28/6/11

N'ast denuncia marxinación del asturianu nun proyeutu européu sobre'l Camín de Santiagu


L’Asociación Cultural N’Ast denunció al traviés d’un comunicáu l’ausencia del asturianu nun proyeutu fechu sobre les llingües minoritaries de los países pelos que pasa’l Camín de Santiago. Nél tán presentes el bretón, l’occitanu, el vascu, l’aragonés y el gallegu, pero non l’asturianu. En ‘Camín de les cultures y les llingües’ participen l’Euskarabidea (Institutu Navarru del Vascu), la Secretaría Xeral de Política Lingüística de la Xunta de Galicia, Ofis ar Brezhoneg (Oficina de la Llingua Bretona), Academia de l’Aragonés, la Christian-Albrechts-Universitaet zu Kiel (Schleswig-Holstein, Alemaña) y Euroccat (Eurocongresu 2000 de los países occitanos y catalanes), y ta financiáu pola Axencia de la Cultura de la Comisión Europea.

L’oxetivu de la campaña ye promocionar les llingües minoritaries de los países pelos que pasa’l Camín de Santiago y ente les sos actividaes previstes tán la puesta en marcha d’una web multillingüe y una esposición itineraria que va tener la so primer parada n’Orreaga/Roncesvalles del 11 al 31 de xunetu.

Amás, va cellebrase un congresu nel mes d’ochobre en Santiago baxo’l títulu ‘Europa nes sos llingües y cultures’, na que van participar representantes de les entidaes públiques y privaes que trabayen na promoción de les llingües minoritaries de los territorios per onde pasa’l Camín.

N’Ast valora de forma positiva “esti proyeutu nel sentíu en que reivindica la esistencia d’una Europa cultural y llingüísticamente diversa acullá de los estaos anguañu esistentes, poniendo amás de relieve la importancia histórica del Camín de Santiago comu canal de comunicación y exa vertebradora de la Europa occidental” y destaca que “per primer vegada” vaiga ser utilizada la Propuesta Ortográfica del Estudiu de Filoloxía Aragonesa con proyeición internacional. Por contra, critiquen l’ausencia del asturianu dientru d’esti proyeutu, lo que rellacionen al “despreciu institucionalizáu y la voluntá de marxinación de la castra que gobernó Asturies a lo llargo d’estos trenta años últimos hacia tolos trazos específicos de la identidá asturiana”.

Fonte: Asturnews
Información apurrida por Manuel

26/6/11

Nomes d'Asturies: material didáuticu de sofitu a les clases de llingua asturiana


Ta acabante d'espublizase’l material didáuticu de sofitu a les clases de Llingua Asturiana “Nomes d’Asturies”.

Desendolca 9 xunidaes didáutiques basaes n’otros tantos audios del programa de la RTPA “Nomes d’Asturies” qu’usa la fórmula de radio-teatru.

Nes distintes xunidaes trabáyense les destreces básiques nel estudiu de cualesquier llingua viva: comprensión y espresión escrites y comprensión y espresión orales. Les actividaes propuestes desendolquen estratexes pa utilizar la radio nes clases d’asturianu: audiciones, antoloxía poética, guiones radiofónicos, notes culturales, estaya gramatical, lliteratura, llingua y cultura, atención a la diversidá, etc.

Too ello cola intención d’ufiertar una ferramienta moderna, útil y prestosa cola qu'estudiantes y profesores puean trabayar la llingua asturiana dende un mediu de comunicación de mases como ye la radio.

Pa informate más

Fonte: http://web.educastur.princast.es/cpr/oviedo/web/index.php?option=com_mensajes&view=mensajes&Itemid=51

25/6/11

La Comisaria Europea d'Educación afita que la reconocencia del catalán n'Europa ye difícil pero non imposible

Les claus europees en educació
La comissària europea d'Educació, Androulla Vassiliou, diu a TV3 que la inversió en educació és decisiva per sortir de la crisi, assenyala els mestres i l'oferta de Formació Professional com a claus per evitar el fracàs escolar i diu que s'ha d'incentivar els alumnes a completar els estudis, perquè són clau per prosperar. Ja en l'etapa universitària, Vassiliou destaca el programa Erasmus com un trampolí a la carrera professional.

Català
Pel que fa al català diu que és el Govern d'Espanya el que ha d'impulsar la oficialitat del català a les Institucions Europees i que la UE valora molt la riquesa, la diversitat lingüística europea però que no seria operatiu que les 60 llingües "regionals o minoritàries" fossin oficials perquè això semblaria la Torre de Babel.

Fonte: telenotícies migdia TV3, vidiu

24/6/11

El CUPA reclama a la Universidá cambios nel borrador del Reglamentu d’Estudios de Doctoráu, pa que seya llegal presentar tesis redactaes n’asturianu

El CUPA presentó esti vienres 24 de xunu una reclamación de cara a que la redaición final del Reglamentu recueya la posibilidá que’l borrador esclúi agora


El Conceyu Universitariu pol Asturianu (CUPA) acaba de presentar al traviés d’un representante y énte la Universidá d’Uviéu, una reclamación formal sobre’l Reglamentu d’Estudios de Doctoráu, que ta nesti momentu en fase de consultes, reclamaciones y suxerencies.

El CUPA reclama un cambiu nel puntu 2.A del Artículu númberu 23 que nel borrador diz:

a) La memoria que recoge la labor realizada en la tesis doctoral se redactará en español. No obstante, la Comisión de Doctorado podrá autorizar su redacción en otro idioma oficial de la Unión Europea, previo informe de la Comisión Académica del Programa de Doctorado, y siempre que se garantice que los miembros del Tribunal están en condiciones de juzgarla. En este caso, la memoria deberá contener el resumen y las conclusiones en español.

Y el puntu 4 del Artículu númberu 27, que diz:

4. Si la tesis se presenta en un idioma distinto del español, es necesario presentar la conformidad de todos los miembros del tribunal.

Dende’l Conceyu Universitariu pol Asturianu esixen al Rector de la Universidá d’Uviéu y al Vicerrector al que-y correspuende esta responsabilidiá "que camude esta situación de marxinalidá que se crea pa la llingua asturiana y que vien causando dellos casos qu’enfrentaron a la Universidá d’Uviéu colos sos alumnos nos xulgaos, en llargos procesos llegales que podríen superase con una redaición afayadiza d’esti reglamentu".

CUPA camienta que yá son munches les tesis que se vienen presentando n’asturianu a lo llargo de los venti años últimos y que "ye’l momentu de recoyer esta posibilidá de forma llegal y normal". Asina proponse que la redaición de los Artículos mencionaos quede de la siguiente forma:

a) La memoria que recoge la labor realizada en la tesis doctoral se redactará en español y asturiano. No obstante, la Comisión de Doctorado podrá autorizar su redacción en otro idioma de la Unión Europea, previo informe de la Comisión Académica del Programa de Doctorado, y siempre que se garantice que los miembros del Tribunal están en condiciones de juzgarla. En este caso, la memoria deberá contener el resumen y las conclusiones en español o asturiano.

4. Si la tesis se presenta en un idioma distinto del español o asturiano, es necesario presentar la conformidad de todos los miembros del tribunal.

D’esta forma, espliquen, tolos alumnos podrán escoyer ente presentar la so tesis n’asturianu o en castellán, ensin provocar perxuicios a nadie y permitiendo que se cumpla la llexislación vixente na Universidá d’Uviéu, casu de lo afitao nos Estatutos de la Universidá d’Uviéu/Universidad de Oviedo, que nel so Artículu 6.2 dicen que “La Llingua Asturiana va ser oxetu d'estudiu,enseñanza ya investigación nos ámbitos que correspuendan. Asinamesmu'l so usu va tener el tratamientu qu'establezan l'Estatutu d'Autonomía y la llexislación complementaria, garantizándose la non discriminación de quien la emplegue” Amás, la Llei d’Usu del Asturianu del añu 1998, que fai referencia a dellos drechos llingüísticos de los ciudadanos asturianos, diz que “Tolos ciudadanos tienen drechu a emplegar el bable/asturianu y a espresase nél, de pallabra y por escrito”

El CUPA pregúntase: ¿Cómo puede ser llingua d’investigación si nun se permite’l so usu na ferramienta por escelencia d’investigación dientro d’una universidá, les tesis doctorales?, ¿cómo puede garantizase la non discriminación de quien emplegue l’asturianu si nun pueden usar l’asturianu pa redactar la so tesis?, ¿cómo puede quedar en manes d’un tribunal un derechu elemental ciudadanu a usar la llingua propia? Amás, reclama que’l Regalmentu s’espublice tamién en versión n’asturianu, como se fizo col máximu reglamentu d’esta Universidá, los sos Estatutos, de forma que los alumnos qu’usen l’asturianu pueden acceder al testu n’igualdá de condiciones.

Reglamentu que reclama’l Conceyu Universitariu pol Asturian

Fonte: Infoasturies

L'ALLA completa l'estudiu sociollingüísticu del dominiu llingüísticu


DAMIÁN BARREIRO
L’Academia de la Llingua Asturiana acaba d’editar l’Estudiu Sociollingüísticu de Zamora (Fastera Occidental), obra de Xosé Antón González Riaño y Xosé Lluis García Arias. Con estos datos de les zones zamoranes de Senabria, La Carbayeda, Aliste y Sayago, la institución completa l’estudiu sociollingüísticu de tol dominiu asturllionés.

