31/7/10

Rellaciones sintáutiques ente l'eusquera y el sami


Una investigadora alemana estudia la relación sintáctica entre el euskera y el sami.
La investigadora alemana Linda Wiechetek estudia la relación entre los problemas sintácticos del euskera y el sami (hablado en el norte de Noruega, Finlandia, Suecia y Rusia) para perfeccionar programas informáticos de traducción simultánea de los dos idiomas.

Según ha informado la UPV-EHU, la especialista lleva a cabo un trabajo de colaboración con el grupo IXA de la Facultad de Informática de la misma universidad. El objetivo principal es escribir programas que usan información sobre los verbos en euskara y sami para ayudar al análisis sintáctico y a la traducción automática en los dos idiomas. "Tanto el euskera como el sami son idiomas minoritarios, no indoeuropeos, y en ambos casos tienen parecidos problemas sintácticos que se pueden resolver analizando la similitud de ambas lenguas", ha explicado la investigadora. Por esa razón, se pueden utilizar partes de programas lingüísticos construidos para el euskera como base para resolver problemas lingüísticos del sami, y viceversa. El grupo IXA y Linda Wiechetek han investigado a lo largo de los últimos meses el funcionamiento de los verbos y han elaborado una pequeña gramática que ayuda al ordenador a la hora de resolver ambigüedades (cuando las palabras tienen más de un sentido o más de una función). Como ejemplo, la gramática creada resuelve ambigüedades como cuando la palabra 'katuak' está en caso absolutivo (caso Nor: katuak ederrak dira) o cuando es ergativo (caso Nork: katuak jan du). "Al ordenador le cuesta discernir cuando está en un caso o cuando está en el otro. Nuestra gramática resuelve este problema en muchos contextos", ha indicado Wiechetek. Para esta investigadora alemana la ingeniería lingüística es vital para que "las lenguas minoritarias puedan sobrevivir hoy en día". Wiechetek es miembro del grupo de investigación Giellatekno que lleva a cabo diversos proyectos en torno a los idiomas sami (hay más de 9 lenguas sami) tales como diccionarios automáticos, programas para el aprendizaje del sami, y traducciones automáticas, entre otros trabajos de investigación.

Fonte: Deia

30/7/10

Planteguen a Mediu Rural midíes de normalización del asturianu


La Xunta pola Defensa de la Llingua plantega a Mediu Rural midíes de normalización del asturianu. L'usu de toponimia y etiquetáu n'asturianu son dalgunes d'elles.

Miembros de la Xunta pola Defensa de la Llingua Asturiana plantegaron al conseyeru de Mediu Rural, Aurelio Martín, delles midíes en favor de la normalización del asturianu, en cuantes a la imaxe corporativa d'esta cartera y la xeneralización de la toponima, amás d'otres cuestiones como l'etiquetáu de productos.

Según informó la Xunta nuna nota prensa, mantúvose una reunión na qu'amás plantegóse-y al conseyeru "la continuación na normalización del asturianu dientro de les competencies, actividaes y campañes de la Conseyería".

D'esta manera, falóse de "la profundización del usu asturianu na imaxe corporativa de la Conseyería, la xeneralización na utilización de tola toponimia yá aprebada en tou tipu de documentos, del usu del idioma nes campañes vinientes, del etiquetaxe n'asturianu y de la creyación de vínculos estables ente los establecimientos, los productos y la llingua asturiana".

Fonte: Europa Press

29/7/10

El catalán sigue como la ochava llingua na bloguesfera


El "Balance de Política Lingüística 2004-2010" muestra la gran presencia del catalán en la Red, aunque las personas que lo utilizan habitualmente han disminuido un once por ciento.

El catalán es la octava lengua en la blogosfera, la décima en traducción, la decimocuarta en presencia en Google, la quincena en Wikipedia, la vigesima en edición y el dominio .Cat es considerado el segundo más seguro mundo. Sin embargo, las personas que utilizan el catalán como lengua habitual han disminuido, pasando del 46% al 35% en cinco años. Destaca el aumento de la gente que se declara bilingüe, es decir, que aseguran que hablan con asiduidad tanto en catalán como en castellano, que ha pasado del 4,7% en 2003 hasta el 12% en el 2008.
Estos son algunos de los datos que se desprenden del "Balance de Política Lingüística 2004-2010" presentado este lunes por el vicepresidente del Govern, Josep Lluís Carod-Rovira, el secretario de Política Lingüística, Bernat Joan, y la directora de Planificación y Fomento , agentes sociales y colectivos. El desarrollo legislativo, el conocimiento del catalán, el fomento de su uso y la atención, y los servicios a la ciudadanía han centrado las actuaciones en Política Lingüística durante el período 2004-2010. Durante este periodo, el presupuesto ejecutado de la Secretaría de Política Lingüística ha sido de 192.765.138 euros, de los cuales 30.711.446 pertenecen al presupuesto aprobado de 2010 (28.808.672 euros en 2009). De este presupuesto, este año se han destinado 21.713.942 euros al Consorcio para la Normalización Lingüística, 1.575.000 euros han ido al TERMCAT y 318.635 euros, en el Institut Ramon Llull. Las subvenciones para entidades sin fines de lucro para proyectos de fomento del uso social han supuesto 5.550.597 euros desde el 2004 al 2010. Las subvenciones para el fomento del conocimiento y el uso del occitano (aranés, en el Aran) han sido de 458.000 euros y las subvenciones para el doblaje y subtitulación al catalán de cine, de 14.090.374 euros. Desarrollo legislativo La Secretaría de Política Lingüística ha elaborado la Ley de la lengua de signos catalana y el proyecto de Ley del aranés, que se encuentra al final de la tramitación parlamentaria. Al mismo tiempo, ha colaborado en la elaboración de leyes como la Ley de educación de Catalunya, el Código de consumo, la Ley de acogida y la Ley del cine. Conocimiento del catalán Con el objetivo de incrementar las actividades encaminadas a conseguir la incorporación de la población recién llegada, se han ampliado los cursos de catalán organizados por el Consorcio para la Normalización Lingüística, que han pasado de los 69.387 alumnos del curso 2004-2005 a los 113.832 que hay actualmente. Entre el 2004 y el 2010, un total de 75.277 personas se han inscrito en las pruebas de certificación de conocimiento de catalán de la Secretaría de Política Lingüística, que ha acabado emitiendo 20.483 certificados hasta el 2009. Por otra parte, el programa Voluntariat per la Llengua ha formado 43.560 parejas lingüísticas entre el 2004 y en abril del 2010. De estas, 10.510 se formaron en 2009 y 4413 se han formado a lo largo de este primer medio año. Fomento del uso del catalán Con el objetivo de fomentar el uso público del catalán, en 2005 se presentó la campaña popular "Dóna corda al català" y el año 2006 la campaña pasó a ser "Dóna corda al català. El català va amb tu", ya que se centró en el público de entre 18 y 29 años. En 2009 se lanzó la campaña "Encomana el català" con el objetivo de sensibilizar a la población que habla habitualmente catalán para que mantenga la lengua en todas las circunstancias, y ha continuado este 2010. Las subvenciones para favorecer la presencia del catalán en el ámbito del cine se concretan en las ayudas otorgadas a 31 empresas para doblaje de 130 películas, la subtitulación de 12 y el doblaje y la subtitulación (simultáneamente) de dos más. En estos 6 años más de 4,5 millones de espectadores han visto películas en catalán.
Atención y servicios a la ciudadanía
En cuanto a las herramientas tecnológicas, ha puesto en funcionamiento el Parla.cat, el entorno virtual de aprendizaje de catalán en línea. Desde su puesta en marcha en octubre de 2008, se han inscrito 50.587 personas. Los traductores automáticos puestos en marcha a partir del 2006, han ofrecido 57.566.028 servicios lingüísticos, que suponen 6 billones y medio de palabras traducidas. Las consultas lingüísticas al servicio óptimo (un servicio de la Secretaría de Política Lingüística en colaboración con el Centro de Terminología Termcat y el Institut d'Estudis Catalans) asciende a 21.459.352 entre 2004 y 2010. Presencia internacional En cuanto a la presencia internacional de la lengua catalana, durante estos años se han establecido acuerdos de cooperación en materia de política lingüística con territorios como Québec o Flandes. Por otra parte, se han intensificado las relaciones con países plurilingües como Estonia, Polonia, Escocia o Taiwán interesados en conocer de primera mano el modelo de inmersión lingüística, las políticas de promoción de la lengua o las medidas legislativas impulsadas por la SPL. Finalmente, de la mano del Institut Ramon Llull, la lengua catalana ha estado presente en la Feria del Libro de Frankfurt, la Expolangues de París o la Expolingua de Berlín.
Una lengua "viva, abierta y de futuro"
El vicepresidente del Govern, Josep Lluís Carod-Rovira, el secretario de Política Lingüística, Bernat Joan, y la directora de Planificación y Fomento, agentes sociales y colectivos, han presentado el 'Balance de Política Lingüística 2004-2010', que recoge las actuaciones de la Generalitat en esta materia a lo largo de las dos últimas legislaturas.El vicepresidente del Govern, Josep Lluís Carod-Rovira, ha dicho que es una "lengua viva y abierta" y "de futuro", aunque "hay que seguir trabajando". "Es una lengua que suma y no divide", aseguró Carod-Rovira. El catalán "no es sólo una lengua de uso doméstico, sino que nos posiciona muy bien cualitativamente en el ámbito internacional ha sentenciado". Carod-Rovira ha añadido que es necesario que el Parlamento europeo "ponga fin a la anomalía institucional" de no reconocer como oficial y de trabajo la lengua de 10 millones de europeos, y, a su juicio, así mismo deben hacer las instituciones parlamentarias que también están en Europa. "Porque no tendría sentido reclamar al resto de Europa lo que no es posible en el resto del estado", ha añadido el vicepresidente. Asimismo, el vicepresidente ha advertido de que en la firmeza del compromiso con el idioma "no" les puede parar ninguna sentencia. Carod-Rovira ha recordado que el presidente José Montilla ya aseguró que la Generalitat "no tiene la más mínima intención de modificar ninguna ley nacida del marco legal sancionado favorablemente por el pueblo catalán". La directora de Planificación y Fomento, agentes sociales y colectivos, ha dicho que "hay que profundizar en el concepto de transversalidad" y hacer políticas lingüísticas tanto en el ámbito público y privado.

