organismos de l’Alministración (qu’escaecen sistemáticamente lo necesario que ye la tresversalidá de les polítiques llingüístiques)”.

Tamién, la XPDLLA califica d’ “avance” la oficialización de la toponimia de dellos conceyos, que diz, “ye exemplu de participación ciudadana y procuru téunicu, vese burlláu de contino pola falta sistemática de cumplimientu poles propies instancies del Principáu y poles entidaes venceyaes direutamente a ésti (la Radiotelevisón del Principáu d’Asturies, Caxastur... ente otres)”.
Poro, calquen dende la XPDLLA, “cuando ta acabando la murnia y buxa etapa d’inoperacia política del arecismu, pidimos a les persones y partíos que nel futuru tengan responsabilidaes de gobiernu n’Asturies que tornen esta situación de desigualdá xurídica de la ciudadanía declarando la oficialidá de la llingua asturiana. De la mesma manera, habían ser quien a llibrase de les polítiques culturales inútiles y megalomaniátiques, y axeitar unes polítiques llingüístiques series, realistes y eficaces que permitan al idioma ganar falantes y espacios d’usu, asegurando asina’l so futuru”.

1/9/09

La importancia del caltenimientu de les llingües orixinaries


"Cada idioma ye un universu mental encadarmáu de forma única". Asina lo afita’l llingüista australianu Christopher Moseley, quien destaca que la importancia del caltenimientu de les llingües ye decisiva.


¿Por qué debe ocupanos la preservación de les llingües?
Na nuesa condición de seres humanos, el fenómenu de les llingües en pelligru debe ocupanos tanto como la reducción de la biodiversidá del planeta, esto ye, l’amenorgamientu de la bayura de la so fauna y la so flora. Los actuales movimientos en pro de la renacencia de les llingües carautericense por un elementu esceicional, enantes inesistente: los llingüistas son per primer vegada conscientes del importante númberu de llingües qu’hai nel mundiu y, amás, tán algamando una meyor conocencia de los factores que les debiliten y desanicien, asina como de los medios pa contrarrestalos. La cuestión ye difícil y complexa, y pecaríemos d’inxenuidá y simplismu si afitásemos que los idiomes dominantes de les potencies coloniales d’antaño –l’inglés, el francés o el castellanu– son los causantes de la estinción de les llingües minoritaries y qu’estes caberes son les víctimes de los primeros. Esto nun ye asina realmente. Na práutica dase una interaición de fuercies sutil y esperamos que l’Atles contribuya a que’l común de los ciudadanos puea entender meyor cómo actúen éstes. Personalmente, a la entruga de por qué debemos d’ocupanos pola preservación de les llingües, yo retrucaría concisamente asina: porque cada idioma ye un universu mental encadarmáu de forma única nel so xéneru, con asociaciones, metáfores, moos de camentar, vocabulariu, gramática y sistema fonéticu esclusivos. Toos esos elementos funcionen conxuntamente nel marcu d’una cadarma que, por ser estremadamente fráxil, pue desapaecer pa siempres con suma facilidá.
¿Pue falanos de dellos proyeutos o iniciatives que contribuyeran a la salvaguardia de dellos idiomes?
Sí, hai proyeutos ya iniciatives a tolos niveles: dende campañes comunitaries, promovíes dende la basa, que traten d’enseñar a la xente a lleer nel so propiu idioma pa tresmitilu asina a les nueves xeneraciones, fasta planes de gran envergadura que cunten col sofitu los Estaos. N’Australia, por exemplu, tán llevándose a cabu con ésitu campañes dinámiques pa que renaza l’usu de llingües consideraes muertes dende varies xeneraciones atrás, pero que na realidá taben namái “alletargaes”. En Nueva Zelanda, los nomaos “ñeros llingüísticos” –guarderíes infantiles onde se tresmite’l maorí a los neños pequeños– salvóse a esti idioma d’un escaezu cuasi completu. Por embargu, los proyeutos ya iniciatives más llograos son los que cuntaron col sofitu los Estaos y se beneficiaren de les sos infraestructures. Tenemos el casu de dos rexones d’Europa, el País de Gales y Cataluña, qu’algamaron revitalizar les sos respeutives llingües nel lapsu d’una xeneración, y tenemos tamién, por supuestu, la renacencia del hebréu, qu’aportó a ser l’idioma nacional d’Israel.
Vusté dirixó la redacción d’esti Atles, ¿pue cuntanos qué novedaes ufre esta edición?
Esta tercer edición del Atles ufre tres innovaciones importantes polo menos. La primer y más notoria ye la so espublización en dos versiones: una impresa y otra en llínia. Esta cabera constitúi una novedá importante y básase nos mapes de “Google Earth”. Cada idioma en pelligru, por minoritariu que seya, ta señaláu col mayor detalle posible nos mapes, que se puen visionar cola escala y el grau de detalle deseyaos. La segunda novedá ye que l’Atles anubre de mena eshaustiva la totalidá del nuesu planeta. Nes sos dos ediciones anteriores solo proporcionaba una visión parcial de la les llingües que corríen pelligru nunos cuantos continentes, pero esta vegada procuramos abarcar la cuasi totalidá de les llingües, catalogándoles, como enantes, dende “precaries” fasta “moribundes”, en función de la situación de pelligru en que s’atopen. La tercer y cabera novedá ye que l’Atles va tar disponible en castellanu, francés ya inglés, y ye posible que se torne ulteriormente a otros idiomes.
Vusté ye’l direutor d’espublización del Atles, ¿podría desplicanos cómo s’ellaboró?
La compilación foi’l resultáu de la collaboración d’un equipu internacional de llingüistes, especializaos na tema los idiomes en pelligru de desaniciu. Neto que nes ediciones anteriores (espublizaes en 1996 y 2001), tenemos cuntao con collaboradores encargaos d’acopiar la información pertinente de cada continente del mundiu, de redautar les partes correspondientes a les estremaes rexones y d’incluyir nos mapes los datos rellativos a los estremaos idiomes.
La panorámica de delles fasteres llingüístiques ye frutu del trabayu d’especialistes de dellos países. Evidentemente, toos esos collaboradores necesitaron recurrir al sofitu y asesoramientu d’espertos téunicos de la Seición del Padrimoniu Cultural Inmaterial de la UNESCO. L’editor web de la Organización prodigónos tamién aidanza y conseyos a los encargaos de la edición del Atles, en caúna de les etapes de realización de la so versión dixital, yá qu’esti trabayu yera nuevu dafechu pa toos nós. Paralelamente, los redautores encargaos de les estremaes partes y yo mesmu, personalmente, supervisáramos la igua de los testos. La totalidá del proyeutu púdose llevar a cabu nun lapsu de tiempu perapretáu: un añu namái dende’l so entamu fasta’l so culme.
Entrevista fecha por Lucía Iglesias Kuntz.
Fonte: UNESCO.