29/7/14

Silvia Quesada protagoniza esti martes "El Club Musical"


   Esta selmana n'El Club Musical, programa que s'emite los martes a les 22:50 hores na TPA, va tar la tinetense Silvia Quesada, acompañada por Alfredo González (pianu), Rubén Bada (guitarra acústica y violín) y Senén González (baxu), amás de les collaboraciones d'Esther Fonseca y Bueno; nel capítulu va presentar el so primer trabayu discográficu en solitariu, tituláu "La pena abierta".

   Otra manera, Manolo Abad va recomendar la figura y la obra del músicu Nick Cave.

  Esti mes de xunetu estrenose la segunda temporada de 'El Club Musical',el programa de TPA dirixíu y presentáu por Xune Elipe qu'abría esta serie de 13 programes con Losone y los temes del so álbum debú ‘Umbilical’.

   Col asturianu como llingua vehicular, esti programa de la televisión pública del país producíu por Goxe Producciones trai novedaes con respeuto a la primer temporada, sobre manera nel campu estéticu y visual. Ente les novedaes alcuéntrase una realización “más atractiva y moderna”, a cargu de Javier Lueje, amás de la incorporación d’elementos d’atrezzo nel escenariu, una illuminación renovada, una sintonía nueva compuesta por Jorge Cambareli, más seiciones y un montaxe más dinámicu.
   Tamién se presenta un logu nuevu y esclusivu, obra del diseñador JM Navarro con una dinámica asemejada a la que ya conociemos, con una entrevista al grupu convidáu y la interpretación de delles canciones sobre un escenario.                                                                 Fonte: Asturnews

28/7/14

Echa a andar la UABRA en Cangas

Semeya de la presentación (Fonte ALLA) 

   Güei entama en Cangas del Narcea la quinta edición de la Universidá Asturiana de Branu (UABRA),  proyectu formativu desendolcáu gracies  a la collaboración ente l’Academia de la Llingua, Universidá d’Uviéu y el Conceyu de Cangas del Narcea.
   Nel actu d’inauguración intervendrán el Vicerrector d’Estensión Universitaria y Comunicación de la Universidá d’Uviéu, Vicente Domínguez García; l’Alcalde del Conceyu de Cangas del Narcea, José Luis Fontaniella Fernández y el Direutor de los Cursos, Xosé Antón González Riaño.
   Los Cursos y xeres complementaries desendolcaránse ente los díes 28 de xunetu y 8 d’agostu y nellos van participar más d’un centenar de persones.
    “Cursu Elemental de Llingua Asturiana”, “Cursu Avanzáu de Llingua Asturiana”, “Curso de Gallego-asturiano (segunda fase)”, "Cursos d’Afondamientu Cultural y Llingüísticu” son los cursos colos que cuenta'l programa d’esti añu de la UABRA. El “Cursu d’Afondamientu Cultural y Llingüísticu” tendrá les estayes de ‘Capacitación pa la Traducción al Asturianu’, impartíu pola académica Cristina Valdés Rodríguez, ‘Internet como recursu educativu’, coordináu por David Melendi y ‘Cantares, bailles ya instrumentos musicales asturianos’, a cargu de José Antonio Gómez.
   Estos cursos, gracies a la collaboración de la Universidá d’Uviéu, tienen pa los  estudiantes de carreres universitaries, ente 4,5 y 6 creitos de llibre configuración por participar nellos.
   Esti llunes, dientro de les Actividaes Abiertes d’esta edición de la UABRA, tendrá llugar la inauguración de la esposición «Sable. Una revolada pelos arenales d’Asturies » na sala d’esposiciones de la Casa de Cultura de la villa canguesa.             Fonte: Asturies.com

Autores irlandeses n'asturianu, protagonistes güei de les Xornaes Lliteraries del Arcu Atlánticu

Les Xornaes Lliteraries nel Arcu Atlánticu dedíquense esta tarde, dende les 19:30 hores, a los autores irlandeses que se puen atopar n'asturianu Oscar Wilde, Maria Edgeworth, James Joyce, John Millington Synge y Seamus Heaney.
Seamus Heaney
   La Carpa Arcu Lliterariu asitiada nel Puertu Deportivu de Xixón acueye esta tarde delles actividaes venceyaes a los escritores irlandeses n'asturianu.