Según los datos recoyíos nel trabayu sobre l’occidente zamoranu, un terciu de los ciudadanos afirmen entender y falar la llingua tradicional –alredor de 9.400 persones–. Per otru llau, un 9,3% de los encuestaos diz usar la fala tradicional nel ámbitu familiar –sobremanera en Senabria–, mentes qu’un 21% diz que fala un amestáu ente asturllionés y castellanu. Según los datos, menos del 40% piensa que la fala tradicional úsase davezu na zona y camín del 60% de los encuestaos dicen que namás se fala castellanu o que la fala tradicional úsase «más bien poco», «cifra qu’habría que coyer cola mayor cautela pol nivel de confusión que se da ente la fala tradicional y el castellanu», despliquen los autores.

Precisamente, los zamoranos occidentales llamen mayoritariamente a la so manera de falar castellanu –un 42,3%–, mentes qu’hai un porcentaxe que fala de gallegu, gallego-castellanu o gallego-portugués –30%– o de denominaciones locales como alistanu –6,5%– y sayagués –6%–. Les rempuestes que falen de llionés o asturianu-llionés malpenes pasen del 2%. Otra manera, ye mayoritaria la opción que diz que les diferencies ente la fala tradicional y el castellanu nun existen –62%–, mentes que los más de los encuestaos tamién refuguen l’estatus de llingua pal asturllionés de la zona –cuasi’l 50%–, anque son ocho de cada diez los que piensen qu’usar l’idioma popular nun ye falar mal, «sinón distinto del castellanu». La percepción de xunidá llingüística col asturianu ye minoritaria anque significativa. Asina, ún de cada diez encuestaos tien sentimientu de xunidá llingüística.

Fonte: Les Noticies

23/6/11

Toponimia oficial n'eusquera de los territorios vascos


El Senado aprueba la denominación en euskera de los territorios vascos.
A partir de este miércoles, las provincias vascas se denominarán Araba, Bizkaia y Gipuzkoa. La proposición, debatida en el Senado, ha sido aprobada por 130 votos a favor y 110 en contra.

Los territorios vascos se denominarán en euskera a partir de este miércoles: Araba, Gipuzkoa y Bizkaia, después de que las Cortes Generales hayan aprobado una proposición de ley por la que se cambia el nombre en castellano y pasan a denominarse en vasco.

La proposición, debatida en el Senado, ha sido aprobada por 130 votos a favor y 110 en contra, mientras que las enmiendas presentadas por el PP para que la denominación oficial de las provincias vascas fuera tanto en castellano como en vasco han sido rechazadas por 130 votos en contra y 110 a favor.

En la defensa de la enmienda, el senador Ramón Rabanera (PP) ha comentado que el objetivo era "defender la pluralidad lingüística del País Vasco como así se contempla en el propio Estatuto de autonomía", en el que se establece que "el euskera, lengua propia del pueblo vasco, tendrá como el castellano carácter oficial en Euskadi".

Rabanera ha señalado que con la defensa de las enmiendas del PP, ha intentando defender la pluralidad, la convivencia, la no exclusión y "el no crear un problema que no existe".

"Alteraciones escasas en la fonética"

En el turno en contra, el senador de PNV Iñaki Anasagasti ha pedido que "no se dramatice algo que debería ser una cuestión normal". Según el senador del partido jeltzale, con este cambio se trata de hacer "normal lo que es normal a nivel de calle". Asimismo, ha recordado que las alteraciones son escasas en la fonética y la modificación se produce sólo gráficamente.

La senadora socialista Lentxu Rubial ha indicado que con el voto a favor su grupo quiere apoyar la decisión de las juntas generales sobre cómo querían que se denominaran las provincias vascas.

Por su parte, el senador José María Mur, del grupo mixto, ha afirmado que las leyes no cambian todo y ha considerado que el debate sobre las lenguas no es fundamental.

Desde CiU, la senadora Coralí Cunyat ha basado su voto a favor del cambio en razones de normalidad y en el reconocimiento de una realidad lingüística indudable.

Por último, el senador de la Entesa Rafel Bruguera ha destacado que con el paso que hoy se da lo que se hace es "adaptar la denominación de las provincias a lo que en su momento acordaron democráticamente los territorios forales".

Fonte: EiTB

22/6/11

La versión 5 de Firefox yá ta disponible pa descargase


Según anuncien dende’l coleutivu Softastur, la versión 5 de Firefox, “el restolador web más usáu n’Europa y emblema del software llibre nel mundu” yá pue descargase de baldre n’asturianu. Esta versión trae delles novedaes importantes.

Asina, los usuarios del restolador de Mozilla van poder disfrutar de la ferramienta ‘Do Not Track’, cola qu'evitar el siguimientu d'usuarios por parte d'anunciantes, permitiendo refugar la publicidá personalizada. Firefox 5 tamién va tener sofitu p’animaciones CSS, una integración pa Linux ameyorada, va ufrir la posibilidá de camudar les versiones disponibles nes canales de desendolcu de Firefox dientro del propiu restolador y meyores nel rendimientu del motor JavaScript y nel sofitu HTML 5, XHR, MathML y SMIL.

Firefox trátase del restolador de software llibre más importante del mundu y compite na rede col Internet Explorer de Microsoft, el Safari d’Apple y el Chrome de Google. La versión 4 tuvo millones de descargues y superó al Internet Explorer n’Europa.

Fonte: Asturies.com (equí pue descargase)

Alcuerdu ente Gonzali Producciones y l’Academia de la Llingua pal visionáu de “El tercer home” na UABRA

Illán Gonzali y Xosé Antón González Riaño, mientres la firma del alcuerdu


El pasáu 8 de xunu Gonzali Producciones firmó un alcuerdu cola Academia de la Llingua Asturiana col envís de proyectar, dientro de les actividaes de la Universidá Asturiana de Branu (UABRA), el llargumetraxe El tercer home. El pase va facese’l viniente 9 d’agostu en Cangas del Narcea. Igualmente, la productora donó a la institución llingüística, amás d’un exemplar d’esta película, otru de Los viaxes de Gulliver, dambos con destín a los sos fondos videográficos.
Fonte: blogue L'Arribada

21/6/11

La oficialidá del asturianu. Normalización y dignificación de la llingua



Xosé González González
La cuestión llinguística n’Asturies sufre d’un problema crónicu. Nel Gobiernu del Principáu d’Asturies dende siempres impónse l'inmovilismu no que se refier a drechos básicos como ye’l casu de "la oficialidá del asturianu", los politicos siguen tornando cualesquier intentu de poner en marcha un procesu d’oficialización y normalización de la llingua.
Nun se-y escapa a naide que la decisión sobre'l futuru del idioma asturianu ye política, pero la clas politica asturiana nun ta pol llabor de centrar l’asturianu nes llendes de la racionalidá, ésta tien que comprometese d’alcuerdu col so deber a facer una política de normalización llinguistica qu’abra espacios d’usu al asturianu y que lo faiga dalgo normal na vida de los asturianos, tien que comprometese a poner "la oficialidá del asturianu" nel centru del debate políticu. Yá que ye políticamente irresponsable allargar la desproteición de los drechos llinguisticos de les persones, o lo que ye peor dexar morrer el nuesu patrimoniu llinguisticu.
El fechu de que l'asturianu nun sía llingua oficial nun pue ser un obstáculu nin tampoco una cuartada pa que nun se dean pasos na normalización llingüística, pa estes coses namás fai falta voluntá política. Tienen que dir dándose pasos pa contribuyir nel incrementu de la reconocencia de los drechos llinguísticos y l’usu del asturianu a tolos niveles, como la educación, los medios de comunicación o l’Alministración y que nun seya ensin más un adornu anecdóticu o folclóricu. La so presencia en tolos ámbitos de la sociedá tamién depende de nós, tenemos que nos convertir en factores activos de la pervivencia del asturianu.
Llevar a cabu la normalización llinguística ye bien fácil yá que bastaría simplemente con la Llei d’usu y promoción del bable/asturianu y un gobiernu que quixera ponera en práutica. Dicha Llei promovida ya impulsada por Partíu Asturianista y aprobada pola Xunta Xeneral del Principáu d’Asturies nel añu 1998, foi y sigue siendo l'únicu instrumentu llegal col que los asturianos podemos desixir los nuesos drechos llinguísticos, ye esta una llei capaz de garantizar los mecanismos válidos p’asegurar la sobrevivencia de la llingua, una ferramienta positiva na direición de defender el nuesu patrimoniu llingüísticu y los drechos de los falantes.
La oficialidá de la llingua y la reconocencia de la nacionalidá p’Asturies tien que ser recoyida na reforma del Estatutu d’Autonomía, namái cola oficialidá la llingua asturiana sedrá una más de les llingües nacionales d’España.
Agora ye’l momentu de movilizase en defensa de los nuesos drechos llinguisticos "pola normalizacion y dignificación del asturianu". Que nun se diga que los falantes d’asturianu nun tiramos p’alantre "Saca la llingua y fala n’asturianu" ensin cortate pa reivindicar los tos drechos como falante d’asturianu.

