Mostrando entradas con la etiqueta torna. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta torna. Mostrar todas las entradas

3/6/15

L´anglès ja és la segona llengua de traducció de literatura catalana


Àlex Susanna atribueix
el fenomen a la "qualitat inqüestionable" de les obres catalanes

L'anglès es va convertir per primera vegada el 2014 en la segona llengua de destí, després del castellà, de les traduccions de la literatura catalana, segons va explicar ahir el director de l'institut Ramon Llull, Àlex Susanna, qui va considerar que el 2015 aquesta tendència es mantindrà.
Amb un total de 112 traduccions l'any passat, de les quals 79 han rebut subvencions del Ramon Llull, Susanna va destacar les traduccions a l'anglès d'Incerta Glòria, de Joan Sales, per part de MacLehose Press al Regne Unit, o El Quadern Gris, de Josep Pla, per part de la nord-americana NYRB.
També va ressaltar l'"èxit" als Estats Units i la Gran Bretanya de La mala dona, de Marc Pastor, traduïda per Mara Faye Lethem i escollida com una de les millors de l'any passat pel diari The Times.
Després del castellà i l'anglès, les altres llengües a les quals més obres catalanes s'han traduït són l'italià, el polonès i el francès, fins ara la segona llengua de destí de les traduccions de les obres en català, desbancada ara per l'anglès.
Àlex Susanna va indicar que el mercat anglosaxó és "molt poc propens a traduir" i el fet que ara comenci a abocar a l'anglès obres catalanes és perquè "hi ha una matèria de primera qualitat, inqüestionable".
En aquest punt, va sostenir que la bona recepció crítica dels llibres de Pla, Mercè Rodoreda o Joan Sales "és revelador del molt interès que la literatura catalana està causant". Encara que les editorials són poc propenses a donar a conèixer les xifres de vendes, Susanna va dir que a Polònia l'escriptor Jaume Cabré en tan sols tres setmanes va esgotar tres edicions de Jo confesso.
Fonte: Diari de Girona

19/9/14

El Hobbit tendrá versión n'asturianu esti Nadal


El perconocíu llibru de Tolkien  va a ser editáu n'asturianu por Terrier.

Tal como vien de dase a conocer al traviés d'una páxina oficial habilitada nes redes sociales, Ediciones Terrier ta trabayando na edición d'El Hobbit en llingua asturiana, que según despliquen va a espublizase pa esti nadal y podrá reservase nes llibreríes dende'l mes de payares. 

Asina, esti llibru obra de J.R.R. Tolkien va amestar una nueva llingua a la bayura na que s'atopa tornáu, dando entamu al mundu d'El Señor de los Aniellos, y lleváu al cine con munchu ésitu durante los caberos años.

Fonte: Infoasturies

18/7/14

Torna "El Club Musical"a la TPA



   Esti martes pasáu, a les 22.50 hores, estrenose la segunda temporada de 'El Club Musical',el programa de TPA dirixíu y presentáu por Xune Elipe qu'abría esta serie de 13 programes con Losone y los temes del so álbum debú ‘Umbilical’. Col asturianu como llingua vehicular, esti programa de la televisión pública del país producíu por Goxe Producciones trai novedaes con respeuto a la primer temporada, sobre manera nel campu estéticu y visual.
   Ente les novedaes alcuéntrase una realización “más atractiva y moderna”, a cargu de Javier Lueje, amás de la incorporación d’elementos d’atrezzo nel escenariu, una illuminación renovada, una sintonía nueva compuesta por Jorge Cambareli, más seiciones y un montaxe más dinámicu. Tamién se presenta un logu nuevu y esclusivu, obra del diseñador JM Navarro.
Xune Elipe a la izda, entrevista a dos 
convidaos al programa