Fonte: La Vanguardia

28/7/10

El primer llargumetraxe na nuesa llingua


Gonzali Producciones va rodar el primer llargumetraxe n’asturianu.

‘La nueche de los muertos vivientes’ va estrenase en Xixón, el 25 de setiembre nel Antiguu Institutu. Amás, anuncien más doblaxes y el rodaxe del primer llargumetraxe n’asturianu.
La primer película de la hestoria que va poder vese n’asturianu nuna sala de cine va poner fin a la xornada ‘Vagamar’ de L’Arribada 2010. Mientres qu’en Colunga va vese na Sala Loreto de la Casa Cultura’l 5 de payares. Sicasí, habrá un pase previu enantes de setiembre, con data y llugar tovía por determinar.
Esti proyeutu sacóse p'alantre con una inversión de la productora Gonzali Producciones qu'inda nun ta zarrada, yá que sigue xenerando costu. Pal doblaxe, fecho nos estudios xixones CMG, nun se pidió sovención.
La torna del guión ta fecha por un grupu persones vinientes de la cultura asturiana, que trabayaron col envís de llograr un llinguaxe cinematográficu averáu al espíritu de la versión orixinal.
Participaron na fechura del doblaxe y la so post-producción un equipu de 20 persones; 14 dobladores, 1 direutor de doblaxe, 1 asesor llingüísticu, 1 téunicu de realización, 1 téunicu de soníu (grabaciones y mezcles) y 2 editores d'audiu y vidiu. El tiempu total emplegáu foi de dos meses.
Gonzali Producciones cuenta entamar el doblaxe d'un conxuntu relevante de títulos. Sedría la continuación lóxica a les versiones n'asturianu qu'ésta productora tien fecho de clásicos del cine mudu: ‘Nosferatu’, ‘El gabinete del doctor Caligari’, ‘El Golem’, ‘Frankenstein’, ‘El mundu perdíu’, ‘L'acorazáu Potemkin’ y ‘La pantasma de la ópera’.
Amás d'ello, tán iguando'l rodaxe d'un documental que finaría nesti añu, y que va centrase nun personaxe de la cultura tradicional del Navia-Eo. Al tiempu que s'emprimó colos primeros pasos pa rodar, en 2011, un llargumetraxe que tendrá tamién por llingua vehicular l'asturianu y que dirixiría Illán Gonzali.

Fonte: Asturies.com

27/7/10

El Presidente cántabru declárase falante d'asturianu


El diariu vascu Deia espublizó esti domingu una entrevista col Presidente de Cantabria, el rexonalista Miguel Ángel Revilla, na que declaró, una vegada más el so amor por Asturies.

El Presidente cántabru recordó que’l so pueblu “ta na frontera ente Cantabria y Asturies” reconociendo que por ello, “falo’l bable”.

Revilla, que yá apaeciere en televisiones estatales cantando n’asturianu o usando la toponimia tradicional de Xixón, confiésase na entrevista d’esti domingu cantante de tonada “participé en munchos concursos de cantu en bable”, comentó.

Fonte: Asturnews

26/7/10

Terminoloxía postal n'asturianu



Dientro de los vocabularios téunicos que van integrándose na nueva propuesta de l'Academia de la Llingua Asturiana (Termast) apaez agora la estaya dedicada al vocabulariu postal.

Esta propuesta del vocabulariu más común pal públicu en xeneral y ente los trabayadores de la estaya de Correos vien aconceyar coles propuestes que lu preceden. 'Términos postales' ufre cerca de cuatrocientes pallabres ya amiesta tamién el vocabulariu que s'emplega nel corréu lletrónicu. El so autor ye Xandru Martino Ruz, llicenciáu en filoloxía francesa pola Universidá d'Uviéu, especialista n'asturianu pola mesma Universidá y Funcionariu de Carrera del Ministeriu de Fomentu destináu en Correos.

Esti ye’l quintu trabayu del Centru de Terminoloxía Asturiana (Termast) tres ‘Términos básicos d'Economía y Empresa de Guillermo Ovidio Villa Balbona y Fernanda Valdés Rodríguez; ‘Terminoloxía Xurídica y Alministrativa’ de Nicolás Bartolomé Pérez; ‘Terminoloxía Matemática’ de Rubén Fernández Martínez; y ‘Terminoloxía Médica’ de Xesús González Rato.

Fonte: Asturies.com

25/7/10

Nuevu programa na TPA de documentales n'asturianu

TPA aumenta la so programación n'asturianu col espaciu de documentales ‘Mirasturies, el pasáu recién’, que la cadena autonómica emite los llunes y los vienres a les 9:30.
L’espaciu va allugar los documentales fechos n’asturianu pola Productora de Programes del Principáu lo llargu del so andar, con temes como la hestoria, la natura, el padrimoniu cultural, l'arte, la etnografía y el folclor del país, añediendo media hora a la programación de la cadena n'asturianu.
La serie documental repasa a lo llargo de 50 capítulos la hestoria d'Asturies n'episodios como ‘Asturies, crónica d’un sieglu’ y ‘Tal como yéramos’; percuerre los espacios naturales y amuesa la flora y la fauna en ‘Árboles y viesques d’Asturies’; ‘Fauna d’Asturies, de les cumes al monte’ y ‘L’osu pardu’, ente otros.
Mirasturies concede una especial atención al padrimoniu hestóricu-artísticu en ‘La puerta’l cielu’, ‘El Románicu n’Asturies’, ‘Catedral d'Uviéu y Arte Góticu’; y a la cultura popular y a les tradiciones colos capítulos dedicaos a ‘Ferramientes tradicionales’, ‘La forxa del metal’ y los ‘Mercaos tradicionales’.
El programa de TPA ufierta, coles mesmes, un percorríu pel territoriu d'Asturies con ‘Cares, el divín gargüelu’;’ Un paséu per Uviéu’ y ‘Les rutes de Les Xanes y del Navia’ . La gastronomía y los deportes tradicionales como los bolos tienen tamién el so espaciu en Mirasturies.
El programa ye la versión na nuesa llingua de ‘Mirasturias’, programa qu’inclúi documentales de la Productora de Programes del Principáu y qu’entamó la so emisión en 2006, coles primeres tresmisiones de TPA.
Dende la canal autonómica indiquen qu’asina refuercien el so compromisu col espardimientu de la llingua y la cultura asturianes “que l'Ente de Comunicación del Principáu tamién fomenta na programación de RPA y el conteníu del periódicu dixital”.

82 HORES N’ASTURIANU
La televisión pública emitió pela so primer cadena (A7) nel primer trimestre de 2009, 82 hores y 41 minutos de programación n'asturianu.
Dende RTPA, señalen que la ufierta n’asturianu foi xorreciendo fasta consolidase con programes como ‘Camín de cantares’, una serie documental inspirada nel archivu de la tradición oral y presentáu por Xosé Ambás; ‘Presta Asgaya’, de conteníu infantil y familiar; y los espacios ‘Nós’, ‘Al aldu’, ‘Pieces’ y ‘Sones’.

Fonte: Asturies.com

24/7/10

Obliguen a valorar l'eusquera nes oposiciones de Navarra


Una sentencia obliga a valorar el vascu nes oposiciones de Navarra.
Una sentencia del Tribunal Superior de Xusticia de Navarra (TSXN) señala que’l vascu tien que valorase como méritu nes convocatories d'emplegu públicu.
La sentencia del TSXN tien que ver con un concursu pa trabayar nel Serviciu Navarru de Salú-Osasunbidea aprobáu nel 2008 y nel que nun se valoró como méritu la conocencia del vascu.
Pa la parllamentaria de Nafarroa Bai, María Luisa Mangado, el fallu "volvió poner n'evidencia que'l Gobiernu foral discrimina y fai de menos al vascu". Mangado censuró nun comunicáu que'l Gobiernu de Navarra "actúa a la escontra de la so propia llei del eusquera y gueta en toles ocasiones nes que-y ye posible la discriminación y el facer de menos a esta llingua".