Fonte: Infoasturies

Galicia, País Vascu, Cataluña y Baleares reclamen incluyir los sos idiomes na base datos europea IATE


Los responsables de Política Lingüística de las comunidades de Galicia, País Vasco, Cataluña y Baleares han acordado este viernes solicitar formalmente a la Comisión Europea la incorporación de sus lenguas propias a la base de datos terminológica de la UE, conocida por las siglas IATE.
Así lo ha explicado el secretario xeral de Política Lingüística, Anxo Lorenzo, tras la reunión mantenida en la Xunta con las responsables en esta materia de País Vasco, Cataluña y Baleares --Lourdes Auzmendi, Yvonne Griley y Margalida Tous, respectivamente-- para analizar el seguimiento del protocolo de colaboración que estas regiones mantienen en el ámbito de la política lingüística.
Entre los acuerdos adoptados en la reunión está la solicitud de incorporación de sus idiomas propios a la base de datos IATE, una herramienta que dispone de 8 millones de términos validados y que supondrá un "paso adelante" en el "reconocimiento internacional" de estas lenguas.
Por otra parte, los responsables han acordado establecer un sistema de mutuo reconocimiento de las habilitaciones profesionales para traductores e intérpretes jurados que, en el ejercicio de sus competencias, expiden los gobiernos catalán, gallego y vasco y de la habilitación en cadena a partir de las habilitaciones profesionales y titulaciones que expide el Ministerio de Asuntos Exteriores.
En esta línea, la directora general de Política Lingüística de Cataluña, Yvonne Griley, ha afirmado que esta medida permitirá que "sea más sencillo" acceder a la profesionalización en este campo al tiempo que posibilitará "crecer en calidad".
Por otra parte, los responsables autonómicos han acordado el establecimiento del Premio a la Promoción de la Realidad Plurilingüe del Estado, que tendrá por objetivo reconocer el cometido realizado por personas, entidades o empresas que contribuyen a la promoción y a la incorporación de la diversidad lingüística en España.
Finalmente, en la reunión han abordado el seguimiento del informe del Comité de Expertos en relación al cumplimiento de la Carta Europea de las Lenguas Regionales y Minoritarias, dado que este comité se entrevistará con los Gobiernos autonómicos en la primera semana de julio.

Fonte: Europa Press

20/6/11

N’ast felicita a los cargos eleutos que xuraron n’asturianu nes investidures

En Xixón tolos partíos menos el PP tuvieron un cargu que xuró n'asturianu

L’asociación pro llingua N’ast, unvió una nota de prensa al traviés de la que quixo felicitar “a tolos cargos políticos eleutos qu'a lo llargo d'estos díes tomaron posesión de los sos escaños y conceyalíes utilizando la llingua asturiana”. Un fechu que consideren “d’especial importancia” pues camienten que “la necesaria rexeneración democrática y moral que rique'l nuesu País nun ye realizable ensin la plena normalización social de la llingua del pueblu asturianu”.

Nes pasaes selmanes xuraron o prometieron el so cargu n’asturianu cargos a lo llargo de toa Asturies. Nel casu de Noreña, los conceyales Inaciu Iglesias (FAC) y Pablo Pérez (Conceyu Abiertu), en Xixón, José Ramón Tuero, hasta agora Conceyal de Deportes FSA-PSOE; Carlos Rubiera, de Foru Asturies, y Jorge Espina, cabeza de llista d'Izquierda Xunida-Los Verdes nel conceyu; en L.lena, Ramón Argüelles, xuró’l cargu de conceyal n'asturianu y el cargu d'Alcalde en castellán; Rolando Díaz d'Izquierda Xunida-Los Verdes, y Agripino Pérez, de Bloque Por Asturies-UNA, tamién xuraron n'asturianu. En Casu Felix González Noriega de FAC tamién xuró n’asturianu, y estos son namás unos pocos exemplos.

Na Xunta Xeneral: María Pilar Alonso Alonso, númberu 7 de la llista de la FSA-PSOE y Emilia Vázquez Menéndez d'Izquierda Xunida, xuraron dambes dos cola fórmula "Faigo promesa". Unos fechos que pa N’ast son perimportantes “yá qu'un futuru dignu pal idioma asturianu pasa pol so usu ensin complexos en tou tipu de situaciones y contestos".

Fonte: asturnews, blogue Tierra alantre, la mesma fala

Promueven les llingües minoritaries del Camín de Santiagu



Promoción, difusión y dignificación de las lenguas y culturas minoritarias de las Comunidades por las que atraviesa el camino de Santiago, entre ellas Aragón.

Estudio de Filología Aragonesa (Academia de l'Aragonés) participa, junto Xunta de Galicia, Instituto Navarro del Vascuence, Euro-cat, Universidad de Toulouse, Universidad de Kiel y Oficina de la Lengua Bretona, en un proyecto europeo financiado por la Agencia de la Cultura de la Comisión Europea para la promoción, difusión y dignificación de las lenguas y culturas minoritarias de las Comunidades por las que atraviesa el camino de Santiago, entre ellas Aragón
El proyecto tiene una duración de dos años y un coste total 373.500 euros de los cuales el 50% lo aporta la Agencia de la Cultura de la Comisión Europea y el otro 50% las entidades participantes.

El proyecto contempla la realización de un Portal web multilingüe sobre las lenguas minoritarias y el camino de Santiago y una Exposición itinerante titulada Diversidad Cultural y Lingüística en el Camino de Santiago, centrada en la diversidad de lenguas y culturas, y que será expuesta en diversos puntos a lo largo del camino, desde Alemania hasta Galicia. La presentación de dicha exposición tendrá lugar el próximo lunes 20 de Junio a las 19:00 h en Pamplona, en el Albergue Municipal de Peregrinos de Pamplona (C/ Compañía, 4). Presentarán el acto las siguientes personas: Anxo Lorenzo Suárez, Secretario Xeral de Política Lingüística de la Xunta de Galicia, Xabier Azanza Arbizu, Director Gerente de Euskarabidea/Instituto Navarro del Vascuence y Rubén Fuertes Peralta, Director del Servicio de Desarrollo del Euskera. Asimismo el proyecto tiene previsto realizar en el mes de octubre de 2011, en Santiago de Compostela, un Congreso bajo el título "Europa en sus lenguas y sus culturas", con representantes de las instituciones públicas y privadas que trabajan en la promoción y difusión de las lenguas minoritarias en los territorios que recorre el camino de Santiago.

Estudio de Filología Aragonesa (Academia de l'Aragonés) participa como socio de este proyecto colaborando en la traducción de todos los textos al aragonés de las actividades, así como en la creación de paneles, web, folletos y contenidos relativos al camino de Santiago en Aragón y a la situación de la lengua aragonesa. También colabora con la participación de ponentes propios en el Congreso y la difusión y coordinación de las actividades en Aragón. Se debe señalar que, a través de este proyecto, será la primera vez que la Propuesta Ortográfica del Estudio de Filología Aragonesa (Academia de l'Aragonés) se utilice con proyección internacional al ser usada en todos los paneles de la exposición itinerante, los dipticos publicitarios y el portal multilingüe.

Finalmente el proyecto contempla la creación de una Red europea de agentes culturales y de un Plan estratégico de la red europea de agentes culturales, de las que formarían partes las entidades promotoras del proyecto y otras más que se pueda ir incorporando con el objetivo común de la defensa y promoción de las lenguas minoritarias en Europa.

Fonte: Xornal de Galicia

19/6/11

Gonzali Producciones anuncia’l doblaxe al asturianu “d’una de vaqueros”


La productora Gonzali Producciones va entamar el doblaxe d’otru nuevu llargumetraxe al asturianu. Trátase del perconocíu western McLintock, rodáu nel añu 1963 nos Estaos Xuníos y dirixíu pol cineasta Andrew V. McLaglen. La película ta protagonizada polos actores John Wayne y Maureen O’hara. El guión basóse parcialmente na obra de William Shakespeare The Taming o the Shrew.

Pa esti trabayu la productora anunció qu’organizará un grupu de profesionales integráu por 30 persones, ente técnicos y dobladores. El doblaxe y acabáu técnicu de la película fadráse nel estudiu Fase Cuatro de Xixón, onde yá se ficieren les versiones asturianes de los clásicos “Los viaxes de Gulliver” y “El tercer home”.

Nel doblaxe participen, según espliquen dende Gonzali Producciones, 20 actores, coordinaos pol actor y director de dobladores Antón Caamaño.

La productora cunta estrenar la versión de McLintock na edición de L’Arribada d’esti añu.

Argumentu:

George Washington McLintock (John Wayne), respetáu y queríu ciudadanu d’un pueblu d’Arizona, ye un ganaderu terrateniente que s’alluga ancláu nunos caducos principios afitaos na rudeza y el machismu. Ye pola mor d’ello, y poles sospeches d’infidelidá, que la so muyer Katherine (Maureen O’Hara) decidiera abandonalu va años. Por embargu, el regresu a casa de la fía en común, cola nueva de que ta prometica, fadrá que la ex pareya se vea otra vuelta pa decidir el so futuru. Dende esti momentu, sucederánse les engarradielles ente ellos, lo que provocará situaciones cómiques, agravaes pola contratación d’una moza y guapa cocinera na facienda. Amás, l’actual gobernador enseñará una malsana envidia hacia la posición de reconocimientu del pueblu pa con McLintock, y tratará de contino de desprestixalu.

Fonte: asturnews

Lleón cellebra’l Día de la Llingua con lliteratura y música

El Conceyu de Lleón celebró'l pasáu 18 de xunu’l “Día de la Llingua”, onde per sestu añu consecutivu, los lleoneses homenaxearon al so idioma. L’actu foi a les doce la mañana nel Palaciu de Don Gutierre, onde se lleeron obres en variedaes lleoneses del asturianu, como’l pal.luezu, cabreirés o cepedanu. Darréu d’ello, la Banda de Gaites Ciudá de Lleón, tocó dellos temes.
Fonte: asturnews,Uiquipedia

18/6/11

El croata enantes que'l catalán na Xunión Europea

Eurodiputados catalanes de CiU, PSC, ERC e ICV presentaronn este viernes un manifiesto a favor de la oficialidad del catalán en la Unión Europea. Según el nacionalista Ramon Tremosa, la socialista Maria Badia, el republicano Oriol Junqueras y el ecosocialista Raül Romeva "el Gobierno español debe exigir el pleno reconocimiento del catalán en Europa precisamente ahora que el croata se convertirá lengua oficial".

Estos cuatro eurodiputados han recordado que "la oficialidad tanto del catalán como del croata requieren la unanimidad del Consejo" por lo que instan "al Gobierno español a condicionar, si fuera necesario, la oficialidad de una de las lenguas a la de la otra".