   De 19:30 a 21:30 hores informaráse de les obres publicaes en traducción al asturianu de los escritores irlandeses Oscar Wilde, Maria Edgeworth, James Joyce y John Millington Synge. L'actividá va acompañase con conteníu audiuvisual sobre los autores y los llugares que transitaron lliterariamente. D'Oscar Wilde, la pieza teatral La importancia de ser severu y los relatos La pantasma de Canterville y El crime de Lord Arthur Saville. De Maria Edgeworth, la novela El castiellu la rentona. De James Joyce, el relatu Los muertos. De John Millington Synge, la obra Isles d'Aran. L'actividá va acompañase con conteníu audiuvisual sobre los autores y los llugares que transitaron lliterariamente.

   Dende les 21:30 hores va desendolcase l'actividá propia Seamus Heaney n'asturianu Poemes de "Luz eléctrica" a cargu de Xuan Santori.

   L'escritor y profesor irlandés,Seamus Heaney (1939 - 2013) nació nel condáu de Derrey. Vióse afectáu pola violencia ente católicos y protestantes nel Ulster. La so poesía allúgase nos contextos físicos y rurales de la infancia, con una gran flexibilidá rítimica y un llinguaxe intensu. Autor tamién d'ensayos de crítica lliteraria, recibió'l Premiu Nobel en 1995. Mui venceyáu a Asturies, dio en 2005 el so apoyu a la oficialidá de la llingua asturiana.

   Sobre la obra de Seamus Heaney y los poemes de Luz eléctrica falará’l tamién escritor Xuan Santori, qu’igualmente cuntará la so esperiencia personal como intérprete del irlandés mientres la so estancia n’Asturies, nel 2005, pa participar na Selmana de les Lletres Asturianes.
Fonte:  InfoAsturies.net

El doblaxe protagoniza l'Arcu Atlánticu

El doblaxe na carpa del Arcu Atlánticu

   Dende 2010 vienen publicándose doblaxes en llingua asturiana de llargumetraxes bien conocíos de la cinematografía mundial, como El tercer home, La nueche de los muertos vivientes o El rostru impenetrable, ente otros, realizaos pola empresa xixonesa Gonzali Producciones. Y esti domingu 27, una tertulia analizaba la situación actual del doblaxe n'Asturies y les posibilidaes qu'abre'l so usu nel mediu televisivu. Participaben nel actu los actores Silvino Torre y Lluis Antón González, y el realizador y director de doblaxe Illán Gonzali.

   Darréu de la charra, na Carpa Arcu Lliterariu del Festival del Arcu Atlánticu, nel Puertu Deportivu de Xixón, proyectose "El rostru impenetrable (1961), un western de 1961 fechu n’Estaos Xuníos d’América, dirixíu y protagonizáu por Marlon Brando, y ta interpretáu por Marlon Brando, Karl Malden, Pina Pellicer, Katy Jurado, Ben Johnson, Slim Pickens,Larry Duran, Sam Gilman, Timothy Carey, Miriam Colon, Elisha Cook Jr., Rodolfo Acosta y Hank Worden. Foi la única película dirixida por Marlon Brando. En 1961 tuvo nominada al Oscar na categoría de Meyor Fotografía (collor) y llogró la Concha d'Oru a la meyor película nel Festival de San Sebastián.El doblaxe d’El Rostru Impenetrable foi’l programa más vistu de ‘TPA a la carta‘, teniendo superao yá la cifra de 50.000 reproducciones nos dos primeros meses d'allugamientu na web de la canal autonómica.