A xuiciu de Mangado, "la imprudencia y la falta de criteriu d'UPN tien tamién les sos consecuencies práutiques sobre los que participaron na oposición y va conllevar el cambéu de les mesmes llistes y elleición de places, lo que supón una falta de respetu terrible sobre los que s'esforzaron por llograr un puestu de trabayu nesta convocatoria".

"El Gobiernu de Navarra niégase una y otra vegada a cumplir colo que la sociedá, el Parllamentu, y fasta'l mesmu Defensor del Pueblu reclamen en materia de normalización llingüística. Ye llamentable qu'haiga qu'acudir a los tribunales pa qu'UPN cumpla cola so propia llei, yá de por sigo insuficiente", calcó.

Fonte: Asturies.com

23/7/10

Premios pa recompensar les firmes pa servicios de llingua galesa

by Sion Barry
An award scheme for companies which offer “excellent” Welsh language services has been launched by Cymdeithas yr Iaith Gymraeg (Welsh Language Society).
The initiative is a new direction for the society which has traditionally focused on campaigning against large corporations who provide no or very few bilingual services. Under the scheme, members of Cymdeithas yr Iaith Gymraeg will assess the standard of local firms’ services. Small companies who support local produce and provide a high standard of Welsh-language service will be eligible for the awards.

Broadcaster Angharad Mair joined members of the society to launch the awards in Carmarthen
Sioned Elin, chairwoman of the Carmarthenshire branch of Cymdeithas yr Iaith, said: “This is an exciting initiative and it’s part of our plan as a society to take more positive steps to promote the use of Welsh in the community. While there are many companies who ignore Welsh, especially big international businesses, it’s important that the small local companies who do think about the local community are rewarded.

“We have always organised events to promote the use of Welsh in the community, from gigs to other social activities, this is another way to push the agenda forward.
“We as a society are looking for other opportunities to support good practice in the future. The Welsh language is a treasure for everyone in Wales – whether they speak Welsh or not. So we want to make a positive effort to praise small local companies, who play a part in keeping the language alive.”

Fonte: WalesOnLine

22/7/10

América Llatina: más de 200 idiomes en pelligru


La ONU exhortó a las autoridades regionales a implementar medidas que eviten la desaparición de idiomas nativos.
De acuerdo con la Oficina del Alto Comisionado para los Derechos Humanos de la Organización de las Naciones Unidas (OACDH), más de 248 idiomas originarios en América Latina corren el riesgo de desaparecer.
La organización internacional exhortó a que se apliquen medidas efectivas para evitar que los idiomas utilizados por miles de nativos en toda la región se extingan.
Además, hizo un llamado para que se fomente su uso en una de las regiones con mayor diversidad lingüística del mundo.
"Los estados deben impulsar la educación bilingüe así como la producción de material educativo digital en idiomas nativos", señala esa instancia.
Según el órgano de la ONU, “la oportunidad de transmitir creencias y tradiciones a través de la lengua materna representa no sólo un derecho cultural, sino una herramienta esencial para garantizar el conocimiento sobre los derechos humanos”.
Otro organismo de la ONU, la UNESCO, indicó que 90% de los idiomas del mundo desaparecerán en los próximos 100 años.

"Inminente"
De acuerdo con el representante para América Latina de la OACDH, Amerigo Incalcaterra, existen más de 600 lenguas originarias en la región. Sin embargo, son más de 248 las que están en situación crítica.
“El número de personas que hablan un idioma en específico pudiese ser insignificante si se toman en cuenta comunidades pequeñas, pero perder la riqueza de un idioma es sumamente serio”, le dijo Incalcaterra a BBC Mundo.
“Lo mismo sucede cuando nos preocupamos por la extinción de una especie de la vida animal. En este caso, estamos hablando de la pérdida de riquezas culturales”.
Para el funcionario, existen varias razones por las cuales algunos idiomas están en peligro “inminente” de desaparecer de América Latina: su ausencia dentro del sistema escolar formal, la imposibilidad de poder enseñar en esa lengua, la salida de jóvenes indígenas hacia áreas urbanas, entre otras causas.

"Civilizados"
El vocero de Confederación de Nacionalidades Indígenas de Ecuador (CONAIE), Tito Puanchir, le dijo a BBC Mundo que las políticas gubernamentales de los diferentes gobiernos han incidido en la falta de uso de los idiomas indígenas.

Idiomas en severo riesgo
Argentina: 14
Belice: 4
Bolivia: 35
Brasil: 178
Costa Rica: 8
Chile: 6
Colombia: 64
Ecuador: 12
El Salvador: 1
Guatemala: 23
Honduras: 7
México: 143
Nicaragua: 8
Panamá: 8
Paraguay: 12
Perú: 57
Uruguay: 1
Venezuela: 34

Fuente: ONU

“Si no hablas el español o el castellano no eres civilizado. Tienes que saber leer y escribir. Debes ser alfabetizado para que puedas ingresar al sistema estatal ecuatoriano”, indicó Puanchir.
Por otra parte, el portavoz de la CONAIE destacó el rol desempeñado por empresas transnacionales.
“Estas compañías han introducido otras culturas, otras costumbres, y han desechado las tradiciones de las nacionalidades indígenas”.
Cuatro provincias de la comunidad kichwa en Ecuador, según explicó Puanchir, no hablan ni practican su idioma. Sin embargo, con el transcurso de los años, se han ido implementando programas con esos grupos indígenas para evitar la extinción de su lengua.
Desplazamiento
La líder indígena arhuaca de la Sierra Nevada de Santa Marta de Colombia, Ati Quigua, le dijo a BBC Mundo que el conflicto armado que vive su país ha amenazado a los idiomas nativos.
“Para los indígenas que han sido desplazados, que se encuentran fuera de sus ambientes naturales, se les hace muy difícil preservar su lengua materna, pues ésta se convierte en una barrera”.
“El niño que está fuera de su comunidad no tiene la posibilidad de practicar la lengua con otros miembros de su grupo, ya que muchas familias llegan a la capital y se aíslan”, indicó Quigua.
“La mamá está sometida a la esclavitud doméstica y no le puede dedicar atención a su hijo y el niño va a guarderías y escuelas donde no están dadas las condiciones para que socialice usando su lengua”.
Para la líder indígena es importante que en Colombia exista una Academia de Lenguas Indígenas para que se difunda su conocimiento y práctica.
A Quigua le parece discriminatorio que no se considere como un idioma oficial las lenguas de los pueblos indígenas.
“En las universidades, las lenguas indígenas deben ser una opción tan importante como el inglés y el francés”, señaló la líder arhuaca.
Margarita Rodríguez

Fonte: BBC Mundo

21/7/10

Dexar de ser tan humildes


Por Carlos X. Blanco

Ta viéndose bien claro que´l problema asturianu tien que s´internacionalizar. Asoleyáronse nos últimos díes dalgunos escritos y campañes cibernétiques pa dar a conocer nuesa llaceriosa situación. Asturies ye una nación altamente reprimida, una sociedá neutralizada. El grau de neutralización de les rempuestes sociales a la represión y a la ocupación ye tan intensu, que cuasi nun se sienten les voces fuera de dellos ámbitos o del mundu virtual alternativu. D´una banda, ta la represión llingüística. Sí. Pero d´otra, hai toa una riestra de represiones venceyaes a ella.
Asturies ye una nación milenaria. Na Edá Media foi un Reinu independiente que se conformó como una de les más vieyes naciones d´Europa. Nel solar d´esi vieyu Reinu biltó la llingua asturiana, tamién una de les llingües romances más vieyes d´Europa. Depués, rebaxada so condición a Principáu, dientro la Corona Castellana, la llingua asturiana foi falada con abonda llealtá pol pueblu, inda poles élites, como atestiguen tovía nel sieglu XVIII los casos de Xovellanos y so círculu illustráu. El desprestixu real del idioma asturianu, bien qu´arrincando dende la mesma dómina de l´anexón castellana (s. XV), entainó cola invención del Estáu Lliberal (1812), puntu d´arrinque de la invención d´España. Un inventu que costó bien de sangre, sudu y llárimes.
A partir del nuesu Ochobre Revolucionariu, y más entá, del Franquismu, al asturianu se-y trató como dialeutu “rural ya entrañable”, despotenciándolu de toa posibilidá reivindicativa no identitario y popular. Clara mentira que güei los historiadores serios entamen a desmontar. L´asturianu foi siempres la llingua del Pueblu, non solo del Pueblu campesín, sinón del obreru y del emplegáu de la ciudá. Anguaño anecien con despotenciar políticamente al asturianu, tratando de vender la idea de que ye llingua per sé inocente que pue algamar una oficialidá de segundu grau (non traumática) ensin componentes identitarios. Ye la idega de los trés partíos mayoritarios españolistes: PSOE, PP. IU. Xugái a ser diferentes, dícennos, pero ensin trespasar unes llendes. Llibrinos, actos simbólicos, versucos en boca de Felipe y de Letizia, homenaxes florales na Xunta y nos Conceyos. Y pocu más. Esa Oficialidá de mentira va ser pa ellos, non pa nós.
Porque la represión llingüística nun ye posible d´estremar de la represión social, económica ya identitaria que sufrimos. Nun hai manera de pasar esi bisturí. Equí , nel estáu d´España, nun se quier, por nada del mundu, una cuarta “nacionalidá fuerte”, nun mos engañemos. Nun se quier abrir esi melón, que yá en Catalunya y Euskal Herria ta la cosa mui ingrienta. Una Oficialidá daveres ye la llave a la conciencia del Pueblu y el reencuentru cola so propia identidá. Y esi reencuentru fáciese cola llingua y cola hexemonía nel so Enseñu. Una Llingua Asturiana, tan humilde y humildada, qu´entrara na Hestoria puesta de Llargu y col compromisu de so propia xente, ye un obleru pelligrosu mesmu nel corazón del Reinu Hispanu. Ye asina. La cosa entama por dexar de ser tan humildes. Ye hora de trabayar xuntos los asturianos, y ensin medies tintes.