Los diputados europeos catalanes se reunieron este viernes con la presidenta del Parlament, Núria de Gispert, y con representantes de los grupos parlamentarios para que la cámara catalana se adhiera al manifiesto. El documento también pide que "al Govern de Cataluña que presione al Gobierno español para que solicite la oficialidad del catalán".
Fonte: e-notícies

La Fiesta'l Fueu n'Uviéu



Ayeri, alantróse la Foguera de San Xuan pa cellebrar la fin del cursu y ciclu de los neños mayores de la Escuela d’Educación Infantil Dolores Medio d’Uviéu.

Nel actu participaron más d’un cientu d’escolinos de 0 a 3 años coles sos families, nel que recibieron regalos, asina como tamién les mayestres. Llueu hebo parolada de la direutora, d’un pá, una má y delles mayestres amás d'una espicha nel patiu abiertu de la Escuela.

Entamó dempués, na plaza esterior, un conciertu folc del grupu La Bandina y la Folixa celta del Fueu embobinada pol Bardu Errante, que finó con una gran danza prima y la quema'l Cuélebre. Estes caberes actividaes foron n’asturianu dafechu y finaron a les once la nueche, con gran ésitu ente’l públicu asistente.

17/6/11

Lleemos en catalán, pero... ¿lleemos?


He vist aquests dies una notícia que diu que Osona és la comarca del país on es llegeix més en català. No en dubtava, Osona ha demostrat que és capdavantera en moltes coses que toquen la sensibilitat de país, de cultura, de llengua. Enhorabona.

Vaig més enllà, però, i em demano si llegim. No, no és un contrasentit. Quan agafem un llibre, el triem en català, d'acord. Però... quan l'agafem, el llibre? Aquesta és la qüestió i aquest és el problema. Ara que s'ha acabat Sant Jordi, feu l'exercici d'entrar en una llibreria, només per curiositat, i veureu que us hi trobareu sols o gairebé. Al maig, com al febrer, una llibreria és un desert.

He observat per estadístiques i també per comentaris al meu entorn, que hi ha gent que compra un llibre per Sant Jordi i un altre a l'estiu i un altre per Nadal i prou. I encara pitjor: hi ha gent que només compra un llibre per Sant Jordi. I aquest llibre el llegeix a l'estiu o quan fa vacances. El llibre comprat, doncs, deu ser el llibre de l'any. Només li deu faltar una etiqueta que digui “El llibre del 2011” a l'hora de posar-lo al prestatge.

No vull forçar ningú a llegir si no en té ganes, però que consti que crec que això de la lectura és bàsicament una qüestió de costums i no pas de tenir temps: els pocs lectors empedreïts que conec són també dels que tenen menys temps per a l'oci, dels que ningú no s'explica com és que poden fer tantes coses a la vegada. Entre ells, hi ha els que els passa el que també em passa a mi: que no podem tancar els ulls a la nit sense haver llegit almenys quatre línies.

Això, com us deia, és un costum, i sovint s'adopta quan tens una edat curta, però també t'hi pots acostumar de gran, com ens acostumem a tantes altres coses. Lluny de semblar un esforç mental, quan treballes fent servir el cap tot el dia, els deu minuts o dues hores de lectura nocturna -va segons el dia, segons el llibre, segons la son- es converteixen en un relax per al cervell, en un obrir-lo una estona perquè algú altre que s'ha esforçat escrivint tot un llibre, ens regali un món que ja està creat i al qual nosaltres només hi hem de posar les ganes d'imaginar i de canviar de tema; les ganes de deixar de banda les preocupacions i de preparar-nos per entrar al món dels somnis; en un món dels somnis que comença a través del llibre que llegim.

I tant de bo el somni continués l'endemà veient com hi ha força gent que entra a les llibreries al maig. Però ja penso que, ara per ara, això és demanar massa.

Fonte: Nació Digital

16/6/11

El ministru Asuntos Aboríxenes del Canadá pide que s'introduza l'enseñu billíngüe pa los inuits

Rètol en anglès, inuktitut i francès/Imatge: Zanna Lyons

16/06/2011
El ministeri considera que la mesura pot contribuir a aturar el 75% d'absentisme escolar actual · El Govern de Nunavut, a l'Àrtic canadenc, impulsa des del 2004 una estratègia lingüística per impulsar la llengua inuktitut · El canvi climàtic és el principal perill per a la supervivència del poble inuit, que també lluita perquè la seva cultura recuperi espais perduts
El ministre d'Afers Aborígens del Canadà, John Duncan, presentarà un nou informe al Parlament del Canadà on demana una nova estratègia per tal que els infants inuits rebin l'educació infantil en la seva llengua, a més de francès o anglès. Segons l'informe que es presentarà, la proposta vol ser una eina per intentar eradicar el 75% d'absentisme escolar que afecta als infants inuits. Per la seva banda, la presidenta de l'organització nacional Inuit Tapirisat Kanatami, Mary Simon, es va alegrar de la notícia i va declarar que "la proposta és una estratègia per al segle XXI, amb deu recomanacions, on la de la llengua és la primera i més important".
Situació similar al Quebec
De fet, l'ensenyament en inuktitut (la llengua dels inuits del Canadà) fa anys que està sent debatut i ja es va impulsar des del govern de Nunavut, entre els anys 2004-2008, una estratègia d'educació bilingüe en el qual es contemplaven tres models per adoptar. En primer lloc, la immersió lingüística en zones on la llengua inuit està en clara recessió i on s'alternarà amb l'educació en anglès amb el batxillerat. En segon lloc, hi hauria un model per a les comunitats amb una forta presència de l'inuktitut, on s'ensenyaria a l'alumnat a escriure i a llegir en la seva llengua, però també amb una forta presència de l'anglès. Finalment, el tercer model on les dues llengües s'intercalarien sense problemes.
Nunavut és un territori autònom dins del Canadà des de l'any 1999. Abans, estava adscrit als Territoris del Nord-oest. Dins del Quebec també hi ha una regió de majoria inuit, Nunavik, on algunes veus també demanen que es doni a l'inuktitut el mateix tracte que el Quebec dispensa al francès en la seva educació.
Un poble en perill
La població inuit que està sota l'administració del Canadà està vivint un revifament de la cultura pròpia d'ençà dels anys 60 del segle passat. Des dels anys 80 té un cert grau d'autonomia política. Tot i així, les dificultats socials que envolten el poble inuit com a conseqüència dels anys de desculturalització són diverses, com l'alcoholisme, el desarrelament, una elevada taxa de suïcidis, l'absentisme escolar... A tots aquests problemes cal afegir el més perillós actualment: el canvi climàtic, el qual està canviant dràsticament l'entorn dels inuits, cosa que podria portar molts inuits a ser refugiats climàtics. En un apunt del seu bloc, Mary Simon s'hi refereix, i alerta que les terres, cases i infraestructures inuits corren el risc de desaparèixer en els propers anys.

Fonte: Nationalia

Pablo X.Suárez faise col X Concursu de Narraciones Curties Conceyu Llaviana

16/06/2011
Redaición
El X Concursu de Narraciones Curties Conceyu Llaviana yá tien ganador, Pablo X. Suárez, col rellatu “El bichu grande”. Amás, Pablo Rodríguez Medina, con “La vuelta”, y David Fernández, con “La espera interminable”, algamaron el segundu y tercer premiu, respectivamente.
Un actu celebráu dientro del VI Festival de la Sidra de Llaviana y presentáu pol músicu Tante Blanco sirvió d’espaciu pa la entrega de los premios, de 400, 200 y 100 euros, d’esti concursu entamáu pola Oficina de Normalización Llingüística de Llaviana.

Insten al CBE a reclamar la presencia del catalán nun portal européu sobre l'enseñu



Entesa Nacionalista y Ecologista de Ibiza (ENE) ha instado este domingo al Centre Balears Europa (CBE) -organismo dependiente del Govern- a que emita una queja en la que reclame la presencia del catalán en un portal europeo sobre la integración de las nuevas tecnologías en el mundo de la enseñanza.
Según ha informado en un comunicado, el CBE ha promocionado la existencia de esta página web de e-learning disponible en 21 lenguas, entre las cuales no figura la catalana. Así, ENE ha mostrado su "preocupación" ante el hecho de que la puesta en marcha del portal "ignore" los derechos de los catalanoparlantes, quienes "ven cómo les es imposible utilizar su lengua con normalidad, en este caso en un ámbito fundamental como el educativo".
ENE ha destacado que no se trata únicamente de "una carencia de sensibilidad" hacia la lengua catalana, sino que "es más grave porque se trata de una iniciativa dirigida al ámbito de la enseñanza, donde el catalán es la lengua vehicular en los centros baleares, catalanes y muchos, valencianos".
En este sentido, la formación ha subrayado la necesidad de que todas las iniciativas que se enmarquen en el mundo educativo se promocionen en la lengua vehicular de la enseñanza. Por ello, han dirigido un escrito al CBE pidiéndole que emita una queja formal.
Además, le recuerdan que, además de servir de interlocutor entre Baleares y las instituciones comunitarias, debe vigilar para que las características singulares de las islas estén presentes en la Unión Europea. "El CBE debe reclamar, siempre, que el catalán sea usado en cualquier iniciativa informativa y promocional europea, en tanto no sea lengua oficial", concluye la nota.

