27/1/11

El castellanu "ye una llingua estranxera pa munchos españoles"



'The Economist' defiende el catalán en el Senado y recuerda al PP que en otros países "normales" hay diversidad lingüística.

El semanario The Economist publica un artículo en defensa del uso en el Senado de las lenguas cooficiales del Estado español, entre ellas el catalán, e ironiza sobre las declaraciones que hizo el líder del PP, Mariano Rajoy, criticando la traducción simultánea en la cámara alta, con las que afirmaba que "esto en un país normal no pasa".

The Economist se ha hecho eco de la polémica sobre el uso de la lengua catalana en el Senado español, con un artículo titulado "Hablen español, already", publicado en uno de los blogs más influyentes del semanario. Entre otros aspectos, pone ejemplos de otros países "normales" -haciendo referencia a la expresión empleada por el líder del PP, Mariano Rajoy- que cuentan con situaciones de más respeto por la diversidad de lenguas dentro de su Estado (Canadá, Nueva Zelanda , Bélgica, Sudáfrica-con 11 lenguas oficiales-, India y muchos otros), y también recuerda que el español es una lengua extranjera para muchos ciudadanos del Estado español.

El artículo concluye afirmando que "decir que los senadores sólo tienen que hablar la lengua común es olvidar que esta lengua 'común' es una lengua extranjera para muchos españoles. Recordar esto y tomar en serio los agravios es la mejor manera de mantenerlos contentos dentro de España".

Fonte: e-notícies

12 comentarios:

  1. ehí ta la cosa.Nun país normal.

    ResponderEliminar
  2. Prestaríame saber si nel Reinu Uníu los de The Economist aceptaríen propuestes tales...

    ResponderEliminar
  3. Home, pra ser esactos a polémica nun é porque se fale catalán nel Senao, senón porque se fale catalán, gallego y vasco (vamos, qu'el gallego y el vasco tamén entran na polémica).

    Con todo, d'acordo cola idea, y d'acordo con Metabolic, nel Reino Unido esisten más llinguas qu'el inglés...

    ResponderEliminar
  4. ja, ja, rejá y requetejuá... ¡¡¡qué rises!!! mexo de rises ¿estranxeru el castellanu n'España? ... ja, je, ji, jo,ju, jua, juo, rejí, requetejuá. Voi mexame de rises. Vaya banda de ignorantes unos y otros, pero ¿de verdá crear? ...probinos, probetacos.

    ResponderEliminar
  5. dalgunes noticies...28 de enero de 2011, 20:29

    La que ye una llingua estranxera ye'l inglés y non el castellanu que ye la llingua madre y referente común de la nación española, por favor y pol amor de dios, paez mentira pa The Economist una manipulación asina de mal intencional y una chancia de pésimu gustu. Y agora entrugo ¿podríen escoyese meyor dalgunes noticies de mal gustu... digamos semánticu ofensivo a la lóxica más senciella?

    ResponderEliminar
  6. Nebrija versus Mitxelena28 de enero de 2011, 20:50

    ¿el castellanu ye la llingua madre de qué o quién?

    ResponderEliminar
  7. Primeiro, ¿qué quer dicir qu'el castellano é a "llingua madre"? Porque a llingua madre del gallego-portugués, del asturiano-lleonés, del catalán, del occitano... é el llatín, digo eu.

    Lo de llingua de referencia dependerá pra quén. Pra min a llingua de referencia é llingua na que m'espreso en cada momento. Agora tou escribindo en gallego-asturiano, polo tanto agora a llingua de referencia pra min é el gallego-asturiano. Condo uso el asturiano é el asturiano y condo uso el castellano é el castellano.

    Paréceme significativo qu'úa persona qu'usa úa llingua pra espresarse diga qu'a llingua de referencia é outra (neste caso úa persona qu'usa el asturiano diga qu'a llingua de referencia é el castellano). Y eso me lleva a pensar qu'esa persona nun usa muito el asturiano na súa vida real, fora d'este foro, porque nunca sintín de naide que considere qu'a llingua de referencia é outra distinta á que fala...

    En todo caso, teño claro que nun vou impuer as mías "referencias" a os demás, asina que quen teña el castellano como llingua de referencia paréceme muito ben, pero que nun pretenda qu'eso é úa realidá absoluta qu'os demás temos qu'aceptar sí ou sí.

    Eso por una banda, por outra banda, creo que s'entende ben que con "llingua estranxeira" The Economist ta refiríndose á llingua que nun é a llingua propia. Esto é, hai muitos españoles que nun tein el español como llingua propia. Y eso nun creo que lo discutades. Probablemente a traducción nun é todo lo búa que pudera ser, pero pretender que s'usa úa semántica ofensiva, porque a espresión "estranxeiro" nun pode ser considerada ofensiva senón pral que nun quer ben lo "estranxeiro".

    Igual pra opinar d'un artículo hai que llello primeiro, porque nin se fala contra el castellano, nin contra os falantes de castellano nin s'insulta a naide, sólo se defende a idea de qu'el catalán, el gallego y el vasco (eu añadiría tamén el asturiano, el aragonés ou el occitano) son llinguas tan "españolas" como el castellano (idea, por certo, que se manifesta na Constitución), y polo tanto os sous falantes tein dereto a vellas nas institucióis españolas.

    ResponderEliminar
  8. A "qué rises" pouco se ye pode contestar, porque si el sou único argumento é el insulto pouco se ye pode dicir. Únicamente que en asturiano "inorante" nun lleva "G", y que nun nun vas "mexate" de risa, en todo caso "vas mexar de risa". Normalmente paréceme de mal gusto correxir á xente (porque además a todos se nos escapan faltas), peró é que condo nos atrevemos a falar d'inorancia con tanta alegría nun podo contenerme...

    ResponderEliminar
  9. perbién por Moiso

    ResponderEliminar
  10. Bien por Moiso, sí, pero "mexase de risa" ye lo normal n'asturiano. Dizse "Pachu mexóse de risa" y non "Pachu mexó de risa". Y lo de que "i(g)norante" n'asturiano nun lleva ye solamente si faes casu a la ortografía de l'ALLA. Porque nun hai razón ninguna pa nun poner esa nesa palabra y sí la poner en, qué sió, "significáu".

    ResponderEliminar
  11. Ok, aceptaes les crítiques filolóxiques ;) hehe, gazapos de neofalante xD

    Lo de "inorante", sí claro, referíame a l'aplicación de les normes del ALLA.

    ResponderEliminar
  12. Vaya lo que sabe Moiso sobre mexar y mexase de risa, vese que mexa enforma dientro y también fuera del tiestu y de cutiu; claro, que mexar ye sanu ...mexa, mexa fíu.

    ResponderEliminar

Los comentarios tán pendientes de moderación. Espublizaránse lo primero dable.