9/10/15

La mio esperanza mayor ye facer una comparativa ente esti testu y el definitivu”, afirma Hernán-Gómez

Na semeya, Hernán-Gómez, Cano, López Moro y Padilla.

La bisniesta de Pin de Pría presentó en Xixón l’esbozu del diccionariu que l’escritor asturianu finó nel 1925. El manuscritu, que José García Peláez nun pudo espublizar nel so momentu, continúa desapaecíu.
La sala de conferencies del Centru de Cultura Antiguu Institutu foi’l martes la sede de la presentación d’esta obra perimportante pa la llingua asturiana, a la espera de que pueda salir dalgún día a la lluz el ‘Diccionario de bable del centro y oriente de Asturias’ que trabayó José García Peláez ‘Pin de Pría’ y que nun pudo espublizar, anguaño desapaecíu. La conceyala d’Educación y Cultura, Ana Montserrat López Moro, encargóse de presentar a los participantes del actu, ente los que s’alcontraba l’autora d’esti trabayu, más de 10.000 vocablosBeatriz Hernán-Gómez, profesora de la Università degli Studi de Milano y bisnieta del escritor fináu nel añu 1928.
En primer llugar Hernán-Gómez quixo dar les gracies al Conceyu de Xixón y a l’Academia de la Llingua Asturiana (ALLA) pol so apoyu “pa qu’esta obra pudiera salir a la lluz”, una xunión de dos organismos oficiales pa espublizar una obra de Pin de Pría que l’escritor “siempre deseara” y que nun consiguió nel so momentu cola Real Academia Española y otres instituciones. Darréu esplicó a los presentes l’orixe d’esti ‘Esbozo del Diccionario de bable del centro y oriente de Asturias de José García Peláez 'Pepín de Pría’’, que llegó por mor de l’apaición d’un exemplar del ‘Vocabulario de las palabras y frases bables que se hablaron antiguamente y de las que hoy se hablan en el Principado de Asturias’ (1891), d’Apolinar de Rato y Hévia, nel armariu de la güela de l’autora –“que yera depositaria de los trabayos del so padre” –  con apuntes de Pin de Pría xunto col manuscritu de ‘La media cama’ –espublizáu por Hernán-Gómez nel 2012– y fragmentos d’otros trabayos del escritor nacíu en La Pesa. Dichu armariu tuvo zarráu dende la so muerte y namái s’abrió cuando hebo que vaciar la casa na que vivió, nel añu 2006.
La profesora universitaria apunta al añu 1919, tres la fundación de la Real Academia Asturiana de Artes y Letras, como’l momentu nel que Pin de Pría comenzó a recopilar pallabres, y afirmó que foi nel 1921, cuando García Peláez se tresllada a Pría, l’añu nel que “ensin dulda ellabora, si non toes, la mayoría de les anotaciones que tenemos nesti diccionariu”. Nel 1925 “el testu yá ta concluyíu”, anque por desgracia sigue a día de güei desapaecíu. Como bien esplicó Cano depués, yeren “474 cuartilles de tamañu grande y lletra menudu” que taben “en llimpio preparaes pa imprenta”.
Dedicáu a la memoria de Ramos Corrada
El trabayu desendolcáu al traviés de les más de 1.700 anotaciones de Pin de Pría ta dedicáu a la memoria de Miguel Ramos Corrada, el gran estudiosu y difusor de la so obra. Pa la so ellaboración, Hernán-Gómez contó col sofitu d’Ana María Cano y de Xosé Lluis García Arias, a los que tamién mostró’l so agradecimientu. “Tengo que dicir que non too foi fácil, porque la grafía de les anotaciones yera difícil d’interpretar, y estes dos persones m’ayudaron y observaron conmigo les imaxes que reproducíen estes pallabres”, esplicó. Tamién apuntó como ferramientes importantísimes pal sacar alantre esti esbozu dos diccionarios: el de García Arias y el de l’Academia de la Llingua Asturiana.
L’estudiu complétase cola introducción de los términos de la xíriga y el bron recoyíos por Pin de Pría, asina como por refranes, “que na versión definitiva teníen un espaciu reserváu esclusivu pa ellos”. Tamién con dos cartes ente Fernán Coronas y l’escritor, qu’amuesen la “collaboración sincera” ente ellos pa sacar alantre los sos proyeutos respeutivos. “Desgraciadamente lo que-yos xune agora ye que los dos testos desapaecieron”, señaló enantes de concluyir la so intervención faciendo un llamamientu “a les persones que conserven nes sos biblioteques privaes manuscritos de Pepín de Pría pa que los faigan publicar por la cenciella razón de que son patrimoniu de tolos asturianos”, ensin perder “la mio esperanza mayor, que ye facer un estudiu comparativu ente esti testu y el definitivu”.
Una edición “impecable”
La presidenta de l’ALLA destacó’l trabayu d’Hernán-Gómez, “interesantísimu pa la historia de la llingua asturiana”, y emponderó’l conveniu de collaboración de la institución académica col Conceyu de Xixón que permitió la so espublización, una rellación que s’inició gracies al enfotu de l’ex edil Carlos Rubiera y Xosé Nel Riesgo, con dellos trabayos asoleyaos, y qu’espera que continúe cola conceyala nueva. Tamién llamentó qu’l manuscritu del ‘Diccionario del centro y oriente de Asturias’ continúe “per ende”, como otros tantos testos históricos importantes pal nuesu idioma.
 “Esti esbozu ye una idea de la manera de trabayar de Pin de Pría y del so resultáu final”, comentó Cano, que calificó de “impecable” la edición fecha por la profesora universitaria residente n’Italia. Tamién recordó los datos que conocemos d’esa edición final y llamentó “les promeses incumplíes” qu’impidieron qu’ésta saliera a la lluz. Pa terminar la so intervención lleó la carta de Fernán Coronas na que cuenta que lleva recoyíos más de 10.000 vocablos y na que, nel so párrafu caberu, llamenta la situación de la llingua nesi momentu. “Pasaron 90 años y nun se predica en llingua asturiana”, como demandaba’l padre Galo, apuntó Canó, que reclamó la cooficialidá “como la realidá que permita a la llingua asturiana tar en cualquier sitiu, en cualquier mediu de comunicación”.
 “Siempre hubo xente interesao na llingua del pueblu”
Pela so parte, Fernando Padilla, direutor xeneral de Planificación Llingüística y Normalización, y primeru n’intervenir na tarde, recordó que “la historia de la recuperación de la nuesa llingua ta enllena de casos como’l diccionariu perdíu de Pepín, un trabayu preparáu pa publicar qu’acabó sumiéndose, como-y pasó tamién al so amigu Fernán Coronas, padre Galo”, polo que calificó de “regalu” esti esbozu “que vien a ser un adelantu de lo que pudo ser suponer aquella obra de Pin”. Por último, tres refrendar’l so compromisu en trabayar pola normalización y dignificación del asturianu y gallego-asturiano dende’l so cargu, apuntó que “publicaciones como ésta tienen que ser mui bienveníes, reconocíes como se merecen, porque demuestren qu’hai una llinia histórica d’investigación sobre l’asturianu que vien del pasáu hasta’l presente; que siempre hubo xente interesao na llingua del pueblu”.
López Moro, mientres, zarró l’actu recordando tamién les collaboraciones del Conceyu de Xixón cola ALLA, y apuntó que Pin de Pría “representa’l perfil integrador del asturianismu” al empar que destacó la importancia del trabayu d’Hernán-Gómez.              Fonte: asturies.com

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Los comentarios tán pendientes de moderación. Espublizaránse lo primero dable.