   Illán Gonzali dirixó y produció’l versionáu, con un repartu de más de venti dobladores, ente ellos Carlos Novoa, José Antonio Lobato, Ana Blanco Rozada, Ana Díaz Morán, Andrés Presumido, Carlos Alba, Alberto Rodríguez, Silvino Torre, Lluis Antón González, Olga Cuervo, Eladio Sánchez, Verónica Gutiérrez, Marisa López Diz, Ángel Héctor Sánchez, Norberto Sánchez, Carlos González, Begoña Faro, Mario Artidiello, Samuel Gradín, Hugo García, Carlos Rodríguez, Jéssica de la Paz, Xulián García y Fernando de Luxán. L'Academia de la Llingua Asturiana responsabilizóse del asesoramientu llingüísticu.                                       Fonte: asturnews.com

27/7/14

Inaugúrense'l llunes los cursos de la Universidá Asturiana de Branu 2014

Un añu más, en Cangas del Narcea
   El próximu llunes 28 de xunetu, a les 13:00 hores, nel Salón d’Actos de la Casa de la Cultura «Palaciu d’Omaña» de Cangas del Narcea, entamen los Cursos y les Actividaes Abiertes de la Universidá Asturiana de Branu (uabra): proyeutu lleváu a cabu gracies a la collaboración ente l’Academia de la Llingua Asturiana, la Universidá d’Uviéu y el Conceyu de Cangas del Narcea.

  Nel actu intervendrán el Vicerrector d’Estensión Universitaria y Comunicación de la Universidá d’Uviéu, Vicente Domínguez García; l’Alcalde del Conceyu de Cangas del Narcea, José Luis Fontaniella Fernández y el Direutor de los Cursos, Xosé Antón González Riaño.

   Los Cursos y xeres complementaries desendolcaránse ente los díes 28 de xunetu y 8 d’agostu y nellos van participar más d’un centenar de persones.

   Esti mesmu llunes, dientro de les Actividaes Abiertes d’esta edición de la UABRA, tendrá llugar la inauguración de la esposición «Sable. Una revolada pelos arenales d’Asturies » na  sala d’esposiciones de la Casa de Cultura  de la villa canguesa.                                                 Fonte: InfoAsturies

26/7/14

La Plaza Mayor acueye la Gala d'Entamu del Festival Arcu Atlánticu

Güei na Plaza Mayor de Xixón

     Dende güei y hasta'l 3 d'agostu va celebrase en Xixón la tercer edición del Festival Arcu Atlánticu, con una cantidá importante d'actividaes.

    El certame que pretende retomar les rellaciones ente Asturies y el restu de países atlánticos va inaugurase a les 20 hores cola Gala d'Entamu, que pasa del Xovellanos a tener llugar na Plaza Mayor.

    Nella van participar la Banda de Música de Xixón y Piccola Piloñesa, y van interpretase les pieces musicales ‘Ireland: Of legend and lore’, de Robert W. Smith; ‘La rapacina’ d’Enrique Reñé; y la obra celta pa banda y coru infantil de Bert Apermont ‘Celtic child’. Van zarrar la xornada, a les 22 hores, los irlandeses Buille, naturales de Corcaigh.                               Fonte: Asturies.com

Falar galego o ser galegofalante

Pedro Larrauri.
   Hace poco un rapaz de Moaña le preguntaba a sus padres: ¿Nosotros somos gallegos? Pues claro, le respondieron extrañados. Y él replicó: y entonces ¿por qué no hablamos gallego?, porque en el cole nos dicen que "os galegos somos galegofalantes". Obsérvese el importante matiz: los profesores normalizadores (los que quieren normalizar a los niños a los que consideran anormales porque hablan castellano) ya no dicen que "os galegos falamos galego"; ahora es algo mucho más profundo: "os galegos SOMOS galegofalantes". Ellos consideran que hablar gallego forma parte de la esencia de cada gallego: si non falas galego non podes ser galego. (Pobriños los gallegos que sean mudos, menudo lío).