Fonte: Europa Press

15/6/11

En diez años l'eusquera duplicó'l so usu nes nueves teunoloxíes


El ciberespacio euskaldun reúne a doscientas mil personas y supera al empleo del idioma en la calle.
J. Fernández Bilbao. La irrupción de las nuevas tecnologías en la vida humana, tanto pública como privada, se está convirtiendo en uno de los baluartes para que el euskera encuentre su hueco en el día a día de la población vasca. No en vano, la cifra de internautas que navegan en euskera se ha duplicado en esta última década hasta alcanzar los doscientos mil usuarios. De hecho, este tipo de soportes de comunicación y de información (internet, redes sociales, foros, etc.) ha desbancado al tradicional boca a boca en las calles y plazas de la geografía vasca.
Esta es una de las conclusiones que pueden ser extraídas del informe Indicadores de situación y evolución del euskera elaborado por la Viceconsejería de Política Lingüística del Gobierno vasco en el que se destaca que el empleo tecnológico del euskera "es mayor que el uso apreciable en la calle". En concreto, y según los datos presentados ayer, en el primero de los casos el porcentaje es del veintidós por ciento mientras que el segundo, el tradicional, se sitúa siete puntos por debajo.
En cualquier caso, en ambos escenarios (el real y el virtual) la presencia del euskera ha experimentado una línea creciente en esta última década. Así lo confirmaban ayer la consejera de Cultura y la responsable de Política Lingüística, Blanca Urgell y Lurdes Auzmendi, respectivamente. "Cabe destacar que en los últimos 15 años el uso del euskera en la Comunidad Autónoma Vasca muestra una cierta tendencia ascendente. En 1991 había un 15,3% de habitantes que se expresaba en euskera tanto o más que en castellano. Diez años después, en 2001, eran un 17,2%, y en 2006, un 18,6%", expresaban.
En este sentido, la principal conclusión que extraen desde la Viceconsejería es que "las tecnologías de la información y comunicación son una herramienta que fomenta el euskera en el mundo global". Un hecho más que evidente a tenor de las estadísticas recogidas en el Plan para la Promoción General del Euskera en las que se identifica el consumo on line de cultura y música, fundamentalmente, como contenido más demandado y que más de la mitad de los habitantes menores de 30 años de la CAV son bilingües. Es más, según los últimos datos, siete de cada diez individuos de 15 años o menos son capaces de expresarse en euskera y castellano.
"El reto principal de los próximos diez años consiste en que los euskaldunes de las nuevas generaciones consideren el euskera tan útil y gratificante como el castellano en ámbitos específicos e importantes de su vida adulta. Para ello, ha de ampliarse la oferta de los servicios en euskera y extenderse más allá de la escuela hasta abarcar otros ámbitos", razonaban desde la Viceconsejería de Política Lingüística del Gobierno vasco.
Así las cosas, los estudios sobre el uso del euskera evidencian "reiteradamente" que los principales factores que condicionan su empleo diario son la densidad de euskaldunes que encuentra cada persona en su red de relaciones "y la competencia lingüística que atesora para expresarse en una u otra lengua. Ambos condicionantes influyen de manera fundamental en todos los ámbitos de uso".
De este modo, los territorios de la Comunidad Autónoma Vasca registran un mayor crecimiento de uso en el ámbito formal (entidades bancarias, centros de salud, servicios municipales, etc.) y el crecimiento es menor en el informal, es decir, en los hogares y con amistades o vecinos. Según revelaban ayer, "el uso social del euskera ha aumentado salvo entre la población anciana. El mayor crecimiento se registra entre la población infantil, que aumenta nueve puntos porcentuales, pasando del 21,1% en 1997 al 25,7% en 2006".
Avances y ritmos Tanto Urgell como Auzmendi destacaron que el euskera "está fortaleciéndose en todos los sectores, si bien a distintos niveles y ritmos". Los principales avances se centran en la educación [el porcentaje de quienes realizan la Prueba de Acceso a la Universidad en euskera ha pasado de un 25 a un 60%], la edición de libros [los 2.400 título en euskera publicados anualmente son el doble que los que salían a la luz hace diez años] y en las mencionadas tecnologías de la información y comunicación.
Por el contrario, y según se refleja en el informe Indicadores de situación y evolución del euskera, en la Administración se ha detectado que el uso del euskera "no va parejo al nivel de acreditación de perfiles lingüísticos". Ante esta situación, la consejera Urgell anunció que su Departamento tiene previsto encargar un estudio comparativo "del nivel de acreditación de perfiles y de las necesidades comunicativas, con el fin de identificar las líneas maestras de las medidas a adoptar para lograr un equilibrio entre ambos componentes".
Por último, desde la Viceconsejería de Política Lingüística describieron que en el sector socioeconómico, "y en el plano de las subvenciones, se constata una estabilización del número de empresas que desarrollan planes en euskera". A fecha de hoy, y según los datos que maneja la Administración, "hay veinticinco mil trabajadores que participan en planes de euskera con financiación pública". Por esta razón, las autoridades creen que una de las claves hacia la normalización está en "unir más estrechamente el mundo educativo y el empresarial" y califican "de incalculable importancia" fomentar las prácticas laborales en euskera.

Fonte: Deia

14/6/11

40 aniversariu del ILG



Corenta anos mergullándose na lingua galega.
O ILG celebra o seu aniversario na súa sede, que foi fogar de Rosalía de Castro.

Corría o ano 1970 cando Constantino García, catedrático de Filoloxía Románica, uniu folgos para sacar adiante un proxecto que, corenta anos despois, lidera a investigación da lingua galega. Foi o 14 de maio de 1971 cando se presentou, baixo a atenta mirada do reitor da Universidade de Santiago, o Gallego 1, o primeiro método para aprender galego. Nacía oficialmente o Instituto da Lingua Galega.
Foi un grupo formado por Antón Santamarina, Xosé Luís Couceiro, Guillermo Rojo, Carme Ríos, Inés Leis e Luísa Fernanda Pensado, todos comandados por Constantino García, os que deron o primeiro pulo ao instituto, que ata hoxe en día ten feito grandes achegas ao estudo da lingua, como a cartografía dos apelidos de Galicia, o Arquivo do Galego Oral do Atlas Lingüístico Galego, os tesouros informatizados da lingua galega ou o inventario toponímico da Galicia medieval, e ferramentas como o vocabulario ortográfico da lingua galega (coñecido como VolG), o dicionario de dicionarios da lingua galega e o curso interactivo é-galego.
Dirixidos por Rosario Álvarez e con Xulio Sousa como secretario, o ILG está formado actualmente por unha trintena de investigadores, que ademais contan coa colaboración de expertos doutras universidades, centros educativos e medios de comunicación.



Fonte: La Voz de Galicia

XV Fiesta de la Oficialidá en Bimenes


Bimenes entama la XV Fiesta de la Oficialidá.

El Conceyu Bimenes ta acabante de presentar el programa d’actos de la XV Fiesta de la Oficialidá de la Llingua Asturiana, cola que conmemora la hestórica fecha del 5 de xunetu de 1997, na que’l Plenu Municipal aprobó la oficialidá de la llingua asturiana nel territoriu yerbatu.

Lliteratura, cine, teatru, monologuismu, música y los yá tradicionales pregón y misa, too ello col asturianu como llingua vehicular, tienen cabida nel programa d’esti añu, con actividaes que se desendolcarán ente’l 22 de xunu y el 2 de xunetu.

Fonte: Infoasturies

13/6/11

Convocáu'l Premiu Padre Galo de poesía 2011



La Sociedá Popular La Regalina abre’l plazu del so premiu de poesía, dedicáu a la figura del Padre Galo (1884-1939), clásicu de la lliteratura asturiana fasta’l 16 de xunetu. Al concursu pueden presentase poemarios en llingua asturiana, con un mínimu de 275 versos. Los trabayos han mandase a la Sociedá, que ta asitiada nel Casinu de Cadavéu, na cai Curión e/n.

El premiu consiste en 1.300 euros y la posibilidá d'espublizar el poemariu . El premiu pue quedar ermu, conociéndose’l resultáu del xuráu, el 7 d’agostu, aniversariu del ñacimientu del Padre Galo.

Nos últimos años ganaron autores como Héctor Pérez Iglesias, Rubén d’Areñes, Carmen Guardado, Berto García o L.luis Fernández, ente otros

Fonte: Asturnews

12/6/11

Campaña firmes pa pidir que Facebook tea en más llingües


Podeís sofitar esta campaña de firmes pa pidir a Facebook que tea n'asturianu:

Equí ta la páxina

El formulariu

Equí podeís ver el númberu de firmes que van

Y equí los firmantes y les llingües que piden

Fontes: vilo nel Twitter:Petition to have more languages added to Facebook, Twitter

Cano defende'l teatru como "ferramienta de primer orde pa normalizar l'asturianu"


L’Academia de la Llingua Asturiana (ALLA) entregó esti vienres nel nuevu llar social de la institución los premios de los concursos del 2011. Nel actu, Ana María Cano destacó la importancia que tien el teatru na normalización del idioma.

La presidenta de l’ALLA fixo estes declaraciones tres la entrega del premiu del Concursu de Teatru a Noel Canto Toimil pola obra ‘El facedor de gomeros’, autor mozu que tamién defendió la importancia d’esti xéneru “que lleva a los teatros a xente de toles condiciones sociales y edaes”. “El teatru n’asturianu, a parte de tener una calidá lliteraria alta, ye una ferramienta de primer orde pa normalizar l’asturianu. N’Asturies hai munchos grupos de teatru que faen representaciones en llingua asturiana y qu’atraen a muncha xente, concienciada o non, que disfruta cola obra, aplaude, ri o llora”, destacó Cano. Sicasí, llamentó qu’esti puxu que tien el teatru n’asturianu nun vaya acompañáu por una política llingüística afayadiza.