   La dinámica va ser la mesma, con una entrevista al grupu convidáu y la interpretación de delles canciones sobre un escenariu, que nesta ocasión va ser el del Teatru El Llar de Los Campos (Corvera), “qu’ufierta unes condiciones acústiques y estétiques perafayadices” comenten dende Goxe. La esceición única ye l’episodiu protagonizáu por Fe de Ratas –va emitise’l martes próximu–, que se grabó na ilesia reconvertida en pista de skate asitiada nel Polígonu d’Asipo (Llanera).
  Pa dar más conteníu al programa, nesta segunda temporada incorpórase una seición na que dellos personaxes rellacionaos col mundu de la música n’Asturies –intérpretes, periodistes, llocutores, fotógrafos, realizadores, productores...– van facer una recomendación, yá sía de llibros, películes, esposiciones, discos o festivales. D’igual forma, nos capítulos finales va incluyise’l comentariu sobre un cómic que tenga ambientación musical, ente otres novedaes temátiques.
Un grupu musical en plena actuación

   Los encargaos d’abrir esti segundu bloque de programes de ‘El Club Musical’ foron Losone, banda que bebe de dellos estilos y que, tres dellos años de conciertos y cambios na so formación, sacó nel 2013 el so primer álbum, ‘Umbilical’ (Algamar Producciones), con un soníu propiu que ta dando muncho que falar dientro y fuera d’Asturies. Tres d’ellos, el públicu va poer conocer de primer mano, tolos martes a les 22.50 hores, a otres munches bandes del país qu’abarquen soníos que van dende’l rock sureñu, el folk, el swing o’l punk a la canción d’autor, el hip hop, l’indie o’l jazz. El llistáu completu d’esta temporada ye’l siguiente: Losone, Fe de Ratas, Silvia Quesada, Eladio Díaz Control Z, La Tarrancha, Tyfpe, Trashtornados, Tejedor, Queen Bitch, Corquiéu, Eye in the sky y Dixebra. Amás, dedícase un programa especial al hip-hop nel que van participar Arma X, 13 Palabras y K-Nalón. Dende Goxe destaquen que’l porcentaxe de grupos qu’empleguen l’asturianu nesta etapa ye “peraltu” y apunten qu’un de los oxetivos del programa ye presentar a la llingua como “un vehículu de comunicación venceyáu a les xeneraciones más nueves y nun contestu de modernidá”.                                                                                          Fonte: Asturnews

27/3/13

Rector: l'ausencia del asturianu na web de la Universidá "ye por un retrasu na torna"

El Rector esplica al CUPA que l'asusencia del asturianu na web de la Universidá "ye por un retrasu na torna"

   Dempués de la denuncia fecha pol CUPA ayeri, la organización universitaria esplica nuna nota que "tres conversaciones de representantes del Conceyu Universitariu pol Asturianu (CUPA) col Rector, Vicente Gotor Santamaría, y el Vicerrector d’Informática, Víctor Guillermo García, el problema cola páxina web paez solucionáu", yá que'l Recto dixo que namás se debía a "un retrasu na torna de los testos al asturianu". El CUPA espresó’l so maltar al ver que la páxina web nueva de la Universidá d’Uviéu nun incluyía yá versión n’asturianu, y anque ve como una bona noticia saber qu’esto ye namás frutu d’un retrasu de la traducción, según les esplicaciones del propiu equipu rectoral, entienden que "nun ye escusa pa una institución de tal tamañu y recursos, pues la versión n’inglés, por exemplu, ta yá dende’l primer día".

   Sicasí, entienden que ye una bona noticia saber que la nueva web tamién va incluyir versión n’asturianu, “daqué perimportante pa la visibilidá del idioma na Universidá y na sociedá asturiana”. Un pasu alantre que se consiguió por fin nel añu 2010 y qu’aguarden qu’en pocos díes pueda tener continuidá na páxina actual.

   El CUPA pidió yá aconceyar col equipu rectoral pa siguir avanzando n’otres midíes de muncha importancia pal futuru de la llingua asturiana na institución, como la rotulación billingüe de los edificios universitarios o la creación d’un logotipu col nome de la Universidá nes dos llingües, castellán y asturianu.

   Fonte:  Asturnews.