Fonte: Infoasturies

20/7/10

Brussel·les culpa Espanya d'obstaculitzar l'ús del català

L'Eurocambra,el Consell de la UE i el Defensor del Poble Europeu acusen l'Estat espanyol d'incomplir els acords pel català a Europa.


El Parlament Europeu, el Consell de la UE i el Defensor del Poble Europeu han acusat el govern espanyol, en diverses cartes enviades a l'eurodiputat d'ERC, Oriol Junqueras, d'incomplir els acords que va signar el 2006 per l'ús del català a les institucions europees.

El president de l'Eurocambra, Jerzy Buzek, ha remarcat a la seva carta que Madrid s'havia compromès a traduir al català tota la legislació adoptada per codecisió però encara no ho ha fet, i per això el Parlament Europeu no pot penjar a la seva pàgina web la versió en català d'aquests acords. "Les respostes de les institucions europees són ben explícites: l'estat espanyol és el principal enemic del català a Europa", ha sentenciat Junqueras.

En la carta que Buzek li ha enviat a Junqueras, el president de l'Eurocambra es compromet a penjar a la pàgina web de la institució els documents en català tan bon punt el govern espanyol li presenti les traduccions.

Per la seva banda, el Defensor del Poble Europeu, Nikiforos Diamandourus, també posa en relleu que el govern espanyol tampoc ha complert els acords del 2006 perquè no ha traduït el formulari de reclamació del Defensor del Poble ni els documents informatius més rellevants de la institució. Diamandourus reafirma, també, el seu compromís a penjar al lloc web del Defensor del Poble Europeu les traduccions al català tan aviat com el govern espanyol les hagi elaborades. Igualment, el Consell de la UE ha subratllat que només podrà complir l'acord pel català quan el govern espanyol faci les traduccions.

Crítiques a l'ús restrictiu del català a les institucions espanyoles

Així mateix, Buzek aprofita la carta per recalcar que l'ús del català al Congrés i al Senat espanyols li sembla "molt restrictiu". Totes aquestes cartes responen a una bateria de 17 preguntes parlamentàries que Junqueras va enviar al mes de març a les institucions europees per conèixer l'estat dels acords signats amb l'Estat, que després de quatre anys encara no han entrat en vigor. "La resposta de les institucions ens porta a una conclusió molt clara: l'Estat fa tot el possible per impedir l'avenç del català a Europa", lamenta Junqueras.

Les cartes de López Garrido

Ja abans de començar el semestre de presidència espanyola de la UE, que es va acabar a finals de juny, el secretari d'Estat per la Unió Europea, Diego López Garrido, va declarar que fer passos per l'oficialitat del català a Europa seria una de les prioritats del semestre. Però la realitat és que l'únic gest de Garrido durant la presidència de torn pel català va ser enviar al president de l'Eurocambra dues cartes per demanar-li que augmentés l'ús del català al Parlament d'Estrasburg. "Estem acostumats a sentir la canterella que el govern espanyol es preocupa del català i que fa passes perquè el català guanyi espai dins de les institucions europees, però les respostes del Defensor del Poble, del Consell de Ministres i del Parlament Europeu són ben explícites: l'estat espanyol és el principal enemic del català a Europa", insisteix Junqueras.

Fonte: Nació Digital

19/7/10

Xuristes afiten que'l catalán pue ser el "centru gravedá" del enseñu


El comité de juristas consultados por la Generalitat reafirma que el catalán se mantiene como lengua vehicular y "centro de gravedad" de la enseñanza, sin excluir el castellano, a la luz de la sentencia del Tribunal Constitucional (TC) sobre el Estatut.
En su informe, consultado por Europa Press, el grupo de expertos señala que el fallo del Alto Tribunal sostiene que los padres no tienen derecho a escoger la lengua oficial en que se debe impartir la enseñanza de sus hijos.
Recuerda que en 1994 el TC ya resolvió esta cuestión en una sentencia que, en la misma línea, indicaba que "no se reconoce este derecho, sino que corresponde a los poderes públicos, en el ámbito de sus competencias, regular esta materia".
Además, "permite que la Generalitat determine una mayor presencia de la lengua catalana como lengua vehicular de la enseñanza", añade el conjunto de expertos, que recuerda que la regulación no excluye el castellano.
En su opinión, "el carácter cooficial de las lenguas y el principio de normalización lingüística de la lengua catalana han de comporta que las dos lenguas oficiales han de ser objeto de enseñanza y que el catalán puede ser el centro de gravedad del sistema educativo de Cataluña".

"RADICALIDAD SIN PRECEDENTES"
Los juristas han considerado que el TC ha aplicado una "radicalidad sin precedentes" al declarar inconstitucional el uso "preferente" del catalán en las administraciones y medios de comunicación. Para los juristas, esta igualdad declarada por el Constitucional cuenta con "matices".
Sin embargo, ha alertado de que el TC aplica una interpretación "descriptiva" de la realidad cuando acepta que el catalán es de uso "normal" --y en consecuencia no lo declara inconstitucional--, algo que no sucede con el "preferente", que es medido con otro rasero, considerando que no es un artículo descriptivo, sino de imposición.
En el mismo artículo (sobre el que el TC no acepta que exista el deber de conocer el catalán porque el castellano es la única lengua constitucionalmente exigible), el comité deduce que los poderes públicos pueden usar el castellano sin que los ciudadanos puedan exigir otra lengua. Asimismo, como los ciudadanos no tienen el deber de conocer otras lenguas cooficiales, la Administración tampoco tiene derecho a dirigirse a ellos en otros idiomas.

COMUNICADOS OFICIALES EN CASTELLANO, A PETICIÓN
El grupo de juristas ha interpretado que es de "difícil cumplimiento" la sentencia cuando insta a las administraciones catalanas a enviar las comunicaciones en castellano sin que los ciudadanos --que lo deseen así-- tengan que hacer formalidades extra.
Según éstos, la sentencia "no impone" que las administraciones públicas deban usar el catalán y el castellano al mismo tiempo, "sino que cada una de ellas constituye un medio normal de relación".
Con esto, es "posible" la normal utilización del catalán en las administraciones, que pueden optar por usar "normalmente" esta lengua siempre sin perjuicio de aquellos que desean recibir comunicación en castellano. De modo que este inciso es "difícilmente comprensible, contradictorio y, según como se entienda, de difícil cumplimiento", añaden.

USO DEL CATALÁN EN EL RESTO DE ESPAÑA
Sobre la lengua de la Administración estatal (los ciudadanos pueden dirigirse a ella en catalán, dice el Estatut), el TC asegura que este derecho no emana de la cooficialidad de esta lengua en Cataluña, pero admite que corresponde al legislador estatal regular esta posibilidad "con entera libertad".
Precisamente, el comité ha alertado de que el Constitucional "no da el paso de decir que el legislador estatal puede negar la existencia de este derecho", no pudiendo ignorar la existencia de este derecho "ya que no se ha declarado inconstitucional".
En cuanto a las relaciones lingüísticas entre particulares, el Constitucional dice que no se pueden establecer obligaciones individuales en relación con los titulares y los trabajadores, según el comité. Por ello, concluye que los particulares tienen el derecho a ser atendidos en cualquier lengua.
A su juicio, la interpretación de la sentencia sobre el artículo del Estatut que otorgaba plena competencia la Generalitat en materia de acogida de inmigrantes "coincide plenamente" con la que realizan las instituciones catalanas.