   Nuestro Alto Tribunal autonómico ha declarado ilegal que se consulte a los padres para decidir la lengua vehicular en la enseñanza infantil. Carlos Callón, presidente de A Mesa pola Normalización Lingüística, portavoz virtual de todos los grupos defensores de que en Galicia sólo se hable en gallego, dice que eso demuestra que su postura es la única aceptable y que no hay nada que preguntar porque lo único importante lo sabe cualquier alumno de primaria: el gallego es la lengua propia de Galicia. Lo pude leer la semana pasada, repasando Coñecemento con mi hija pequeña: o galego é a lingua propia de Galicia. Y punto (para ellos).

   Callón quiere que la Xunta imponga el gallego para todos, pero no dice nada de que la Ley de Normalización Lingüística (que es una Ley de mucho mayor rango que el Decreto de Feijóo contra el que luchan) establece que los niños gallegos tienen derecho a recibir la primera enseñanza en su lengua materna, sea ésta gallego o castellano. ¿Cómo va a poder facilitar la Xunta ese derecho (que actualmente el gobierno del PP no permite ejercer) si no sabe cuál es la lengua materna de los alumnos? Resulta incongruente.

    El TSXG ha caído en un profundo descrédito con esa sentencia, en la que también contradice al gobierno gallego al pretender prohibir que los escolares empleen en clase un idioma distinto a aquel en que se imparta la asignatura de que se trate. Suena hasta a inconstitucional. Es lógico que en clases de inglés, de gallego o de castellano se "obligue" (relativamente) a los alumnos a usar los respectivos idiomas que se están estudiando. Pero fuera de esos supuestos, en clase de Coñecemento por ejemplo, lo que tienen que aprender los alumnos es Coñecemento, no galego; y si quieren decir o preguntar algo, deben tener la libertad de expresarse en la lengua en que mejor se saben explicar. No acepto que nadie se lo impida, y me resulta dictatorial que se prohiba por ley, como pretende Callón. Todo niño (y toda persona) tiene derecho a expresarse en su lengua propia. Tenemos que garantizar ese derecho para todos los alumnos gallegos, también para los que quieran usar el gallego en una clase de matemáticas, si el gallego es su lengua habitual, aunque la asignatura se imparte en castellano: porque en clase de matemáticas se trata de que aprendan matemáticas, y no castellano. ¿Y qué pasa con los niños de una familia que venga a vivir a Galicia? ¿Cometerán un delito cuando en el colegio hablen en el único idioma que conocen?

   Soy un ciudadano responsable que sabe que las leyes injustas se deben rechazar, y que los políticos y otros agentes sociales que las promueven o defienden deben ser recolocados y apartados de puestos donde puedan seguir haciendo daño. En eso estamos. Confío que en este asunto la Xunta recurra la sentencia y en que el Tribunal Supremo garantizará la libertad. También espero que pronto podamos tener representantes políticos, de cualquier partido, sensatos y respetuosos con todos, que defienden los derechos lingüísticos de niños y mayores, y que no permitan que continúen las discriminaciones ni las imposiciones.                    Fonte: farodevigo.es

Entamen los Cursos de la Universidá Asturiana de Branu (UABRA)


   Esti próximu llunes 28 de xunetu, a les 13 hores, nel Salón d’Actos de la Casa de la Cultura «Palaciu d’Omaña» de Cangas del Narcea, entamen los Cursos y les Actividaes Abiertes de la Universidá Asturiana de Branu (UABRA): proyeutu lleváu a cabu gracies a la collaboración ente l’Academia de la Llingua Asturiana, la Universidá d’Uviéu y el Conceyu de Cangas del Narcea.
UABRA, Cangas del Narcea

   Nel actu intervendrán el Vicerrector d’Estensión Universitaria y Comunicación de la Universidá d’Uviéu, Vicente Domínguez García; l’Alcalde del Conceyu de Cangas del Narcea, José Luis Fontaniella Fernández y el Direutor de los Cursos, Xosé Antón González Riaño.