El resto de premiaos esti añu nos concursos de la instución académica foron Xabiel Fenández García, por ‘Toponimia de la parroquia de Barros (Llangréu)’ (Concursu d’Investigación de Recoyida de Material Toponímico Oral); Alberto Menéndez García, por ‘Eladio, el dinosariu que ñació ayeri’ (Concursu de Llectures pa Rapazos); y Héctor Pérez Iglesias, pol poemariu ‘La mano vacía’ (Concursu de Creación Lliteraria ‘Llorienzu Novo Mier’). Mentes recibieron un accésit el trabayu ‘Léxicu de Llaiñes, Sobrescobiu’, de Xosé Ramón Lozano Cuervo (Concursu de Recoyida Oral de Léxicu Asturianu); y ‘N’el falar de la mio tierrina de Gabino Muñiz García-Robés’, de Rafael Rodríguez Valdés (Concursu de Recoyida de Material Lliterario Escrito ‘Premiu Federico G.-Fierro Botas’). Quedaron ermos el Concursu d’Investigación Llingüística y el Concursu de Recoyida de Material Lliterario Oral.

Cano destacó tres la entrega de los premios que “pa l’Academia ye importantísimo que los autores sigan creando en llingua asturiana porque toda llingua tien que tener una lliteratura de calidá” y animó a trabayar sobre’l léxicu especialiazáu en caún de los conceyos, asina como na toponimia. Darréu, el vicepresidente Miguel Ramos Corrada presentó les espublizaciones d’esti añu d’obres ganadores de los concursos de l’ALLA d’años anteriores, menos de les que quixeren los sos responsables. “La crisis ye una torga importante”, señaló, yá que la institución nun se llibró de recortes nun presupuestu ya de por sí pequeñu.

Asina, esti añu asoleyóse, dientro de la coleición Toponimia los númberos 134 (toponimia de la parroquia de Caranga, Proaza, por Antonio Alonso de la Torre García y Francisca Iglesias Álvarez) y 135 (de les parroquies de Llavares y Villanueva, Santu Adrianu, por Jesús Fernández Fernández); de la coleición Escolín, ‘Xaime Bon y los cinco planetes’, escritu por Enrique Carballeira; de la coleición Llibrería Académica, el poemariu ‘Cuando’l mundu debala’, fechu por Beto García; y de la coleición de teatru Mázcara, ‘La fuxida’, obra de Xaviel Vilareyo.

Pa finar, la presidenta de l’ALLA dio les gracies a tolos participantes y anunció que yá tán abiertos los concursos de la edición del 2012. Pa la entrega de premios del añu qu’entra señaló qu’espera poder presentar les obres espublizaes de tolos ganadores d’esti añu, anque añadió qu’esto ye enforma complicao polos recortes presupuestarios. Nesi sen, comentó que tán pendientes por asoleyar nueve obres, una del 2009 y ocho del 2010. “Dalgunes yá tán n’imprenta y vamos teneles pa esti añu”, afirmó.

Fonte: Asturies.com
Información apurrida por Manuel

11/6/11

"La llingua nun tien futuru ensin oficialidá"




Ana Cano: «La llingua no tiene futuro sin oficialidad».

Saber si el estatus de la llingua asturiana va a cambiar, o no, a lo largo de la próxima legislatura resulta “prematuro” en estos momentos, tal y como ayer manifestó la presidenta de la Academia de la Llingua Asturiana, Ana Cano. “No sabemos qué gobierno vamos a tener, por eso es prematuro decir nada”, contestó. No obstante Cano añadió que la academia dará pasos en pos de la cooficialidad en cuanto se conozca a los nuevos responsables del Ejecutivo regional.

“En cuanto tengamos gobierno pediremos una entrevista con el nuevo presidente y con los consejeros implicados”, manifestó la presidenta de la academia, quien confía en que el nuevo Gobierno del Principado de Asturias “sea un poco más sensible” con la cuestión lingüística.

“Sin oficialidad no hay futuro para la llingua asturiana. Y tiene que ser un reconocimiento claro y expreso. Este es el mensaje”, indicó Ana Cano respecto a la posición que defiende la academia.

“Tenemos perfectamente estudiados los pasos para desarrollar la cooficialidad e incluso hay un cálculo presupuestario”. Para Cano “lo primero es adaptar el marco legal y luego desarrollar la cooficialidad paso a paso”. Por lo que se refiere a los cambios necesarios dentro de la legislación autonómica, la presidenta de la academia explicó que pasarían por un “reconocimiento expreso de la cooficialidad de la llingua asturiana en el estatuto de autonomía de Asturias”.

Fonte: La Voz de Asturias

L'Asociación Asturiana d'Archiveros refuga'l "Diccionariu Biográficu Español"


L'"Asociación Asturiana d'Archiveros y Xestores de Documentos" encamienta a nun emplegar el diccionariu biográficu como fonte informativa de referencia pola so suxetividá.

Fontes de l'Asociación denuncien la falta d'oxetividá del trabayu de la "Real Academia d'Hestoria", refugándolu como referencia informativa. Amás critícase a la institución pol so desapegu pa cola universidá, una de les principales causes,según l'AAAXD, de la falta de prestixu y rigorosidá de los sos trabayos.

La polémica surdió col apartáu dedicáu a Franco pol so calter revisionista y enaltecedor del dictador, fecha pol hestoriador asturianu Luis Suárez,averáu a la "Fundación Francisco Franco".

La "obra" supunxo un coste de más de 6 millones d'euros en dineru públicu.

Fonte: Infoasturies

10/6/11

Materiales n'homenaxe a Xentiquina


Xentiquina va ser protagonista d'un doble cedé y DVD por cuenta de la xubilación de Nacho Fonseca, el so creyador. Pablo A. Quiroga Prendes va dirixir un documental que se va editar nun DVD y que recueye al traviés de delles entrevistes la hestoria del grupu, les sos espublizaciones discográfiques y lliteraries, y el so usu nes escueles d’Asturies.

Amás va editase un doble cedé onde 24 grupos de la escena asturiana van facer un homenaxe y reconocencia a la trayeutoria musical de Seliquín y Xentiquina, versionando ún de los munchos temes que son yá tradicionales nes aules de primaria asturianes. Ente los músicos que van participar van tar nomes como Tuenda, Tejedor, Skama la Rede, Soncai System, Los Berrones, Llangres, Mala Reputación o Anabel Santiago.

La intención d'esti trabayu ye que valga de «ferramienta pedagóxica pa mayestros y mayestres de llingua asturiana y de música, lo mesmo que valieron y siguen valiendo los discos del coru de neños Seliquín primero y Xentiquina detrás». Y ye que, dende mediaos de los años 80, les escueles de primaria n’Asturies cunten con una ferramienta pedagóxica única pa les clases del área de Llingua Asturiana y de Música, ello ye, el material que, de primeres Seliquín, dende Porrua, y depués Xentiquina, apurren a estos centros.

Fonte: Les Noticies
Información apurrida por Manuel

9/6/11

Entrega de Premios de los Concursos de l’Academia de la Llingua Asturiana 2011

L’Academia de la Llingua Asturiana cellebra’l vienres 10 de xunu, a les 12 la mañana, nel nuevu llar social (cai L'Águila 10, d’Uviéu), l'actu d’entrega de los premios a los ganadores de los Concursos de l’Academia de la Llingua Asturiana 2011: «Concursos d’Investigación (de recoyida de material toponímico y de léxicu asturianu)», «Concursu de llectures pa rapazos», «Concursu de creación lliteraria, premiu “Llorienzu Novo Mier”», «Concursu de material lliterario escrito, premiu “Federico González-Fierro Botas”» y «Concursu de Teatru».

Fonte: Infoasturies,blogue Tierra alantre, la mesma fala.

Más info:
14/06/2011
L’Academia entregó los sos premios lliterarios y d’investigación

Asturnews ufre una galería de semeyes de la entrega de premios.
Redacción

Ganadores de los concursos xunto a los miembros de l'ALLA
L’Academia de la Llingua Asturiana (ALLA) entregó’l vienres pasáu los premios de los sos concursos. Esti añu, per primer vegada, celebróse l’actu nel llar nuevu de la institución, nel Monesteriu de les Pelayes d’Uviéu. Nel actu tuvieron presentes la Presidenta, Ana Cano; l’Aylagueru, Carlos Lastra, y el vicepresidente Miguel Ramos Corrada. Ente los premiaos, Xosé Ramón Lozano, Rafael Valdés y Héctor Pérez Iglesias, ente otros.

El xuráu del Concursu d'Investigación de Recoyida de Material Toponímico Oral, formáu por Ana María Cano González como presidenta, Xosé Lluis García Arias como vocal y Corsino García Gutiérrez faciendo de secretariu decidió premiar con 600 € el trabayu tituláu “Toponimia de la parroquia de Barros (Llangréu)” del que ye autor Xabiel Fernández García; mientres que nel casu del Concursu d'Investigación de Recoyida de léxicu asturianu, el premiu foi pal trabayu “Léxicu de Llaiñes, Sobrescobiu” del que ye autor Xosé Ramón Lozano Cuervo.

Nel casu del Concursu de Llectures pa Rapazos el xuráu formáronlu Urbano Rodríguez Vázquez como presidente, Vicente García Oliva como vocal y Pablo Xuan Manzano como secretariu, apautando dar el premiu de 600 €, al trabayu tituláu “Eladio, el dinosauriu que ñació ayeri”, del que ye autor Alberto Menéndez García.

Ramos Corrada, Cano y Lastra
El Concursu de Creación Lliteraria, premiu "Llorienzu Novo Mier" foi nesta ocasión pa “La mano vacía”, poemariu del que ye autor Héctor Pérez Iglesias. El xuráu formáronlu Miguel Ramos Corrada como presidente, Xosé Ramón Iglesias Cueva como vocal, y Marta Mori d'Arriba como secretaria.