Fonte: Europa Press

18/7/10

Plan Vascu de la Cultura


La consejera de Cultura del Gobierno vasco, Blanca Urgell, ha asegurado este viernes que es competencia del Gobierno vasco realizar un plan general de cultura y que, "aunque sería más eficaz que fuera hecho entre todos", el Ejecutivo autónomo ha considerado que "ni las diputaciones ni nadie tiene derecho a veto en eso que es competencia nuestra", en referencia al Plan Vasco de la Cultura.
En una entrevista a Euskadi Irratia, recogida por Europa Press, Urgell ha criticado que la actitud de las diputaciones forales en la Comisión Interinstitucional del Consejo Vasco de la Cultura, "sobre todo de la de Bizkaia", ha sido la de "volver a la anterior situación, a la reflexión que realizaron en 2008, y no querían avanzar más".
"Nos proponen que releamos juntos el anterior documento, pero nosotros creemos que esa comisión interinstitucional no es un club de lectura, y queremos avanzar, trabajar, y que la cultura sea lo más eficaz posible", ha destacado.
A pesar de ello, Urgell ha matizado que, "normalmente", trabajan mucho "y con total normalidad" junto a las diputaciones de Alava y de Gipuzkoa y, "cuando se puede", con la Bizkaia, aunque ha considerado que "en este tema ha habido una postura más política, cuando normalmente suelen ser más prácticos en todas las acciones que llevamos a cabo conjuntamente".
La consejera de Cultura ha señalado que el Plan Vasco de la Cultura pretende crear "una amplia autopista" en la que todos los vascos se sientan "a gusto", ya que, según ha destacado, la prioridad de la cultura vasca "debe ser el ciudadano".
Urgell ha dicho que la actual Consejería de Cultura ha estudiado el anterior Plan de Cultura y lo ha adecuado "a nuestros días" para, posteriormente, presentárselo a agentes culturales e instituciones, con el objetivo de lograr su adhesión al nuevo plan para que fuera "más eficaz".
La consejera de Cultura ha explicado que el anterior plan vasco de la cultura contenía "aspectos beneficiosos" y que el nuevo plan "no tiene grandes cambios en muchas cosas". Así, ha destacado que el anterior plan mantuvo "un diálogo continuo y abundante" con los sectores culturales, aspecto que pretende mantener.
"Aún así, políticamente tenemos otro punto de vista. En nuestra opinión, el anterior plan estaba basado en el indentitarismo, y creemos que nuestros ciudadanos son de muchas clases, que nuestro pueblo es plural, y de alguna manera hemos querido crear una amplia autopista para que todos los ciudadanos se sientan a gusto. Creemos que la cultura debe tener al ciudadano como prioridad, y quizás eso era lo que le faltaba al anterior plan. Hubo un gran trabajo con los sectores, pero queremos que los ciudadanos no sean tan sólo receptores, sino que también sean partícipes", ha explicado.

EUSKERA
Por otro lado, la consejera de Cultura ha subrayado que la intención de la Viceconsejería de Política Lingüística es "cambiar la imagen" del euskera y presentar que "no es un problema, sino un tesoro y una riqueza". "Queremos presentar el euskera de una forma positiva, difundirlo entre la gente de una manera positiva", ha añadido.
Así, ha considerado que "las personas que se enfrascan en el nivel de las denuncias, no hacen ningún bien al euskera", en referencia a las quejas presentadas por el Observatorio de los Derechos Lingüísticos, Behatokia, ante el Ararteko.
"Nuestra Viceconsejería de Política Lingüística ya tiene el servicio Elebide, que funciona muy bien, y en el que los ciudadanos que ven que sus derechos lingüísticos son conculcados puede realizar sus reclamaciones. Nuestro papel es el de templar las relaciones entre los que sienten que sus derechos lingüísticos son conculcados y los que los conculcan, y en un alto porcentaje hemos podido solucionarlo", ha asegurado.

Fonte: Europa Press

17/7/10

El Conseyu d'Europa denuncia la marxinación llingüística n'Irlanda del Norte


El Consell d'Europa acusa Londres i Belfast de marginar les parles pròpies nord-irlandeses i els insta a aprovar-ne una llei de protecció, tal com preveuen els acords de pau.
Una moció unionista impedeix l'ús del gaèlic a Stormont.

Documents relacionats:
Informe del Consell d'Europa sobre la situació del gaèlic a Irlanda del Nord.
Hi ha realitats lingüístiques que, per més allunyades que semblin, no deixen de tenir punts en comú. Ho demostra una frase del recent informe emès pel comitè d'experts del Consell d'Europa que vetlla pel compliment de la Carta Europea de les Llengües Regionals o Minoritàries. Un dictamen que aborda com els governs de Londres i Belfast menystenen la llengua irlandesa i l'Ulster-scots o escocès de l'Ulster, la parla dels descendents d'escocesos establerts a Irlanda del Nord.
La frase diu: “Aquesta mena d'accions són, a parer del comitè d'experts, contràries a l'objectiu de crear una comprensió, respecte i tolerància mutus cap als parlants de llengües regionals o minoritàries”. Una de les accions que critica l'informe, la mateixa a què fa referència la sentència reproduïda, és la prohibició de l'ús del gaèlic a Stormont (Parlament d'Irlanda del Nord), a causa d'una moció presentada el 2007 per un diputat del Partit dels Unionistes de l'Ulster (PUU).
“Westminster ha d'intervenir”

Aquest fet és un més dels molts que fan quasi impossible la normalització lingüística –i política– a l'Ulster, un aspecte que destacaven els Acords de Pau de Divendres Sant (1998) i de St. Andrews (2006) en el pacte entre les parts en conflicte per superar les diferències.
Els acords insten la promulgació d'una llei de protecció de la llengua pròpia del territori irlandès, llei que no s'ha promulgat i que els experts consideren fonamental. Igualment consideren clau per avançar en la pau l'ús de l'irlandès davant dels tribunals de justícia.
Si el Parlament de Stormont no legisla a favor de la llengua de l'illa, bàsicament per l'actitud contrària dels unionistes, “l'executiu de Westminster hauria d'intervenir”, indiquen els especialistes, acollint-se a la resolució de la comissió de drets humans d'Irlanda del Nord, que també apunta que el gaèlic i l'escocès de l'Ulster haurien de tenir legislació específica. En un ambient de conflicte i enfrontament, aquest fet contribuiria a “aconseguir la reconciliació”, creu la comissió.

D'acord amb el cens de 2006 de la República d'Irlanda, hi ha 1,6 milions de persones que parlen o coneixen l'irlandès en diversos graus. A Irlanda del Nord, les dades disponibles es remunten a 2001 i mostren que hi ha unes 170.000 persones que el parlen. Tot i que aquest és un nombre molt menor que els milions de catalanoparlants ciutadans de la Unió Europea, l'irish, a diferència del català, és llengua oficial de la Unió.
La situació de l'escocès de l'Ulster és més feble que la del gaèlic. No hi ha, de fet, cap cens que en reculli el nombre de parlants. Les xifres, aproximatives, de què es disposa són del 1999. Aleshores es calculava que entre 30.000 i 35.000 persones el parlaven a Irlanda del Nord, mentre que a la resta de l'illa s'arribava a 100.000 parlants.
Una altra de les recomanacions significatives del comitè d'experts es que s'augmenti el suport governamental als mitjans de comunicació impresos en gaèlic. Igualment, es recorda que als acords de St. Andrews es preveu l'adopció d'estratègies polítiques que permetin enfortir l'escocès de l'Ulster. La normalització lingüística, però, ha d'anar de la mà de la voluntat política necessària per implementar-la.
170.000 persones parlen el gaèlic a Irlanda del Nord. A la República d'Irlanda, 1,6 milions.

Fonte: Avui

16/7/10

La Diwan de Karaez, segundu meyor institutu de Francia


La Diwan de Karaez, el segon millor institut de tot França segons Le Figaro.
BREUS. Una escola associativa d'immersió lingüística en bretó obté la medalla de plata al rànquing dels resultats dels alumnes de batxillerat.

El centre Diwan de Karaez-Plougêr (Carhaix-Plouguer, en francès) ha obtingut enguany la segona millor nota d'entre totes les escoles de secundària (lycées) de l'Estat, segons el llistat que elabora anualment el diari francès Le Figaro. Les escoles Diwan són centres educatius associatius, laics i gratuïts que fan immersió lingüística en bretó. És destacable que, a la França que ni tan sols reconeix l'oficialitat d'aquesta llengua, un estudi que analitza els resultats dels alumnes de 1.930 centres educatius de secundària premiï una Diwan amb la posició número dos del conjunt de l'Estat.

Aquest estudi s'elabora a partir de les xifres donades pel ministeri d'Educació, i analitza l'eficàcia dels institut. La puntuació destaca sobretot la capacitat del centre educatiu a "acompanyar els alumnes i fer-los progressar".


Fonte: Nationalia

15/7/10

Cataluña equipara catalán y castellán nos sos cines


El Parllamentu catalán aprebó la so ‘Llei del cine’ colos votos del tripartitu (PSC, ERC y ICV-EUiA) y CiU. El testu garantiza la equiparación de castellán y catalán nes sales del país.

El Partíu Popular y de Ciudadanos refugaron la llei, depués de qu’en febreru yá superara les enmiendes a la totalidá d’estos dos partíos. La llei, amás d'obligar a distribuyir la metada les copies doblaes o sotitulaes en catalán, prevé l'aplicación de sanciones nel casu d'infracción y tamién propón midíes pa fomentar el cine européu en versión orixinal sotitulada y el cine de producción catalana.

El conseyeru de Cultura y Medios de Comunicación, Joan Manuel Tresserras, aseguró que ye una llei posible, oportuna y dafechu necesaria que corrixe una anomalía llingüística.