28/1/13

La páxina del alcuentru internacional d’esperantistes inclúi versión n'asturianu


 

Los díes 15, 16 y 15 de marzu, les mocedaes esperantistes de la Península Ibérica van celebrar en Madrid el so Alcuentru Internacional. Pa informar de les actividaes punxeron en marcha una páxina web na que parte de los conteníos pueden lleese n’asturianu.

El programa del Alcuentru d’esti añu “tará basáu de mena fondera na muticulturalidá y na diversidá”.

Más información: Ver páxina web

Fonte: Asturnews

26/12/12

Los llibros de Berta Piñán tamién trunfen n'alemán

   Los llibros de Berta Piñán trunfen tamién n’alemán

Edición n'alemán

   El pasáu mes de xunu la editorial Pintar-Pintar daba anuncia de que’l llibru La mio hermana ye una mofeta qu’editaren n’asturianu y darréu en castellán, con testu de Berta Piñán ya ilustraciones de Francesca Asirelli, diba asoleyase n’alemán pola Editorial Ellerman. Nel mesmu la mofeta conviértese nuna “stinktier”, y la señorita Luisi pasa a ser “Frau Luisi”, pero lo que nun camuda ye l’ésitu del llibru. N’asturianu recibiera’lPremiu Críticu de les Lletres Asturianes na categoría de lliteratura infantil y n'alemán yá ta nes llibreríes.

   Según espliquen na editorial, la venta de llibros a Iberoamérica y Estaos Xuníos y la venta de drechos a países con otros idiomes, como ye esti casu, “ye la salida que nos queda a pequeñes editoriales como Pintar-Pintar pa poder sobrevivir nestos tiempos nos que les llibreríes españoles tán vacíes y les biblioteques nun cuenten con dotación pa mercar les nueses novedaes”.

 Edición n'asturianu

   Aprovechen esta bona noticia “pa reclamar mayor atención por parte de les instituciones culturales asturianes, públiques y privaes, porque en circunstancies adverses como les actuales, bono sedría que s’entendiera la importancia, tanto cultural como económica, de valorar “lo d’equí, lo nueso”, entá más, cuando fuera yá lo tán faciendo”.

   Entrúguense cuántos conceyos asturianos regalen anguaño llibros infantiles por cuenta de les fiestes navidiegues, y cuántos d’esos llibros son llibros editaos n’Asturies.

Fonte:  Asturnews.

8/11/12

Torna de ‘Tirant lo Blanch’ en llingua asturiana


Asturies yá pue disfrutar del clásicu del sieglu d’oru valencianu ‘Tirant lo Blanch’ en llingua asturiana


Pablo R. Guardado

La coedición de ‘Tirant lo Blanch’ n’asturianu de l’Academia de la Llingua Asturiana y l’Acadèmia Valenciana de la Llengua, yá ye una realidá. Esti miércoles presentóse la torna fecha por Pablo Suárez García de la obra de Joanot Martorell.


D’esta forma, y pol preciu de 28 euros, los asturianos van poder disfrutar na llingua del país de los dos volumes que conformen esta obra cume de la lliteratura valenciana. ‘Tirant lo Blanch’ escribióse a finales del XV, nel sieglu d’oru de les lletres valencianes, y trátase d’una novela caballeresca reconocía a nivel mundial y que sirvió, por exemplu, d’inspiración a Miguel de Cervantes a la hora d’escribir ‘El ingenioso hidalgo Don Quijote de La Mancha’, como amuesa la referencia a la mesma que fai nel capítulu 6 del llibru. Pa la presentación ‘Tiran el Blancu’, primer collaboración ente les dos instituciones académiques, desplazóse dende la Comunitat Valenciana Ramon Ferrer, presidente de l’Acadèmia Valenciana de la Llengua (AVL), que tuvo acompañáu de la so predecesora nel cargu, Ascensió Figueres.