El Concursu de Teatru tuvo como xuráu a Miguel Ramos Corrada, Adolfo Camilo Díaz y Carlos Rubiera Tuya, que decidió facer ganador a Noel Canto Toimil por “El facedor de gomeros”.

N’últimu llugar entregóse un accesit de 150 euros del Concursu de Recoyida de Material Lliterario Escrito, premiu "Federico G.-Fierro Botas" al trabayu tituláu N’el falar de la mio tierrina de Gabino Muñiz García-Robés, del que ye autor Rafael Rodríguez Valdés. Fueron xuráu Ana María Cano González como presidenta, Xosé Lluis García Arias como vocal y Corsino García Gutiérrez faciendo de secretariu.

Los concursos d'Investigación Llingüística, Investigación sobre lliteratura asturiana, Recoyida de Material Lliterario Oral, de Curtios Cinematográficos y el Concursu de Cómics en Llingua Asturiana quedaron ermos.

Nel actu presentáronse amás delles obres ganadores n’años anteriores, pertenecientes a les colecciones “Escolín”, “Toponimia” o “Llibrería Académica”.

Semeyes del actu
Fonte: asturnews

Númberu 28 de "Lliteratura. Revista Lliteraria Asturiana"


L'Academia de la Llingua Asturiana ta acabante espublizar el númberu 28 de "Lliteratura. Revista Lliteraria Asturiana", que dirixe Xosé Bolado, onde se recueyen trabayos de José Luis Rendueles, Lauren García, Héctor Pérez Iglesias, Inaciu Galán y Lourdes Álvarez.

Los conteníos complétenlos una entrevista de Paz Fonticiella a Montserrat Garnacho, un ensayu de Vicente García Oliva, tornes d'Antón Gacía de poetes norteamericanos del sieglu XX, les adaptaciones de Toli Morilla de cantares de Bob Dylan y una crítica de Luz Pichel de la obra Arroz, agua y maiz de Berta Piñán.

Fonte: Infoasturies

El Conseyu Escolar del Estáu reconoz l'asturianu


Suatea llogra que'l Conseyu Escolar reconoza l'asturianu.
Gracies a una enmienda del sindicatu Suatea, l'Informe sobre l'estáu y situación del sistema educativu va recoyer la llingua asturiana. Nesti informe danse datos sobre la situación de les llingües del Estáu nel sistema educativu nun apartáu que dende va años llamábase IV.2.10. Les llingües oficiales nel sistema educativu, pero qu'agora, pola enmienda presentada por Beatriz Quirós nel plenu del Conseyu Escolar del Estáu, esti apartáu pasa a llamase IV.2.10. Les llingües oficiales y propies de las comunidaes autónomas nel sistema educativu.

Nesti apartáu clasifíquense los datos d’escolarización que se dan de caúna d’elles en cuatro modelos llingüísticos, según s’empleguen les llingües como instrumentu d’enseñanza y aprendimientu. Según el sindicatu, el cambiu supón un pasu alantre na reconocencia del nuesu patrimoniu llingüísticu «qu’enantes nun se vía reflexáu nel epígrafe y agora algama’l mesmu estatus llingüísticu que les otres llingües». Asina, anque nel informe se reconocía la esistencia del asturianu, nun se daba nengún datu sobre la so escolarización nin del tipu de modelu d’enseñu que se sigue nel nuesu país. Amás, depués de conocer los datos del sistema asturianu, Suatea denuncia la «ruindá» de la escolarización depués de 30 años de «promoción obligada de la nuesa llingua pol Estatutu d’Autonomía».

Fonte: Les Noticies

8/6/11

BBC Alba aporta a la TDT d'Escocia


El canal públicu,que fasta agora emitía per satélite,emite dafechu en gaélicu.

El muerganismu de gobiernu del ente públicu de televisión vien d'anunciar la incorporación de BBC Alba,el canal públicu en gaélicu escocés,al sistema de Televisión Dixital Terrestre n'Escocia. Dende'l so entamu nel añu 2008 al traviés del cable y el satélite,el canal vien esperimentando un espoxigue d'espectadores que fizo a la direición de la televisión decidir la so xunción al sistema de televisión n'abierto del país.

Dende la BBC apúntase qu'Alba ta atrayendo nuevos falantes a la llingua gaélica,polo qu'asperen que la entrada na TDT seya un pasu más na visiblilización y puxu de la llingua d'Escocia. Poro,por cada televidente falante de gaélicu hai cuatro que nun lu falen,debío a que la mayoría de programes amesten sotítulos n'inglés.

Reaiciones polítiques
El recién escoyíu primer ministru escocés,el nacionalista Alex Salmond, valoró positivamente'l pasu dáu:

"Aumentar l'accesu a la BBC Alba complementa los trabayos en cursu d'esti Gobiernu pa construyir un futuru caltenible pal gaélicu al cellebrar la so contribución a la nuesa cultura y sociedá y afitar una xeneración nueva de falantes del gaélicu n'Escocia."

Una llingua minoritaria
El gaélicu escocés anguaño ye faláu por alrodiu de 60.000 persones nes rexones norteñes rurales d'Escocia,lo que supón menos del 1% de la población del país.

Fonte: Infoasturies

7/6/11

Campaña n'asturianu sobre'l reciclaxe en Llaviana


La campaña ‘¡Erre qu’erre! ¡Reduz, reutiliza, recicla!’ yá llegó a Llaviana. La Oficina de Normalización Llingüística del conceyu de la cuenca’l Nalón ta acabante de poner en marcha esta actividá dirixida al seutor del comerciu.

La conseyería de Mediu Ambiente y la Oficina de Normalización de Llaviana busquen con esta campaña “sensibilizar a la ciudadanía del pelligru que supón la contaminación, amás de fomentar actitúes respetuoses pa col mediu ambiente. Con esos oxetivos los comercios participantes na campaña van distribuir tres tipos de materiales: bolses reutilizables con información sobre reciclaxe, cuadernos de papel reciclao con conseyos mediuambientales y cartelos esplicativos”. Tolos comerciantes interesaos en participar nesta campaña de normalización de la llingua del país puen recoyer el material na Oficina de Normalización Llingüística, na plaza Armando Palacio Valdés númberu 1 de La Pola Llaviana.

Esta iniciativa, que tamién ta furrulando n’otros conceyos como Cangas del Narcea, Siero o Ḷḷena gracies a la collaboración ente servicios al traviés de la Rede de Normalización Llingüística nos Conceyos, tien ayuda económica de la Conseyería de Cultura y Turismu.

Fonte: Asturies.com

6/6/11

El pulsu de la llingua

Lluís Xabel Álvarez
Paez normal entrugase pol estáu de la llingua asturiana dempués d’unes eleiciones autonómiques. Interesase pol llugar qu’ocupa na realidá del país y pol so pesu dientro de la sociedá española. Ye verdá que’l usu del asturianu nesta recién campaña electoral reducióse como davezu a los partíos con más raigañu nacionaliegu. Pero ye induldable tamién qu’esa vergoña de los partíos mayores a usar la llingua vien a ser ya enforma engañosa. Esa falta de la llingua na campaña eleutoral, ente la táutica y la medrana, escuende un fechu social que foi sedimentando pasu ente pasu nestos cuasi cuarenta años que van dende la fundación de Conceyu Bable: el fechu de que la cuestión de la llingua asturiana vieno a ser y ye tovía un tema políticu común y qu’esi tema sigue abiertu y qu’hai una conciencia de que dalguna vegada y de dalguna manera tendrá que zarrase polo que se refier a la consideranza y usu institucionales. Pocos partíos políticos tendrán a la llingua asturiana como preocupación inmediata y prevalente pero nengún hai que non la tenga apuntada na so axenda, a favor o a la escontra. Ye índiz d’ello la mesma espresión xeneralizada de la pallabra llingua , pa referise non solo al estandar del idioma sinon tamién a tol ámbitu de la cultura asturiana n’asturianu y al so entornu de fidelidaes. Queden lloñe los ruinos chistes del prau qu’atrapa (por campu lletromagnéticu ) y otres tochaes del pasáu. Por embargu son eses mesmes llindeces les que siguen pasando en España por gracioses (véanse delles series televisives d’agora mesmo) y definitories d’un ciertu coritu de nueva planta, enfotáu y marxinal. Claro que los nuevos coritos igual semos más rebalbos y respondones que los vieyos. Pero’l casu ye que nin la poesía nin la música pop-rock asturianes habiten la mente tópica española sol tipu asturianu y que nin siquier lo llogren los mineros más o menos asturfalantes del cine somáticu (refiérome a les películas inspiraes -qu’hailes- na estética del sindicatu Soma-UXT). Y si eso ye asina na cultura urbano-popular qué non asocederá nos cumales de l’alta cultura: l’Instituto Cervantes atiendi a la llingua castellana y a les otres llingües españoles nel mundu. Pingarates d’eso puen sentise nos programes televisivos de cultura (en 24 Horas). El Cervantes esparde eses llingües y trabaya por elles, sí. Pero’l criteriu ye qu’eses llingües seyan oficiales. Los bonos periodistes d’equí siempres lo dixeron na discreción del comentariu priváu: Madrid nun fairá resonar a la llingua asturiana mentes represente a un unu por cientu de militancia pura y dura sinón cuando tenga detrás una mayoría bultable. Entrugo yo: ¿cola victoria política del FAC llogró l’asturianu esa mayoría (d’edá) como pa facese cooficial?


Espublizáu orixinalmente por Llugás

4/6/11

L'aranés pue sentise en Barcelona.Teatru n'aranés.

Terçons d'Era Val d'Aran

Teatre en aranés en Barcelona
.

català:

Obra en aranès que es pot veure a Barcelona.