Fonte: Asturies.com

14/7/10

1.600.000 euros pa la normalización del eusquera


EL Gobierno vasco subvencionará con 1.600.000 euros más de 150 proyectos destinados a la normalización del euskera.
La consejera de Cultura, Blanca Urgell, ha manifestado este lunes el compromiso del Gobierno vasco de continuar invirtiendo en las nuevas tecnologías tanto de la información como de la comunicación y en la web 2.0. y ha recordado que el Ejecutivo "ha apostado por mantener las subvenciones destinadas a la normalización del euskera, así como las dirigidas a las TICs". De este modo, subvencionará más de 150 proyectos con 1.600.000 euros.
Urgell ha realizado estas afirmaciones en la inauguración del curso 'Euskara 2.0', organizado por la Viceconsejería de Política Lingüística, en colaboración con la UPV/EHU, dentro de los Cursos de Verano, donde se analizarán la importancia de aplicar las nuevas tecnologías y la web 2.0 para impulsar la normalización de las lenguas minoritarias.
La consejera ha asegurado que el euskera, así como todas las lenguas minoritarias, "debe aprovechar cualquier resquicio que ofrece la Red". En ese sentido, ha apuntado que para que la lengua vasca avance "es necesario aplicar las nuevas tecnologías, la web 2.0 y las reglas de juego en las relaciones virtuales".
A su juicio, "todas y cada una de las lenguas minoritarias deben de implantarse tanto en el mundo de las tecnologías de la información como en el de las tecnologías de la comunicación, puesto que la globalización, en contra de lo que podría esperarse, no arrincona las particularidades".
A continuación, ha indicado que "las lenguas minoritarias en peligro de extinción sobrevivirán siempre y cuando los hablantes se familiaricen con las tecnologías electrónicas". En ese sentido, ha subrayado que, aunque el inglés sigue siendo el idioma dominante, cada vez es mayor la presencia en la Red de otros idiomas y, por lo tanto, de otros usuarios.

Fonte: Europa Press

13/7/10

Acord de mínims entre el PSOE i els grups nacionalistes per a l'ús del català al Senat

El PP s'ha oposat a la reforma i ha amenaçat a portar la reforma al Tribunal Constitucional

La Comissió de Reglament del Senat ha aprovat aquest dimarts amb els vots del PSOE, l'Entesa, CiU i el PNB un acord de mínims per a l'ús del català, el basc i el gallec a la cambra alta. L'acord permetrà que aquests tres idiomes s'utilitzin en el debat de mocions del ple a partir de l'1 de gener del 2011, però no en les sessions de control al govern espanyol ni en el debat d'altres iniciatives.

Els grups catalans ho han valorat com un primer pas cap a la normalització i el PSOE recorda que les mocions suposen la meitat de l'activitat del ple. PP s'ha oposat a la reforma i ha amenaçat a portar la reforma al Tribunal Constitucional. L'acord es ratificarà al Ple de la setmana que ve.

Fonte: El Singular Digital

12/7/10

Aprebóse'l Minor d'asturianu na Universidá d'Uviéu


El Conseyu de Gobiernu del Principáu aprebó los nuevos graos universitarios, ente los que ta ‘Llingües Modernes y les sos Lliteratures’, nel que s’inclúi’l Minor d’Asturianu.
Asina, el Principáu dio-yos el preste a los decretos pa la implantación de les enseñances oficiales de 22 graos na Universidá d'Uviéu, lo que supón el camudamientu de les titulaciones esistentes a los planes del Espaciu Européu d'Educación Superior, que van entrar en vigor el próximu cursu 2010-11.
Asina, aprobaron pa la Facultá de Filoloxía los cuatro nuevos graos; ‘Estudios Clásicos Románicos’, ‘Estudios Ingleses’, ‘Llingua Española y les sos Lliteratures’ y ‘Llingües Modernes y les sos Lliteratures’, nel que s’incluye'l Minor de Llingua Asturiana, como un bloque d’ocho asignatures y 48 creitos.
El so plan d’estudios, qu’entrará en vigor en 2011-2012, contempla seyes asignatures d’estudiu de les característiques del propiu idioma, una d'historia de la llingua, onde se darán les claves de la sociollingüística y una cabera de lliteratura.
L’aprebación d’esta mención d’asturianu foi motivu d’una crisis dientro de la Facultá de Filoloxía, que llevó a la dimisión de la presidenta de l’Academia de la Llingua, Ana Cano, como Decana, tres que se refugara la presencia del asturianu dientro de los estudios reglaos por una enmienda del profesor Félix Fernández de Castro.
Meses depués, la Xunta de la Facultá aprobó, col votu de la propia Ana Cano, la propuesta del decanu en funciones, José Antonio Martínez, d'una minor d’asturianu de 48 creitos. Sicasí, dende’l propiu movimientu de reivindicación llingüística nun hubo consensu sobre’l títulu.
Asina, la Xunta pola Defensa de la Llingua dixo que la Minor yera claramente insuficiente, porque caltién a la llingua asturiana nun estatus marxinal, en comparanza col rangu qu'ocupen el restu llingües con estudios reglaos de filoloxía.

Mientres, el Conceyu Universitariu pol Asturianu (CUPA), espresó la so felicitación a la Xunta de Facultá de Filoloxía pola aprobación de la propuesta, calificándolu de pasu hestóricu pal asturianu.
Anguaño, los estudios reglaos d’asturianu tovía tienen que pasar el preste de l’Axencia Nacional d’Evaluación de la Calidá y l’Acreitación (ANECA), que pel momentu nun punxeron denguna oxeción a la titulación.
Del mesmu mou, la Minor, al igual que tolos estudios universitarios, van analizase añu a añu y puen desaniciase en cualesquier momentu si nun tienen demanda. Del mesmu mou que si quiten otres y salvase la d’asturianu, pue dir ganando tarrén.

Fonte: Asturies.com

11/7/10

Critiquen l'Estatut reformáu escontra la llingua catalana


La Plataforma per la Llengua critica que se impide la igualdad de derechos lingüísticos.

La Plataforma per la Llengua criticó que el fallo del Tribunal Constitucional (TC) sobre el Estatut "cierra la vía a la igualdad de derechos lingüísticos" en España e impide que el catalán pueda disponer de un marco jurídico propio, por lo que solicitó al Gobierno catalán y al Parlamento autonómico que no acaten la sentencia.

En un comunicado, la plataforma lamentó el "grave déficit democrático" que supone que la opinión de diez jueces elegidos por criterios partidistas pase "por encima de la voluntad popular expresada libremente en las urnas", ya que el fallo tiene una "clara afectación" sobre la norma catalana.

La sentencia "pude representar una clara y grave agresión" para el catalán, afirmó, puesto que anula la posibilidad de que este idioma sea considerado de uso preferente por la Administración.
De este modo, la organización considera un "caso único en Europa" que las instituciones no puedan utilizar de forma principal la lengua propia para dirigirse a los ciudadanos a los que sirve.

Fonte: Europa Press

10/7/10

Radio Sele sigue ensin llicencia

El Gobiernu concedió diez llicencies de radio mientres Radio Sele sigue esperando la devolución de la suya.

El Gobiernu, al traviés de la Conseyería d'Alministraciones Públiques y Vocera del Gobiernu, resolvió la concesión de diez nueves llicencies de radio que van suponer, según el compromisu de los axudicatarios, una inversión de 2,7 millones d'euros y la creación de 70 puestos de trabayu. Presentáronse 127 proyeutos y les concesiones foron n’Uviéu (SER, Soninorte - MedeaFM-, Nuevas Iniciativas Audiovisuales -Mediapro-), Xixón (El Comercio), L.luarca (Kiss Radio, Economía por Ondas), Navia (Editorial Prensa Asturiana) , Taramundi (Radiofusión del Principado), Avilés (SER) y Cangues d’Onís (Propulsora Montañesa - SER-).
La puntuación pa la concesión de la llicencia, de 0 a 100, desglósase nos siguientes requisitos: Fomentu cultural (fasta 30 puntos), conteníos (fasta 20 puntos), pluralismu informativu (fasta 10 puntos), viabilidá económica (fasta 10 puntos), viabilidá téunica (fasta 10 puntos), compromisu de non cesión a terceros (fasta 10 puntos) y accesu nueves empreses (fasta 10 puntos). Como se ve, la difusión del idioma propiu nun cuenta con separtáu dengún na puntuación.
Onda Cero y la Cadena Cope yá anunciaron qu'estudien aiciones llegales énte esti últimu repartu de llicencies, yá que nun se-yos concedió denguna.

D'otra miente, la situación de Radio Sele, la única emisora qu’emite dafechu n’asturianu dende 1986, a la que’l Tribunal Superior de Xusticia d’Asturies reconoció como dueña d’una llicencia d’emisión na FM, sigue na mesma situación. La llicencia foi retirada pol gobiernu del PSOE tres tenela concedía pol gobiernu de Sergio Marqués y que foi a parar a la fin a Punto Radio.

Fonte: Infoasturies

9/7/10

Los billingües adáutense más rápidu


Sigún una investigación desendolcada pol Departamentu de Neurosicoloxía y Neuroimaxe Funcional de la Universitat Jaume I de Castellón (Países Catalanes).