Suárez García, inxenieru superior de Telecomunicaciones, llicenciáu en Matemátiques, doctor en Filoloxía Hispánica y especialista en Llingua Asturiana, encargóse del llaboriosu trabayu que supunxo la torna del clásicu. “Otres traducciones desaniciaron dellos fragmentos, pero yo tenía nidio que quería facer una torna completa de la obra”, destacó l’investigador, residente en Madrid. Pa ello, señaló qu’escoyó’l trabayu de Martín de Riquer, que respeta los incunables de ‘Tirant lo Blanch’. Tamién emponderó’l sofitu que tuvo del profesor Albert Guillem Hauf.


Ente los detalles que dio del so trabayu, Suárez García destacó que se trata d’una “edición curiada” con una torna cultista con abondos catalanismos y arcaísmos. “Nun ye una obra cenciella de lleer”, afirmó’l responsable de la traducción, que confirmó que la so intención yera que la edición asturiana fora lo más paecía posible a la orixinal. Sicasí, pa facilitar la comprensión, incorporó un pallabreru y un índiz onomásticu na parte final del llibru, a lo qu’hai que sumar un entamu mui completu. Pa finar la so intervención, llamó a los espertos asturianos a entamar tornes d’esti calter, anque reconoció la dificultaes esistentes anguaño p’atopar financiación.



“Un fitu na nuesa historia académica”

Tán satisfechu como l’autor de la torna taba tamién Ferrer, que destacó que la torna al asturianu del “clásiciu del sieglu d’oru valencianu” ye “un fitu na nuesa historia académica”. El presidente de l’AVL aseguró que l’Academia de la Llingua Asturiana (ALLA) “nun pudo tener meyor eleición al decidir tornar ‘Tirant lo Blanch’ al asturianu” y afirmó que la propuesta de la institución presidida por Ana María Cano foi acoyida na Comunitat Valenciana “con entusiasmu”.


Ferrer tamién destacó’l llabor de Suárez García y fixo referencia al informe fechu por Hauf –ausente na presentación por motivos de salú– pa l’AVL de la traducción del investigador asturianu, nel que’l profesor de Sóller calificaba de “escelente” la torna. Por último, calificó a ‘Tirant lo Blanch’ como “una fonte de placer que van poder disfrutar na vuesa dulce llingua asturiana”.


Cano tampoco nun pudo dexar d’emponderar el trabayu de Suárez García y afirmó que “ye bien prestoso poder ufir a toos la versión n’asturianu de ‘Tirant lo Blanch’, obra que conforma’l númberu 45 de la coleición ‘Llibrería Académica’, coordinada por Miguel Ramos Corrada, vicepresidente de l’ALLA. Al respeuto, tamién quixo destacar el llabor fechu por Neto, encargáu del diseñu y la cubierta.


Sobre la obra en sí, la presidenta de l’ALLA afirmó, matizando les pallabres de Suárez García, que “ye cómoda de lleer pa un llector de formación media” y fixo referencia a les ferramientes que facilita l’autor de la torna como’l vocabulariu y l’índiz onomásticu. “Ye una edición prestosísima d’obligada llectura”, incidió Cano, qu’aprovechó tamién p’allabar el trabayu del profesor Hauf: “Quedé asombrada del so interés; revisó tol trabayu de Suárez García páxina a páxina”, afirmó al mesmu tiempu que pedía a Ferrer que-y tresmitiera “la nuesa reconocencia”.


Güei, xornada cabera de les XXXI Xornaes Internacionales d’Estudiu

Nesta xornada final de les XXXI Xornaes Internacionales d’Estudiu, marcu nel que se presentó ‘Tirán el Blancu’, Cano va ufrir una ponencia conxunta de nome ‘Etimoloxía asturiana ya etimoloxía romance: aportaciones mutues nun contestu de camudamientu metodolóxicu pendiente’ (16 hores), con Éva Buchi, d’ATILF/CNRS y Université de Lorraine, y María Reina Bastardas, de la Universitat de Barcelona. Tres un alderique, alredor de les 17 horas, van tener llugar les comunicaciones ‘La traducción nel sistema lliterariu asturianu (II). La poesía del sieglu XVIII’, de Marta Mori d’Arriba; ‘Evolución de la parroquia de La Santa Cruz de Xove (Xixón)’, de Cristina García-Sampedro; ‘L’agua menudo: nomes y variación xeolectal’, d’Héctor García Gil; y ‘De lo prerromano a lo medieval: la formación del paisax d’Asturies’, de Margarita Fernández Mier.


