Mostrando entradas con la etiqueta maya. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta maya. Mostrar todas las entradas

11/10/09

Internet en llingua maya


Les instrucciones del navegador tán en maya, pero’l conteníu caltién l’idioma orixinal.
U ts’áalal uts’ íibil, pa imprimir una páxina.
Ta’ ak bey, pa guardar un testu.
Túumben jáatsmanjáats, p’abrir una nueva pestaña nel ordenador.
¿Paez-y estrañu? Son les instrucciones en llingua maya pa esplorar Internet al traviés del navegador Firefox, que desendolcó Mozilla Méxicu.

Trátase d’una interfaz creada por un grupu de xóvenes falantes del maya, que quieren averar a les comunidaes d’esta etnia a la teunoloxía d’Internet.
Les instrucciones p’acceder al navegador tán tornaes al maya, anque los conteníos de les páxines caltienen l’idioma en que foron orixinalmente escrites.
Ye un proyeutu que xorrecerá coles aportaciones de los usuarios, díxo-y a BBC Mundo Julián Ceballos, responsable del equipu que tornó la interfaz.
"Queremos que la cultura nun s’estanque, que la xente sienta Internet como parte de la so vida y entiendan que’l so idioma sirve pa muncho más que solo pa falar colos vecinos", afitó.

Tamién pa tarahumares
Ye integrar a les persones y les sos comunidaes, qu’apurran conteníu nel so propiu idioma. Cuando la xente tien conocencies fai coses impresionantes
La idega pa tornar un navegador d’Internet a llingua maya surdió l’añu pasáu, cuando’l gobiernu mexicanu reconoció 364 llingües indíxenes, amás del español, como idiomes nacionales.
Dende entós desendolcáronse tres proyeutos pa tornar la interfaz de Firefox.
Actualmente esisten instrucciones en zapotecu, que falen más de 700.000 persones, especialmente n’Oaxaca, al suroeste de Méxicu; y la interfaz en maya, llingua orixinaria de 759.000 habitantes según datos del Instituto Nacional de Estadística (INEGI).
Amás, ta en desendolcu’l proyeutu de tornar Firefox a rarámuri, la llingua de la comunidá Tarahumara, que vive en Chihuahua, al norte del país.
Julián Ceballos diz que nun se trata namái d’una ferramienta pa navegar na web.

Nun ye pa toos
Acullá del optimismu, lo cierto ye que según especialistes el proyeutu entá tien un llargu camín por percorrer.
Una torga ye que la mayoría de les comunidaes indíxenes nun tienen accesu a Internet, díxo-y a BBC Mundo Ismael May, académicu del Centro Peninsular en Humanidades y Ciencias Sociales.

De fechu, según datos oficiales, en promediu namái’l 27% de los mexicanos utilicen el serviciu, cantidá que se reduz nes poblaciones de dalguna etnia que son, amás, les más probes del país.
Ye un problema adicional a la torna de navegadores web, pues el nivel educativu neses comunidaes ye mui baxu, según datos de la Secretaría de Educación Pública.
"Munchos de los maya-falantes nun saben lleer nin escribir na so llingua materna, y eso ye un gran elementu de desconfianza", desplicó May.
Pel momentu, pa vencer la resistencia a les computadores, el próximu año los desendolcadores de Firefox en maya nagüen por visitar les comunidaes indíxenes de la Península de Yucatán, al sureste de Méxicu, pa enseñar a los habitantes a navegar n’Internet.

Alberto Nájar

Fonte: BBC Mundo, México

7/9/09

A la gueta la normalización de la escritura maya




Les autoridaes mexicanes llanzaron una especie de cruzada pola normalización de la llingua maya.
Nun ye fácil enfrentase a un xuiciu. Menos entá cuando los términos téunicos del procesu tán n’otra llingua y se rique’l sofitu d’un traductor, que nun siempres ta disponible. Esa ye la situación que munchos indíxenes mexicanos deben enfrentar diariamente.
Y non solo cuando van a la xusticia, sinón tamién cuando van a un hospital, onde hai conceutos especializaos de difícil torna.
Éstes y otres situaciones impulsaron a les autoridaes a facer una especie de cruzada pola normalización de la llingua maya, que consiste n’alcordar criterios pa xunificar la so escritura y definir un alfabetu uniforme.
“Esto permitirá qu’esista una convención d’escritura nos materiales educativos y una xunidá llingüística”, dixo a BBC Mundo Fernando Nava, direutor xeneral del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (Inali).
El maya ye la más falada de les 68 llingües indíxenes qu’esisten en Méxicu, con alrodiu les 750.000 persones que lu empleguen pa comunicase.

Testos na so propia llingua
Pa que’l maya se convierta na primer llingua indíxena con norma oficial en Méxicu, ye necesario que los espertos na materia definan ciertes convenciones llingüístiques.
La población tien drechu al accesu a materiales espublizaos na so llingua. Con esi oxetivu creóse’l Taller Interestatal de Normalización para la Escritura de la Lengua Maya que nos prósimos meses tará trabayando nesti desafíu.
“La población tien drechu al accesu a materiales espublizaos na so llingua, estes comunidaes nun deben ser cifra d’estadístiques d’analfabetismu o rezagu educativu”, señaló Félix González, gobernador de Quintana Roo.
Munchos consideren que la normalización de la llingua maya ye un mecanismu d’integración social, especialmente n’estaos como’l de Yucatán, onde’l 37% la población fala esta llingua.

L’alfabetu maya
Anguaño, la llingua maya escríbese colos mesmos carauteres llatinos del alfabetu español, anque varíen les convenciones de pronunciación.
En tiempos prehispánicos los mayes utilizaben un complexu sistema d’ideogrames pa la so escritura que, col pasu’l tiempu, foi reemplazáu poles lletres del alfabetu español.
Existe un alfabetu maya que foi ellaboráu por llingüistes en 1984 y que servirá como basa pal trabayu de los espertos que tarán dedicaos a la xera de consensuar les estremancies alrodiu d’esta llingua.
Tamién ta disponible un diccionariu Maya-Español, Español-Maya que foi editáu en 1980 y que sirvió como ferramienta de torna y analís.
Pa los novatos, equí van delles espresiones.

Bix a k’aaba’ : ¿Cómo te nomes?
In k'aaba'e': El mio nome ye María
Bix a beel : ¿Cómo tas?
Ma’alob, kux teech : Bien, ¿y tú?
Bey xan teen: Igual yo

Fonte: Cecilia Barría, BBC Mundo, México