Los billingües adáutense más rápidu
Asina lu determina una investigación desendolcada pol departamentu de Neurosicoloxía y Neuroimaxe Funcional de la Universitat Jaume I de Castellón (Países Catalanes), dirixíu pol caderalgu de Sicoloxía Básica, César Ávila Rivera, que concluyó que les persones billingües son más rápides y eficaces na adautación énte’l cambéu d’un estímulu.
L’estudiu, nel que tamién participaron dos profesores de la Universitat Pompeu Fabra, realizóse con persones qu’apoderen el castellán y el catalán na variedá propia del País Valencianu dende edá temprana y amosó qu’éstes utilicen el lóbulu frontal inferior manzorgu, dimientres que les persones monollingües utilicen la parte mandrecha, lo que yos convierte en más eficaces pa les funciones executives. Ente estes atópense, por casu, el saber portase en función de la situación social na que s’atope l’individuu o una xera tan básica como la d’identificar un oxetu, pola so forma o collor, nún plazu de tiempu más curtiu qu’el qu’utiliza un monollingüe.
L’investigador César Ávila destacó la importancia de les conclusiones del estudiu yá qu’ "evidencien un aspeutu desconocíu del billingüismu, que va más allá de les ventayes llingüístiques y ye que les persones billingües son más eficaces al responder a determinaos estímulos".
Nel casu de los billingües en dómina de formación, esto ye, con prevalencia d’una llingua sobro otra, "creemos que les resultancies nun sedríen les mesmes", indicó Ávila.
Pa realizar l’estudiu, los científicos cuntaron, a lo llargu de 2 años, cola participación d’estudiantáu voluntariu de la Universitat Jaume I y la collaboración del Hespital Xeneral de Castellón, onde se faen les resonancies magnétiques funcionales. L’amuesa tuvo integrada por dos grupos estremos: per una parte, nuevos que desenvolvieron el billingüismu dende edá bien temprana y per otra, mozos monollingües de castellán d’otres comunidaes autónomes del Estáu español o países de fala hispana.
La investigación va espublizase lluéu na revista NeuroImage, una espublización que recueye artículos venceyaos a les funciones cerebrales, sol títulu "Creyar una ponte ente llingua y atención: bases cerebrales del impautu del billingüismu sobro’l control cognitivu".

Fonte: Aruelu.com

8/7/10

La situación del asturianu tratada ayeri nel programa Banda Ampla de TV3


Ayeri día 7 de xunetu de 2010 emitióse na Televisión Pública Catalana TV3 el programa Banda Ampla tituláu El futur del català. Tratóse'l tema de la supervivencia del català, del so estáu de salú, de la so normalización social y de si llegaría a desaparecer teniendo en cuenta la zuna glotófaga centrífuga d'España-Castiella.Tratóse tamién la viabilidá de la Seleición de Fútbol Catalana dientro d'un estáu opresor y antidemocráticu que lo quier too pa él y al que tampoco-y val el modelu de Reinu Xuníu de cuatro selecciones nacionales dientro'l mesmu estáu. Alrodiu d'esto, l'escritor Màrius Serra faló del casu David Villa y qu'ésti yera billingüe y de cómo'l franquismu tapeciera la realidá llingüística d'Asturies desprestixándolu col nome de bable (patois) nun intentu más d'homoxenización, aculturización y sustitución llingüística.
Podcast del programa
TV3

Denuncien que RTVE n'Asturies nun emite n'asturianu


DENUNCIA D’AXA NA COMISIÓN DE RTVE DEL CONGRESU DE LOS DIPUTAOS
RTVE incumple la so llexislación al nun emitir en llingua asturiana.

Xuristes pol Asturianu (AXA) vien de denunciar na comisión mista del congresu-senáu de los diputaos de control parllamentariu de la corporación RTVE l'incumplimientu de la so llexislación al nun emitir les tresmisiones na llingua propia.
La Llei 17/2006, de 5 de xunu, de la Radio y la Televisión de Titularidá Estatal ye nidia, diz dientro del respetu a la diversidá llingüística alcuéntrase’l conteníu del artículu 7.4 de la mentada Llei 17/2006, qu’establez: “La Corporación RTVE cuntará cola cadarma territorial del casu p’atender l’afayadiza prestación de les sos funciones de serviciu públicu.... Les desconexones fadránse na llingua propia de les CCAA”.

Poro pa xuristes pol asturianu la desconexón que se vien faciendo nel Centru Territorial de la Televisión Española n’Asturies, incumple’l mandáu del artículu 7.4 de la Llei 17/2006 y, con ello, lo establecío nel artículu 3.2.e) d’esa mesma Llei; el 5.1 de la Llei 7/2010; asina como l’artículu 2.3 de la Declaración Universal sobre Diversidá Cultural de la UNESCO; el respeutivu de la incorporación de la mesma na Decisión del Conseyu de la Xunión Europea 2006/515/CE; y la Direutiva del Parllamentu Européu y del Conseyu 2007/65/CE.

Fonte: Aruelu.com

7/7/10

Pieslla'l Congresu d'Idiomes Amenazaos


BARCELONA CLAUSURA EL CONGRESO DE IDIOMAS AMENAZADOS.
Las lenguas minoritarias sitúan al asturiano al borde la extinción.
La asociación afirma que sólo sobrevivirá con la oficialidad. El colectivo aboga por garantizar la enseñanza hasta la universidad.

La Asociación por la Defensa de las Lenguas y las Culturas Amenazadas, que celebró su último congreso entre el 2 y el 4 de julio en Barcelona, pidió por unanimidad que se respetasen los derechos de los hablantes de asturiano. En un resolución hecha pública por la asociación, solicitaron una serie de medidas al presidente del Principado de Asturias, Vicente Alvarez Areces, basándose en "la voluntad de una gran mayoría de asturianos que, después de años, reclama el respeto a sus derechos como hablantes de asturiano".
Entre sus peticiones, destaca la reivindicación de la oficialidad en la próxima reforma del Estatuto de Autonomía, y aseguraron que ésta es la única forma de que la lengua pueda sobrevivir. También pidieron que se garantizase la enseñanza de la lengua a todos los niveles, desde los cursos de Primaria hasta la Universidad.
Además de las ya comentadas, solicitaron que se reconozca la especialidad de lengua asturiana para los profesores de Primaria y Secundaria. Por último, reclamaron la necesidad de que se pongan en marcha medidas eficaces para que la sociedad asturiana pueda utilizar su lengua.
Esta no es la primera vez que la asociación se dirige al Ejecutivo autonómico para pedirle la protección de la llingua, ya que en anteriores ocasiones había hecho público su rechazo al plan de normalización que aprobó el Parlamento asturiano hace unos años, una idea que, a su juicio, no garantizaba su supervivencia. La asociación aseguró en su día que este plan no ofrecía el rango legal suficiente.

La Unesco realiza también una clasificación de las lenguas en peligro de desaparición, en la que aparece el asturiano. En su tercera edición del Atlas de las Lenguas en Peligro en el Mundo, publicado el año pasado y elaborado por la Organización de la ONU, califica la situación del asturiano, y del aragonés, como "peligrosa", debido principalmente a que los niños ya no la aprenden como lengua materna. El estudio también analiza el resto de lenguas que se hablan en España, y destaca que el euskera se encuentra en una situación "vulnerable", ya que, según la Unesco, la mayoría de los niños la hablan pero su uso está restringido a determinados ámbitos. Por su parte, el informe califica el catalán como la lengua minoritaria más fuerte de Europa y también destaca la fortaleza del gallego.
Fonte: La Voz de Asturias

6/7/10

Llingüistes europeos urxen aplicar la Llei de Llingües


La Asamblea Internacional de Lenguas y Culturas Amenazadas (AILCM) en sus siglas en francés) ha exigido al Gobierno de Aragón, que preside Marcelino Iglesias, que desarrolle la Ley de Lenguas Minoritarias en toda su profundidad y que respete los plazos de creación de organismos que contempla.

El profesor de la Universidad de Zaragoza y miembro del Consello d'a Fabla Aragonesa Francho Nagore ha indicado este lunes a Europa Press que la AILCM se ha expresado de este modo a iniciativa suya el fin de semana pasado, cuando se ha reunido en la ciudad de Barcelona.
La Asamblea solicita al Gobierno aragonés que tenga en cuenta "la mala situación" de la lengua aragonesa. En su intervención, ante la Asamblea el pasado fin de semana, Francho Nagore ha felicitado a las Cortes de Aragón por haber aprobado la Ley de Lenguas.
Francho Nagore ha recordado que el Consejo Superior de Lenguas de Aragón debería estar constituido desde el pasado 30 de abril y las Academias del aragonés y el catalán de Aragón deben estar en funcionamiento antes de que concluya 2010.

Forman parte de la AILCM estudiosos de lenguas minoritarias de Europa, como el esloveno, el asturiano, el catalán, el occitano, el bretón, el valón y el romanche, aunque también hay un especialista en kurdo, lengua hablada en el Kurdistán, ubicado entre Turquía, Irán e Irak.

