Nuevu traductor al asturianu, que torna a la llingua tou tipu de testos, archivos y páxines web.
Convierte al asturianu documentos en castellán, inglés, francés, catalán, euskera y gallegu.Cuatro estudiantes de Filoloxía y Inxeniería informática ellaboraron la prestación, yá disponible na páxina de la Universidá.
El serviciu, ellaboráu demientres un añu y mediu polos estudiantes becaos pol Gobiernu autonómicu Daniel Vicente Quílez, Arsenio Coto, María Fernanda García y Roberto Hinojal (recién llicenciaos en Filoloxía y Inxeniería Informática) ofrez la posibilidá de traducir, en cuestión de segundos, testos, archivos y fasta páxines web.
La prestación, disponible na direición www.uniovi.es/eslema presentáronla oficialmente nuna rueda de prensa la conseyera de Cultura, Mercedes Álvarez, el reutor de la Universidá d'Uviéu, Vicente Gotor, y el coordinador del proyeutu, el profesor Xulio Viejo, amás d'Ángel Neira, tamién coordinador del proyeutu, y Consuelo Vega, direutora xeneral de Política Llingüística.
Ente los asistentes taben los cuatro artífices del proyeutu, pa los que la conseyera dedicó pallabres de reconocencia pola sofisticación del nuevu serviciu. El programa funciona como un traductor de testos al usu, que convierte al asturianu escritos en castellán, inglés, francés, catalán, euskera y gallegu. Nel sentíu inversu, namás ufierta la posibilidá asturianu-castellán.
El testu a traducir introduzse nuna casiella y tres clicar nel tecla 'Traducir', el documentu apaez escritu n'asturianu. Como esplicó Xulio Viejo, la traducción nun tien por qué ser perfeuta, pues encara les vicisitúes d'esti tipu de traductores, no que respeuta a nomes propios, contestualizaciones o coincidencies gramaticales. Como exemplu, el coordinador del proyeutu utilizó un testu qu'incluyía la espresión fomentu de la llingua asturiana. El traductor caltenía la forma castellana 'fomento' (en llugar de fomentu) dao que la identificaba como una forma del verbu fomentar.
Teniendo en cuenta estes considerances, Viejo señaló'l bon resultáu de los testos traducíos. El serviciu inclúi una posibilidá de traducción avanzada, que con distintos símbolos, como arrobes o asteriscos, marca les pallabres que puen incluyir errores. Nesti sen, Viejo señaló que la traducción ufierta menos dificultaes nes llingües romániques, por ser más asemeyaes al asturianu, que nel casu del euskera o l'inglés.
Amás de la traducción normal, la páxina amuesa dos opciones. Una torna direutamente arquivos guardaos nel mesmu ordenador, devolviendo la so versión n'asturianu. En pocos segundos pue traducir testos d'hasta 500 páxines, matizó mientres realizaba una demostración illustrativa. La otra dexa la posibilidá d'introducir una dirección de páxina web, que de siguío va apaecer traducida al asturianu. Nesti puntu, el coordinador convirtió a la 'llingua' los sitios del diariu Marca y de l'Axencia Espacial Europea.
El traductor, según estimaciones de Viejo, cuenta con unes 50.000 pallabres introducíes, que, nel casu de testos de llinguaxe normal, non especializáu, sumen un nivel de concordanza del 80% o 90%. Sicasí, el profesor señaló que l'equipu va siguir introduciendo términos a lo llargo d'esti añu fasta que quede "plancháu".
Tanto la conseyera de Cultura como'l reutor, Vicente Gotor, destacaron esti proyeutu como un pasu más p'ampliar les capacidaes comunicativas de la llingua asturiana. El proyeutu cuntó con un presupuestu total de más de 120.000 euros.
En representación de los cuatro artífices del proyectu, Daniel Vicente Quílez señaló les principales dificultaes qu'encararon mientres la ellaboración del traductor: non solo traducir verbu a verbu, sinón realizar comprobaciones de xéneru o cambiu na estructura xeneral de la frase, amás d'adautamos a un motor preestablecíu que llendaba los nuesos movimientos, esplicó na parte llingüística. Na informática, señaló que lo más complexo foi la traducción de páxines web y la navegación n'asturianu, redirixiendo los hipervínculos.
Convierte al asturianu documentos en castellán, inglés, francés, catalán, euskera y gallegu.Cuatro estudiantes de Filoloxía y Inxeniería informática ellaboraron la prestación, yá disponible na páxina de la Universidá.
El serviciu, ellaboráu demientres un añu y mediu polos estudiantes becaos pol Gobiernu autonómicu Daniel Vicente Quílez, Arsenio Coto, María Fernanda García y Roberto Hinojal (recién llicenciaos en Filoloxía y Inxeniería Informática) ofrez la posibilidá de traducir, en cuestión de segundos, testos, archivos y fasta páxines web.
La prestación, disponible na direición www.uniovi.es/eslema presentáronla oficialmente nuna rueda de prensa la conseyera de Cultura, Mercedes Álvarez, el reutor de la Universidá d'Uviéu, Vicente Gotor, y el coordinador del proyeutu, el profesor Xulio Viejo, amás d'Ángel Neira, tamién coordinador del proyeutu, y Consuelo Vega, direutora xeneral de Política Llingüística.