A les 18.30 hores, Próspero Morán va continuar cola comunicación ‘Aportaciones del periodismu dixital al desendolcu históricu de la Llingua na Asturies contemporánea’, a la que va siguir ‘Industrializar o perecer. Los medios de comunicación como motores de revitalización cultural’, de Cristóbal Ruitiña, y ‘Toponimia de monasterios medievales escaecíos’, de Martín Sevilla Rodríguez. El pieslle oficial de les XXXI Xornaes Internacionales d’Estudiu va ser a les 20.30 hores, pero enantes, a les 19.30 hores, Elena E. Rodríguez Díaz, de la Universidad de Huelva, va dar la ponencia ‘Lengua y escritura en el Alto Seya según los documentos de la Edad Media y la Edad Moderna’.

Fonte: Asturies.com

14/6/12

Philip Roth, Premiu Príncipe d'Asturies de les Lletres 2012, yá ta n’asturianu

Philip Roth, Premiu Príncipe d'Asturies de les Lletres 2012, tuvo traducíu al asturianu primero qu'a nenguna otra llingua penínsular. Nel añu 2011 Ediciones Trabe sacó al mercáu “Adiós, Columbus” na so torna al asturianu. Nella, Philip Roth yá apunta dos de los grandes temes recurrentes de la so obra: el sexu y el xudaismu, al tiempu qu’entama otru de los sos vezos más acusaos: utilizar sabiamente’l yiddish. La obra, rellanzada agora pola editorial, ta vertida al asturianu por Xabiero Cayarga. Ambientada nos años cincuenta, na mesma ciudá –Newark– na que l’autor naciera y na mesma universidá a la qu’elli acudía (Rutgers), fai un acedu y cínicu repás del pasu de l’adolescencia a la vida adulta al traviés de dos mozos, Neil y Brenda, nun mundu marcáu pola so condición de xudíos y pol sexu nunos tiempos difíciles pal so desarrollu en llibertá. Philip Roth (Newark, Nueva Jersey, 1933) tien ganaos los cuatro grandes gallardones de les lletres norteamericanes (el «National Books Critics Circle», el «PEN-/Faulkner», el «National Book» y el «Pulitzer») Fonte: Asturnews

22/2/12

L'ALLA igua cola Academia valenciana la torna de «Tirant lo Blanch»



DAMIÁN BARREIRO . UVIÉU - L'Academia de la Llingua Asturiana (ALLA) yá tien n'imprenta la traducción al asturianu de Tirant lo Blanch, de Joanot Martorell. Trátase d'una novela de caballeríes, la más importante de les lletres valencianes y que tien un sitiu d'honor dientro de la lliteratura universal. La institución asturiana va co-editala xunto a l'Academia Valencia de la Llengua.

La obra foi gallardonada nel 2010 col premiu d’investigación llingüística de l’ALLA baxo'l titulu d’Una torna al asturianu, íntegra y crítica de Tirant lo Blanch dende l’orixinal valencianu de 1490, onde Pablo Suárez tradució esta obra de más de 800 páxines y que ye la más importante de les escrites en llingua catalana.