Fonte: Europa Press

5/7/10

Vetu al vinu etiquetáu n'asturianu


El Conseyu Regular veta a Bodegas Obanca por etiquetar n'asturianu.
El Conseyu Regulador del Vinu de Cangas vetó la presencia del vinu L.lumés de Bodegas Obanca na IV Feria del Vinu de Cangas por tar etiquetáu n’asturianu.
“El pasáu miércoles 31 de xunu recibimos una carta del Conseyu Regulador onde se nos desixía que na Feria teníemos que tapar les etiquetes n’asturianu y nos indicaben que nun podíemos vender el vinu ellí”, confirmó David Marcos, reponsable de la bodega, a Asturies.com.
Ente los fechos, Bodegas Obanca decidió nun participar na Feria. “El problema yera namái con L.lumés por tar etiquetáu n’asturianu, col restu de los productos nun había problema, pero nun tenemos nada qu’esconder, asina que decidimos nun participar”, afirma David Marcos.

El responsable de la empresa canguesa comenta que nun entiende la posición del Conseyu Regulador yá que’l vinu cumple con tola llexislación y ta etiquetáu pol propiu Conseyu Regulador, llevando’l so indicador.

L.lumés, el primer vinu etiquetáu n’asturianu, yá tuviera problemes cola Conseyería de Mediu Rural, que pidió un etiquetáu billingüe. Sicasí, David Marcos apostó pol etiquetáu dafechu n’asturianu.

Fonte: Asturies.com

2/7/10

Propuesta a la Universidá d’Uviéu d'imaxe corporativa billingüe


El CUPA unvió al traviés d’un de los sos representantes nel Claustru de la Universidá la propuesta. El Conceyu Universitariu pol Asturianu (CUPA) ta acabante unviar a la Universidá d’Uviéu, y siguiendo’l trámite de consultes abiertu por ésta, una propuesta pa que la nueva imaxe corporativa, que va usase pola mor del nuevu proyeutu de Campus d’Escelencia, "vaiga tamién n’asturianu, recoyendo la realidá billingüe de la sociedá asturiana".
Dende’l Conceyu Universitariu pol Asturianu camienten "importante" facer visible l’usu del asturianu dientro la Universidá d’Uviéu, "con una midida que nun supón absolutamente nengún gastu y que, amás, respuende a la llexislación vixente, qu’obliga a la promoción del asturianu dientro de la Universidá".
Amás, recuerda que col cambéu de munchos de los centros de la Universidá (fusiones, cambeos de denomaciones, etc.) ye "un bon momentu" p’adautar la cartelería de forma billingüe, "como prometió’l Reutor Vicente Gotor".

Fonte: Infoasturies

1/7/10

Drechos llingüísticos

  • Anuláu
  • Interpretáu

artículo 6. La lengua propia y las lenguas oficiales
1. La lengua propia de Cataluña es el catalán. Como tal, el catalán es la lengua de uso normal y preferente de las Administraciones públicas y de los medios de comunicación públicos de Cataluña, y es también la lengua normalmente utilizada como vehicular y de aprendizaje en la enseñanza.
2. El catalán es la lengua oficial de Cataluña. También lo es el castellano, que es la lengua oficial del Estado español. Todas las personas tienen derecho a utilizar las dos lenguas oficiales y los ciudadanos de Cataluña el derecho y el deber de conocerlas. Los poderes públicos de Cataluña deben establecer las medidas necesarias para facilitar el ejercicio de estos derechos y el cumplimiento de este deber. De acuerdo con lo dispuesto en el artículo 32, no puede haber discriminación
por el uso de una u otra lengua.


artículo 33. Derechos lingüísticos ante las Administraciones públicas y las instituciones estatales
1. Los ciudadanos tienen el derecho de opción lingüística. En las relaciones con las instituciones, las organizaciones y las Administraciones públicas en Cataluña, todas las personas tienen derecho a utilizar la lengua oficial que elijan. Este derecho obliga a las instituciones, organizaciones y Administraciones públicas, incluida la Administración electoral en Cataluña, y, en general, a las entidades privadas que dependen de las mismas cuando ejercen funciones públicas.
2. Todas las personas, en las relaciones con la Administración de Justicia, el Ministerio Fiscal, el notariado y los registros públicos, tienen derecho a utilizar la lengua oficial que elijan en todas las actuaciones judiciales, notariales y registrales, y a recibir toda la documentación oficial emitida en Cataluña en la lengua solicitada, sin que puedan sufrir indefensión ni dilaciones indebidas debido a la lengua utilizada, ni se les pueda exigir ningún tipo de traducción.
3. Para garantizar el derecho de opción lingüística, los Jueces y los Magistrados, los Fiscales, los notarios, los registradores de la propiedad y mercantiles, los encargados del Registro Civil y el personal al servicio de la Administración de Justicia, para prestar sus servicios en Cataluña, deben acreditar, en la forma establecida en las leyes, que tienen un nivel de conocimiento adecuado y suficiente de las lenguas oficiales, que los hace aptos para ejercer las funciones propias de su cargo o su puesto de trabajo.
4. Para garantizar el derecho de opción lingüística, la Administración del Estado situada en Cataluña debe acreditar que el personal a su servicio tiene un nivel de conocimiento adecuado y suficiente de las dos lenguas oficiales, que lo hace apto para ejercer las funciones propias de su puesto de trabajo.
5. Los ciudadanos de Cataluña tienen el derecho a relacionarse por escrito en catalán con los órganos constitucionales y con los órganos jurisdiccionales de ámbito estatal, de acuerdo con el procedimiento establecido por la legislación correspondiente. Estas instituciones deben atender y deben tramitar los escritos presentados en catalán que tendrán, en todo caso, plena eficacia jurídica.

artículo 34. Derechos lingüísticos de los consumidores y usuarios
Todas las personas tienen derecho a ser atendidas oralmente y por escrito en la lengua oficial que elijan en su condición de usuarias o consumidoras de bienes, productos y servicios. Las entidades, las empresas y los establecimientos abiertos al público en Cataluña quedan sujetos al deber de disponibilidad lingüística en los términos establecidos por ley.

artículo 35. Derechos lingüísticos en el ámbito de la enseñanza
1. Todas las personas tienen derecho a recibir la enseñanza en catalán, de acuerdo con lo establecido por el presente Estatuto. El catalán debe utilizarse normalmente como lengua vehicular y de aprendizaje en la enseñanza universitaria y en la no universitaria.
2. Los alumnos tienen derecho a recibir la enseñanza en catalán en la enseñanza no universitaria. Tienen también el derecho y el deber de conocer con suficiencia oral y escrita el catalán y el castellano al finalizar la enseñanza obligatoria, sea cual sea su lengua habitual al incorporarse a la enseñanza. La enseñanza del catalán y el castellano debe tener una presencia adecuada en los planes de estudios.
3. Los alumnos tienen derecho a no ser separados en centros ni en grupos de clase distintos por razón de su lengua habitual.
4. Los alumnos que se incorporen más tarde de la edad correspondiente al sistema escolar de Cataluña gozan del derecho a recibir un apoyo lingüístico especial si la falta de comprensión les dificulta seguir con normalidad la enseñanza.
5. El profesorado y el alumnado de los centros universitarios tienen derecho a expresarse, oralmente y por escrito, en la lengua oficial que elijan.

artículo 50. Fomento y difusión del catalán
1. Los poderes públicos deben proteger el catalán en todos los ámbitos y sectores y deben fomentar su uso, difusión y conocimiento. Estos principios también deben aplicarse con respecto al aranés.
2. El Gobierno, las universidades y las instituciones de enseñanza superior, en el ámbito de las competencias respectivas, deben adoptar las medidas pertinentes para garantizar el uso del catalán en todos los ámbitos de las actividades docentes, no docentes y de investigación.
3. Las políticas de fomento del catalán deben extenderse al conjunto del Estado, a la Unión Europea y al resto del mundo.
4. Los poderes públicos deben promover que los datos que figuren en el etiquetado, en el embalaje y en las instrucciones de uso de los productos distribuidos en Cataluña consten también en catalán.
5. La Generalitat, la Administración local y las demás corporaciones públicas de Cataluña, las instituciones y las empresas que dependen de las mismas y los concesionarios de sus servicios deben utilizar el catalán en sus actuaciones internas y en la relación entre ellos. También deben utilizarlo en las comunicaciones y las notificaciones dirigidas a personas físicas o jurídicas residentes en Cataluña, sin perjuicio del derecho de los ciudadanos a recibirlas en castellano si lo piden.
6. Los poderes públicos deben garantizar el uso de la lengua de signos catalana y las condiciones que permitan alcanzar la igualdad de las personas con sordera que opten por esta lengua, que debe ser objeto de enseñanza, protección y respeto.
7. El Estado, de acuerdo con lo que dispone la Constitución, debe apoyar la aplicación de los principios establecidos por el presente artículo.
Deben establecerse los instrumentos de coordinación y, si procede, de actuación conjunta para que sean más efectivos.

artículo 127. Cultura
../..
3. En las actuaciones que el Estado realice en Cataluña en materia de inversión en bienes y equipamientos culturales se requiere el acuerdo previo con la Generalitat. En el caso de las actividades que el Estado lleve a cabo con relación a la proyección internacional de la cultura, los Gobiernos del Estado y la Generalitat articularán fórmulas de colaboración y cooperación mutuas conforme a lo previsto en el Título V de este Estatuto.
../..

Fontes:
Estatutu de Cataluña
Testu de la sentencia