28/5/17

Charrando fabla aragonesa

Fabla aragonesa

 El aragonés o fabla aragonesa es  una lengua románica, estrechamente relacionada con el catalán, el gascón (dialecto occitano) y el castellano. Se formó en el Altoaragón, hacia los siglos VIII y IX, y se fue extendiendo hacia el sur a medida que avanzaba la reconquista. Históricamente ha sido utilizado por la gente de los pueblos, ya que las clases altas y cultas, empleaban el castellano, principalmente a partir del siglo XV. Esto provocó su aislamiento y marginación, siendo casi exclusivamente utilizado en la provincia de Huesca.
 Forman parte del aragonés numerosos dialectos locales propios de los valles altos del Pirineo. Dialectos como el ansotano, el cheso (valle de Echo), el panticuto (Panticosa, valle de Tena), el tensino, el belsetán, el chistabín, el fobano, el benasqués o patués y el grausino. La conservación y utilización de estos dialectos es dispar, así por ejemplo el patués o benasqués goza de mejor salud, existiendo escritores y textos en patués. Lo que es claro es que constituyen una seña histórica propia de identidad del pasado y del presente.
 Y aunque se dice que se encuentra al borde de la desaparición y que constituye una reliquia venerable para los aragoneses, así lo expresaron los miembros del Consejo Superior de Lenguas, existen asociaciones que tratan de revitalizarlo, como la Academia de l’Aragonés. E iniciativas como la realización del primer largometraje aragonés de animación que revivirá al bandido Cucaracha y que, se rodará en fabla aragonesa y se traducirá al castellano, el inglés y el francés. O la “Biquipedia”, sí como la Wikipedia, pero en fabla aragonesa. O Radio Charrano y Tb Charrando. Y el grupo de teatro de Ansó, Dingolondango, que desde el 2008 lleva a cabo representaciones en aragonés y ansotano.
 Por si tienes curiosidad ahí van unas cuantas palabras y expresione habituales en el Pirineo aragonés y difíciles de entender para quien las escucha por primera vez. Si alguien dice que va chino chano hacia algún sitio, o a la china chana, quiere decir que va poco a poco, paso a paso; un alcorce es un atajo; unababol es una amapola, además de un insulto que designa a alguien tonto o lelo; darse un tozolón es darse un golpe o tropezar; y hablar de un estalentao o un zamarugo es hacerlo de alguien sin mucho juicio. Escobar es lo mismo que barrer; charrar, lo mismo que hablar; ixupllidar, olvidar; y chipiarse, mojarse o empaparse con la lluvia por ejemplo; montar un estrapalucio quiere decir organizar un escándalo; un tajador es un sacapuntas y un esbarizaculos, un tobogán. Si echas de menos alguna, puedes dejarla en los comentarios de abajo.
 Y si te ha sabido a poco, puedes consultar 100 palabras modernas en aragonés.
                                                                                                               Fonte: viajealpirineo.com
Señal bilingüe en aragonés y castellano en Benasque: Sendero Botánico
La clasificación más aceptada establece cuatro grupos, dentro de los cuales se clasifican las diferentes variedades:
 Popularmente, la falta de referentes lingüísticos claros y una diglosia multisecular han favorecido la falta de conciencia unitaria entre los hablantes de la lengua aragonesa y, en las zonas donde el dialecto propio se ha conservado mejor, los hablantes suelen utilizar nombres locales. Por ejemplo:
 Existen algunos dialectos del aragonés en los valles del Pirineo axial, una variedad con rasgos más general en el Somontano (más castellanizada) y formas de transición entre ambas.
 Las hablas más orientales del dialecto ribagorzano, junto con las más occidentales del catalán ribagorzano, pueden considerarse una variante romance de transición, compartiendo características con el catalán y con el aragonés.            Fonte: es.wikipedia.org

3 comentarios:

  1. Hai munches pallabres parecíes al asturianu, al catalán, al castellán, etc, etc, pol so tronco común: el llatín más otres mezcles y añadidures varies.

    ResponderEliminar
  2. El "chino chano" té una història curiosa. Ve del català xino-xano i aquest és una variant del més antic xano-xano (que alhora ha donat una altra variant que és xau-xau).

    I el xano-xano és un manlleu del napolità "ciano-ciano", que és com es pronuncia allà l'italià normatiu "piano-piano". És a dir, pla-pla que, per aquelles coses de l'idioma, ha acabat significant lent-lent.

    ResponderEliminar
  3. Bien curiosu, sí señor.

    ResponderEliminar

Los comentarios tán pendientes de moderación. Espublizaránse lo primero dable.