3/6/15

L´anglès ja és la segona llengua de traducció de literatura catalana


Àlex Susanna atribueix
el fenomen a la "qualitat inqüestionable" de les obres catalanes

L'anglès es va convertir per primera vegada el 2014 en la segona llengua de destí, després del castellà, de les traduccions de la literatura catalana, segons va explicar ahir el director de l'institut Ramon Llull, Àlex Susanna, qui va considerar que el 2015 aquesta tendència es mantindrà.
Amb un total de 112 traduccions l'any passat, de les quals 79 han rebut subvencions del Ramon Llull, Susanna va destacar les traduccions a l'anglès d'Incerta Glòria, de Joan Sales, per part de MacLehose Press al Regne Unit, o El Quadern Gris, de Josep Pla, per part de la nord-americana NYRB.
També va ressaltar l'"èxit" als Estats Units i la Gran Bretanya de La mala dona, de Marc Pastor, traduïda per Mara Faye Lethem i escollida com una de les millors de l'any passat pel diari The Times.
Després del castellà i l'anglès, les altres llengües a les quals més obres catalanes s'han traduït són l'italià, el polonès i el francès, fins ara la segona llengua de destí de les traduccions de les obres en català, desbancada ara per l'anglès.
Àlex Susanna va indicar que el mercat anglosaxó és "molt poc propens a traduir" i el fet que ara comenci a abocar a l'anglès obres catalanes és perquè "hi ha una matèria de primera qualitat, inqüestionable".
En aquest punt, va sostenir que la bona recepció crítica dels llibres de Pla, Mercè Rodoreda o Joan Sales "és revelador del molt interès que la literatura catalana està causant". Encara que les editorials són poc propenses a donar a conèixer les xifres de vendes, Susanna va dir que a Polònia l'escriptor Jaume Cabré en tan sols tres setmanes va esgotar tres edicions de Jo confesso.
Fonte: Diari de Girona

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Los comentarios tán pendientes de moderación. Espublizaránse lo primero dable.