Namái les películes europees con menos de 16 copies tán desimíes d'incluyir esti idioma.
El Conseyeru de Cultura y Medios de Comunicación, Joan Manuel Treserras, informó güei en rueda prensa que la Llei del Cine Catalán qu'aprobó esta selmana'l Gobiernu d'esta comunidá desixe que los DVD incluyan la versión catalana nel menú d'idiomes.
Amás, pa protexer el cine européu, les películes europees con 15 o menos copies serán les úniques que tarán llibres d'incluyir el catalán nel doblaxe o sotitulación. Les americanes, por exemplu, con menos de 15 copies sí deberán distribuyir la metada de les copies en catalán. "La norma yá nun ye xeneral", indicó Tresserras.
Los gastos d'estos doblaxes o sotitulaciones añedíes correrán a cargu de les distribuidores, anque Tresserras recordó qu'hai mecanismos de sofitu al seutor a los que puen acoyese y que'l sector va haza la dixilitalizacion, colo que'l preciu de les copies "variará".
Mostróse "a favor dafechu" de la opción de los Cines Verdi, especializaos en Versión Orixinal Sotitulada (VOS), de facer la doble sotitulación -dalgo avezao en países como Bélxica- porque "cada vegada vase a mercaos más multillingües", y apostó por ver les llingües "como un arriquecimientu y non como una torga".
En cuanto a les 'majors', Tresserras asumió que "tol mundiu exerció la presión que podía exercer en función de los sos intereses", pero apuntó que "pesia lo que puea paecer", el tratu con eses grandes distribuidores americanes ye "xentil enforma".
Según el conseyeru, esta llei completa los oxetivos de la Corporació Catalana de Mitjans Audiovisuals (CCMA) dao que ta fecha "pa camudar l'estáu de les coses", nun seutor que nun fizo "avances considerables en democracia", y nel que'l catalán tenía una presencia "simbólica".
Fonte: Europa Press
Molt bé: en catalán, español, inglés, etc.
ResponderEliminar