Fonte: Les Noticies

6/12/10

Doblaos al asturianu dos llargumetraxes más


'El tercer Home' y 'Los viaxes de Gulliver' van estrenase esti mes.
Gonzali Producciones tien la intención d’estrenar, na segunda metada d’esti mes d’avientu, dos nuevos llargumetraxes que tán a piques de finar el so doblaxe al asturianu. Trátase d'El tercer home, de Carol Reed, y del clásicu del cine d’animación Los viaxes de Gulliver, dirixíu por Dave Fleischer. Pa estos doblaxes cúntase cola participación d'actores asturianos y al igual que se ficiera nel casu de La nueche de los muertos vivientes, esti versionáu fíxose ensin sovención denguna.
El tercer home (The Third Man) ye una película del Reinu Xuníu dirixida por Carol Reed, escrita por Graham Greene y protagonizada por Joseph Cotten y Orson Welles. Ta considerada la meyor obra fílmica británica de la hestoria. Los interiores rodáronse nos London Films Studios, de Shepperton (Inglaterra), y los esteriores n'Austria. El tercer home recibió'l Gran Premiu del Festival de Cannes y l'Óscar a la meyor fotografía en blancu y prietu, na persona de Robert Krasker. La banda sonora, firmada por Anton Karas, ye una de les más famoses de tolos tiempos. Memorables son tamién diverses escenes de Viena, como la de la noria xigante del Prater o la persecución nes cloaques d'esta ciudá. La primera apaición d'Orson Welles (el movimientu d'una llámpara enseña a Harry Lime énte'l sosprendíu rostru de Joseph Cotten) ta considerada como la meyor presentación d'un personaxe na hestoria del cine. El planu secuencia de la fin tamién se considera como'l meyor de la hestoria.

Los viaxes de Gulliver (Gulliver's Travels) foi el primer llargumetraxe d’animación producíu polos Estudios Paramount, y que tamién foi’l primer filme d’esti xéneru que nun taba venceyáu a los Estudios Disney. La película dirixóla Dave Fleischer y producióla’l so hermanu Max Fleischer, dos piones del cine animáu que nos años cuarenta fueron mui populares polos sos curtiometraxes de Superman. Los guionistes Dan Gordon, Cal Howard, Tedd Pierce, Edmond Seward y Izzy Sparber encargáronse de treslladar a la gran pantalla una parte de la novela de Jonathan Swif, centrada na aventura de Gulliver nel país de Lilliput. Los animadores emplegaron la téunica del rotoscoped en determinaes escenes, aportando un notable realismu al filme, que tien una estupenda calidá d’animación y un bon tratamientu del collor. Na estaya musical ye destacable la banda sonora de Victor Young y que-y valieren a la película dos nominaciones a los Oscar a Meyor banda sonora y Meyor cantar orixinal (pol tema "Faithful Forever").

Fonte: Infoasturies

20/4/10

La UPV-EHU desendolca un sistema automaticu de torna de voz del euskera

El departamento de Electricidad y Electrónica de la Facultad de Ciencia y Tecnología (UPV/EHU) ha desarrollado un innovador sistema automático de traducción de voz del euskera. Según ha explicado la institución académica, el sistema de traducción automática permite convertir el habla de un locutor en una lengua a texto en otra. "Traduce el habla en español o en euskera en origen, a 2 ó 3 idiomas de forma simultánea en la salida, euskera, español e inglés", señalan.

El software de esta aplicación surgió a partir de la demanda empresarial del grupo Ametzagaiña Software Production, que dio lugar al desarrollo de una innovadora línea de investigación en traducción automática a sumar a las ya existentes en otras tecnologías de la lengua en la Facultad de Ciencia y Tecnología. Así, la investigadora Alicia Pérez puso en marcha un trabajo basado en métodos estadísticos. El software se ha desarrollado a través del estudio de muestras comparadas entre textos de informaciones en euskera y castellano para encontrar soluciones de rendimiento óptimo. A partir de aquí se han extraído regularidades con métodos estadísticos, lo que ha permitido aprender no sólo el léxico, sino también la sintaxis, es decir, las diferencias en el orden en una oración.

Ello supone un primer paso de gran importancia hacia el desarrollo de sistemas de traducción automática de voz en lenguas minoritarias para las que normalmente se encuentran pocos recursos lingüísticos disponibles con la consiguiente dificultad de desarrollo. La tesis, co-dirigida por los profesores María Inés Torres y Francisco Casacuberta, se leyó en inglés el pasado 7 de abril bajo el título "Speech and text translation involving Basque language: an application of stochastic finite-state transduce".

Fonte: Deia.com