"Cada idioma ye un universu mental encadarmáu de forma única". Asina lo afita’l llingüista australianu Christopher Moseley, quien destaca que la importancia del caltenimientu de les llingües ye decisiva.
¿Por qué debe ocupanos la preservación de les llingües?
Na nuesa condición de seres humanos, el fenómenu de les llingües en pelligru debe ocupanos tanto como la reducción de la biodiversidá del planeta, esto ye, l’amenorgamientu de la bayura de la so fauna y la so flora. Los actuales movimientos en pro de la renacencia de les llingües carautericense por un elementu esceicional, enantes inesistente: los llingüistas son per primer vegada conscientes del importante númberu de llingües qu’hai nel mundiu y, amás, tán algamando una meyor conocencia de los factores que les debiliten y desanicien, asina como de los medios pa contrarrestalos. La cuestión ye difícil y complexa, y pecaríemos d’inxenuidá y simplismu si afitásemos que los idiomes dominantes de les potencies coloniales d’antaño –l’inglés, el francés o el castellanu– son los causantes de la estinción de les llingües minoritaries y qu’estes caberes son les víctimes de los primeros. Esto nun ye asina realmente. Na práutica dase una interaición de fuercies sutil y esperamos que l’Atles contribuya a que’l común de los ciudadanos puea entender meyor cómo actúen éstes. Personalmente, a la entruga de por qué debemos d’ocupanos pola preservación de les llingües, yo retrucaría concisamente asina: porque cada idioma ye un universu mental encadarmáu de forma única nel so xéneru, con asociaciones, metáfores, moos de camentar, vocabulariu, gramática y sistema fonéticu esclusivos. Toos esos elementos funcionen conxuntamente nel marcu d’una cadarma que, por ser estremadamente fráxil, pue desapaecer pa siempres con suma facilidá.
¿Pue falanos de dellos proyeutos o iniciatives que contribuyeran a la salvaguardia de dellos idiomes?
Sí, hai proyeutos ya iniciatives a tolos niveles: dende campañes comunitaries, promovíes dende la basa, que traten d’enseñar a la xente a lleer nel so propiu idioma pa tresmitilu asina a les nueves xeneraciones, fasta planes de gran envergadura que cunten col sofitu los Estaos. N’Australia, por exemplu, tán llevándose a cabu con ésitu campañes dinámiques pa que renaza l’usu de llingües consideraes muertes dende varies xeneraciones atrás, pero que na realidá taben namái “alletargaes”. En Nueva Zelanda, los nomaos “ñeros llingüísticos” –guarderíes infantiles onde se tresmite’l maorí a los neños pequeños– salvóse a esti idioma d’un escaezu cuasi completu. Por embargu, los proyeutos ya iniciatives más llograos son los que cuntaron col sofitu los Estaos y se beneficiaren de les sos infraestructures. Tenemos el casu de dos rexones d’Europa, el País de Gales y Cataluña, qu’algamaron revitalizar les sos respeutives llingües nel lapsu d’una xeneración, y tenemos tamién, por supuestu, la renacencia del hebréu, qu’aportó a ser l’idioma nacional d’Israel.
Vusté dirixó la redacción d’esti Atles, ¿pue cuntanos qué novedaes ufre esta edición?
Esta tercer edición del Atles ufre tres innovaciones importantes polo menos. La primer y más notoria ye la so espublización en dos versiones: una impresa y otra en llínia. Esta cabera constitúi una novedá importante y básase nos mapes de “Google Earth”. Cada idioma en pelligru, por minoritariu que seya, ta señaláu col mayor detalle posible nos mapes, que se puen visionar cola escala y el grau de detalle deseyaos. La segunda novedá ye que l’Atles anubre de mena eshaustiva la totalidá del nuesu planeta. Nes sos dos ediciones anteriores solo proporcionaba una visión parcial de la les llingües que corríen pelligru nunos cuantos continentes, pero esta vegada procuramos abarcar la cuasi totalidá de les llingües, catalogándoles, como enantes, dende “precaries” fasta “moribundes”, en función de la situación de pelligru en que s’atopen. La tercer y cabera novedá ye que l’Atles va tar disponible en castellanu, francés ya inglés, y ye posible que se torne ulteriormente a otros idiomes.
Vusté ye’l direutor d’espublización del Atles, ¿podría desplicanos cómo s’ellaboró?
La compilación foi’l resultáu de la collaboración d’un equipu internacional de llingüistes, especializaos na tema los idiomes en pelligru de desaniciu. Neto que nes ediciones anteriores (espublizaes en 1996 y 2001), tenemos cuntao con collaboradores encargaos d’acopiar la información pertinente de cada continente del mundiu, de redautar les partes correspondientes a les estremaes rexones y d’incluyir nos mapes los datos rellativos a los estremaos idiomes.
La panorámica de delles fasteres llingüístiques ye frutu del trabayu d’especialistes de dellos países. Evidentemente, toos esos collaboradores necesitaron recurrir al sofitu y asesoramientu d’espertos téunicos de la Seición del Padrimoniu Cultural Inmaterial de la UNESCO. L’editor web de la Organización prodigónos tamién aidanza y conseyos a los encargaos de la edición del Atles, en caúna de les etapes de realización de la so versión dixital, yá qu’esti trabayu yera nuevu dafechu pa toos nós. Paralelamente, los redautores encargaos de les estremaes partes y yo mesmu, personalmente, supervisáramos la igua de los testos. La totalidá del proyeutu púdose llevar a cabu nun lapsu de tiempu perapretáu: un añu namái dende’l so entamu fasta’l so culme.
Entrevista fecha por Lucía Iglesias Kuntz.
Fonte: UNESCO.