Ente los asistentes taben los cuatro artífices del proyeutu, pa los que la conseyera dedicó pallabres de reconocencia pola sofisticación del nuevu serviciu. El programa funciona como un traductor de testos al usu, que convierte al asturianu escritos en castellán, inglés, francés, catalán, euskera y gallegu. Nel sentíu inversu, namás ufierta la posibilidá asturianu-castellán.
El testu a traducir introduzse nuna casiella y tres clicar nel tecla 'Traducir', el documentu apaez escritu n'asturianu. Como esplicó Xulio Viejo, la traducción nun tien por qué ser perfeuta, pues encara les vicisitúes d'esti tipu de traductores, no que respeuta a nomes propios, contestualizaciones o coincidencies gramaticales. Como exemplu, el coordinador del proyeutu utilizó un testu qu'incluyía la espresión fomentu de la llingua asturiana. El traductor caltenía la forma castellana 'fomento' (en llugar de fomentu) dao que la identificaba como una forma del verbu fomentar.
Teniendo en cuenta estes considerances, Viejo señaló'l bon resultáu de los testos traducíos. El serviciu inclúi una posibilidá de traducción avanzada, que con distintos símbolos, como arrobes o asteriscos, marca les pallabres que puen incluyir errores. Nesti sen, Viejo señaló que la traducción ufierta menos dificultaes nes llingües romániques, por ser más asemeyaes al asturianu, que nel casu del euskera o l'inglés.
Amás de la traducción normal, la páxina amuesa dos opciones. Una torna direutamente arquivos guardaos nel mesmu ordenador, devolviendo la so versión n'asturianu. En pocos segundos pue traducir testos d'hasta 500 páxines, matizó mientres realizaba una demostración illustrativa. La otra dexa la posibilidá d'introducir una dirección de páxina web, que de siguío va apaecer traducida al asturianu. Nesti puntu, el coordinador convirtió a la 'llingua' los sitios del diariu Marca y de l'Axencia Espacial Europea.
El traductor, según estimaciones de Viejo, cuenta con unes 50.000 pallabres introducíes, que, nel casu de testos de llinguaxe normal, non especializáu, sumen un nivel de concordanza del 80% o 90%. Sicasí, el profesor señaló que l'equipu va siguir introduciendo términos a lo llargo d'esti añu fasta que quede "plancháu".
Tanto la conseyera de Cultura como'l reutor, Vicente Gotor, destacaron esti proyeutu como un pasu más p'ampliar les capacidaes comunicativas de la llingua asturiana. El proyeutu cuntó con un presupuestu total de más de 120.000 euros.
En representación de los cuatro artífices del proyectu, Daniel Vicente Quílez señaló les principales dificultaes qu'encararon mientres la ellaboración del traductor: non solo traducir verbu a verbu, sinón realizar comprobaciones de xéneru o cambiu na estructura xeneral de la frase, amás d'adautamos a un motor preestablecíu que llendaba los nuesos movimientos, esplicó na parte llingüística. Na informática, señaló que lo más complexo foi la traducción de páxines web y la navegación n'asturianu, redirixiendo los hipervínculos.
Ensin representación de l’Academia de la Llingua Asturiana
Nel actu nun se personó nengún representante de l'Academia de la Llingua Asturiana (ALLA). Entrugáu polos periodistes al respeutu, Xulio Viejo esplicó que se trataba d'un proyeutu realizáu pola Universidá col apoyu de la Conseyería de Cultura, pero nel que nun participó la Institución llingüística.
Nel actu nun se personó nengún representante de l'Academia de la Llingua Asturiana (ALLA). Entrugáu polos periodistes al respeutu, Xulio Viejo esplicó que se trataba d'un proyeutu realizáu pola Universidá col apoyu de la Conseyería de Cultura, pero nel que nun participó la Institución llingüística.
Fonte: Europa Press
Ye una pena pero l'Academia de la Llingua sigue tando muches vegaes nel llimbo de los ¿xustos? o muncho más allá y non pisa'l suelu, non tá nesti mundu de llucha pol asturianu. Tá más enrriba, nel éter de los suaños empíricos, vive na so galasia esotérico-cultural, apartá del mundanal ruidu de los probes lluchadores de a pie pro la llingua asturiana y la oficialidá que nel mundu real (la so batalla ye más excelsa y académica) y métese na so aislante cúpula de cristal pa iniciados, nel mundu de les divagaciones meditando -paez- sobre lo sublime de la so misión, sin ¿entrometese? en denguna postura incómoda pa los grupos político-sociales que son los que reparten ¿les subvenciones? Excusa: les sos idegues solo son académiques. Queríos collacios y collacias académicos a despabilar toquen y a tar informaos y al dia en too.
ResponderEliminarFelicidaes a l'equipu formao polos cuatro estudiantes enrriba citaos becaos pol gobiernu autonómicu asturianu. Un bon exemplu a seguir. Felicidaes.
ResponderEliminarFoi un fallu d'Apertium quiciabis nun cuntar cola Academia de la Llingua Asturiana pa Eslema, que poro, tien faltes nes tornes.
ResponderEliminar