"Qui só jo?" és la primera obra en aranès que s'estrena a Barcelona. Un treball amateur que ahir va omplir el centre cultural La Farinera del Clot i que ja han vist gairebé un miler de persones en poblacions del Pirineu.

Eth pròplèu diuendres dia 3 de Junh tàs 22 ores en Farinera deth Clòt serà representada era òbra de teatre Qui sò jo? deth grop “De persones d’Aran entà toti”.

aranés:

Era Farinera deth Clòt pòrte des dera Val d’Aran aguest espectacle interpretat per Montse Alós, Olga Besolí, Aida Castro, Sara Estepa, Judith Jiménez, Keith Kirwen, Lola López, Lourdes Martinez, Joan Riu e Xavi Turo; es quaus dan vida a tres scenes independentes que parlen deth ahèr de coneisher-se a un madeish e deth viatge interior que mos connècte damb aquerò vertaderament autentic que demore laguens nòste.

Ua òbra escrita e dirigida per Pax Dettoni que mos convide, damb un ton comic, ara reflexion personau e collectiva sus era responsabilitat individuau qu'auem enes nòstes vides e ena societat ena qué viuem. Eth cambi s’inície en nòste interior e sonque d’aquiu estant , seram capables de víuer amassa en un nau paradigma de patz, respècte e libertat.

Qui sò jo? Ei era prumèra òbra de teatre en aranés que se programe en Barcelona e arribe pòc dempús qu’eth Parlament de Catalonha aprovèsse era Lei der occitan, aranés en Aran. Era representacion va acompanhada de subtitulacion en catalan e compde damb eth supòrt deth Conselh Generau d’Aran.(Comunicat de premsa deth grop de teatre DE PERSONES D'ARAN ENTÀ TOTI)

Fontes: telenoticies 3cat24, 3cat24 vidios, teatru n'aranés, teatre en aranés, Era Val d'Aran, Conselh Generau d'Aran.

Plataforma per la Llengua espubliza una guía que defende l'usu del catalán


Fecha por persones que nun tienen esti idioma como primera llingua y despliquen el so procesu d'adopción.

L'Asociación Plataforma per la Llengua asoleya una guía titulada “El català també és meu” cola que quier defender y promover l'usu del catalán y el so deprendimientu como daqué qu'arriquez y y que ye beneficioso pal recién llegáu a Cataluña.
Una de les carauterístiques d'esta guía ye que ta fecha por persones que nun tienen el catalán como primera llingua y conocen el procesu afayadizu d'adopción llingüística y l'esfuerciu y beneficiu que supón deprender la llingua. Asina, dende la so propia esperiencia, despliquen les estremaes fases que siguieron como son l'averamientu al idioma, francer el xelu y soltase a falar, atopar ámbitos d'usu, pescanciar que ye una bayura cultural pero non escaecer la so identidá y llingua materna y los beneficios que da socialmente. Arriendes d'esto, y pa furrular meyor como elementu integrador, la guía ta en castellanu y catalán nun solu llibru.
Plataforma per la Llengua presentó'l día 31 de mayu esta guía nel Institut d'Estudis Ilerdencs con una conferencia del mesmu nome a cargu de Martí Gasull, coordinador de l'Asociación, y Josep Anton Fernández, miembru la executiva y profesor de la UOC. La presentación de la guía y la conferencia sirvió tamién de presentación de la propia asociación en Lérida.
Plataforma per la Llengua lleva 17 años trabayando pola llengua catalana y defendiendo'l so usu en toles estayes sociales “como llingua propia de Cataluña”.

La guía presentada'l 31 de mayu ye dafechu de baldre y fíxose una tirada de unes 250 copies. El que quiera tener accesu a ella, pue faelo contautando cola propia Asociación, magar que la guía tamién foi repartida en seyes centros de recursos d'escueles, en centros d'acoyida y en cases conceyos pa que tol mundu puea tener accesu a los sos conseyos.

Contautu per e-mail

La Guía

Descarga la guía equí: El català també és meu

Fontes: diari la mañana miércoles 1 de xunu de 2011, Plataforma per la Llengua

3/6/11

Los Institutos Etxepare y Ramon Llull collaborarán na difusión del eusquera y el catalán






El Instituto Vasco Etxepare y Institut Ramon Llull han firmado un convenio que tiene como fin establecer las bases de colaboración entre ambas instituciones en programas y actividades destinadas a la promoción y difusión de la lengua y cultura vascas y catalanas.
En una rueda de prensa en San Sebastián, la directora del Instituto Vasco Etxepare, Aizpea Goenaga, acompañada del director del Institut Ramon Llull, Vicenç Villatoro, han dado cuenta de este convenio y han mostrado su satisfacción, con la firma del mismo.
En este sentido, Goenaga ha destacado que el Institut Ramon Llull constituye "un referente importante" para el Instituto Etxepare, además "tienen una experiencia con un camino recorrido".
Asimismo, Villatoro, ha indicado que las dos entidades tienen objetivos en común como "proyectar sus lenguas y culturas al mundo" o dar una imagen "multicultural de la península ibérica" y si estos objetivos "se manifiestan en coro, se escucharán más".
El Instituto Ramon Llull, consorcio creado por la Generalitat de Cataluña y el Gobierno de las Islas Baleares en 2002, busca la proyección exterior de la lengua y la cultura catalanas en todas sus modalidades y medios de expresión. Además, cuenta con la Fundación Ramon Llull, en la que colaboran entidades como el Gobierno de Andorra o varias entidades de la Comunidad Valenciana.
Goenaga, ha mostrado el interés del Instituto Etxepare de tener "una estructura parecida", con una Fundación que haría posible la colaboración con "Iparralde y la Comunidad Foral de Navarra", con los que ya existe "voluntad de llevarlo adelante".
En cuanto al convenio suscrito ha señalado que tiene una vigencia de cuatro años y entre los proyectos concretos, ambas instituciones pretenden crear 'minors' o especialidades en lenguas ibéricas que incluyan el euskera y el catalán, ya que, "son cada vez más las universidades que contribuyen a dar a conocer toda la diversidad lingüística y cultural del Estado y de la Península Ibérica, ofertando clases de euskera, catalán y gallego".
Para poder llevar a cabo estas propuestas, y promover actividades culturales conjuntas, responsables del Instituto Etxepare y del Institut Ramon Llull han mantenido una reunión de trabajo junto con responsables de Política Lingüística de la Xunta de Galicia.
Fonte: Europa Press
Espublizáu orixinalmente por Llugás.

2/6/11

Campaña "Lleer faite llibre" de promoción de la llectura en Llaviana



El Conceyu de Llaviana, en collaboración cola Oficina de Normalización Llingüística, punxo en marcha la campaña ‘Lleer faite llibre’. Ésta consiste na edición de seis cartelos con fragmentos d’obres lliteraries asturianes. En total, son 300 cartelos que tán distribuyéndose en dellos espacios públicos y privaos del conceyu “col oxetivu de facer llegar la lliteratura a la ciudadanía”, señalen dende la Oficina de Normalización. ‘Lleer faite llibre’ ta compuestu por seis tipos de cartelos, caún con un testu d’autores de renome como Xuan Bello, Miguel Allende, Berta Piñán, Iris Díaz Trancho, Xuan Santori y Ovidio Parades. “



La seleición de testos, que tuvo llugar nos meses precedentes, cuntó cola collaboración d'un grupu de mayestres que desenvuelven la docencia en dellos centros educativos municipales, y nella tamién participaron responsables de la Conceyalía de Mocedá y Promoción del Asturianu, de la Oficina de Normalización Llingüística y de la Oficina d'Información a la Mocedá”, informen dende’l SNL llavianés. Esta campaña de promoción de la llectura, que ta dientru del Plan Revolucionariu de la Llectura que desarrolla la Conceyalía de Mocedá y Promoción del Asturianu, aspira dar a conocer la lliteratura n’asturianu a la ciudadanía y desarrollar la capacidá crítica na población, buscando que la llectura de los testos propuestos tenga continuidá nes biblioteques y llibreríes de Llaviana. Nos meses prósimos van dase a conocer otres iniciatives nesi sen.


Fonte: Asturies.com

1/6/11

Un centenar d’emigrantes matriculáronse nel cursu en llinia ‘Falar y más falar’

El cursu ‘on line’ d’asturianu pa emigrantes entamáu pol Conseyu de Comunidaes Asturianes y la Conseyería de Cultura y Turismu, ‘Falar y más falar’, tien una perbona acoyida. Un centenar de persones de siete países matriculáronse nél. De 60 hores de duración, ‘Falar y más falar’ “tien una orientación práutica y quier animar, al traviés de numberosos exercicios y situaciones, al usu oral y escritu de la llingua asturiana”, afirmen dende’l Gobiernu asturianu. Esti cursu recueye los rudimentos y normes básiques de la escritura correuta del asturianu y fai posible un averamientu práuticu al so usu n'ámbitos cotidianos: el trabayu, el mediu urbanu, los viaxes o les nueves teunoloxíes. Les persones inscrites van disponer de profesores 'on line' con tutoríes personalizaes y axustaes al so nivel de conocencia al traviés d'Internet y van poder participar en foros específicos nes redes sociales.

El centenar de persones matriculaes tienen el so domiciliu n’otres comunidaes del Estáu, Arxentina, Brasil, Chile, Cuba, Méxicu, Noruega y Uruguai, y pue desendolcar les clases dende un ordenador en cualisquier parte. ‘Falar y más falar’ ye’l primer cursu ‘on line’ nel que puen participar los socios de tolos centros asturianos del mundu y ta coordináu dafechu dende Asturies.
Fonte: asturies.com
Espublizáu orixinalmente por Llugás