   Los Cursos y xeres complementaries desendolcaránse ente los díes 28 de xunetu y 8 d’agostu y nellos van participar más d’un centenar de persones.

 Esti mesmu llunes, dientro de les Actividaes Abiertes d’esta edición de la UABRA, tendrá llugar la inauguración de la esposición «Sable. Una revolada pelos arenales d’Asturies » na sala d’esposiciones de la Casa de Cultura de la villa canguesa.

   Esti añu hai convocaos, amás de los cursos elemental y avanzáu, el cursu de capacitación pala traducción, unu d'ecoloxía y otru sobre l'emplegu didáuticu d'Internet. El cursu básicu de llingua asturiana inclúi, con 60 hores llectives, un repás peles Normes ortografiques, la sociollingüística aplicada al casu asturianu, exercicios escritos, situaciones comunicatives escrites y orales, y un averamientu a la Lliteratura Asturiana.

  Pela so parte, l’Avanzáu, col mesmu númberu d’hores, adiéntrase nel estudiu de la llingua asturiana estándar y la so presencia na sociedá de l’Asturies de güei, plantegando tamién situaciones comunicatives escrites y orales, más complexes, aspeutos de la cultura asturiana y de la Historia d'Asturies, un repás a la Lliteratura asturiana contemporánea y un pequeñu cursu de téuniques de creatividá lliteraria.

   No que cinca a los Cursos d'Afondamientu Cultural y Llingüísticu, como cada añu va celebrase un cursu de Capacitación pa la Traducción al Asturianu, de 35 hores, del 28 de xunetu al 2 d'agostu, y embaxo la dirección de la decana de Filosofía y Lletres de la Universidá d'Uviéu, Cristina Valdés, y la collaboración de los profesores Xosé Lluis García Arias, Ana Mª Cano y Xosé Antón González Riaño. Nel cursu preséntense davezu los presupuestos teóricos que rixen la traducción a una llingua minoritaria, teniendo en cuenta, de mou especial, l'exerciciu de tornes de testos lliterarios y periodísticos y de testos llegales y científicos. Y a esto xúnese una sesión monográfica sobre estratexes de traducción ingles-asturianu.

   El cursu dedicáu a les nueves tecnoloxíes va ser esti añu nes mesmes feches que'l de traducción y va titulase “Internet como recursu educativu y cultural”. Nes sos 35 hores va sirvir pa ufiertar nueves y prestoses posibilidaes pa que'l profesoráu de Llingua Asturiana d'Educación Primaria y Secundaria pueda acceder a los recursos qu'ufre la rede y pueda diseñar, llueu, xeres y actividaes d'aula pal deprendizax oral y escritu de la Llingua Asturiana. El so coordinador ye David Melendi y tendrá profesores como Xulio Berros y Xabiel García Pañeda.

   El caberu de los cursos d'afondamientu lleva por títulu "Ecoloxía y Mediu Ambiente" y desenvolveráse embaxo la dirección de Carlos Lastra.                                                                                                    Fonte: Asturnews

25/7/14

Entama'l Festival Arcu Atlánticu 2014

Gijón/Xixón,  del 25 de xunetu al 3 d'agostu

   En el año 2014 se celebra la tercera edición del Festival Arcu Atlánticu, un festival que combina tradición y modernidad, patrimonio cultural e innovación creativa.
   Un amplio programa cultural en el que cada año, una región o un país del atlántico europeo, es objeto de especial atención. En 2014, Cork y la cultura irlandesa son protagonistas. El Festival Arcu Atlánticu cuenta también con la implicación y participación activa de otros concejos asturianos. Cabrales, Cangas de Onís, Nava,Ribadesella, Siero y Villaviciosa presentarán lo más destacado de sus concejos en materia de Cultura, Promoción Económica y Turismo.
   Este es un festival para todos los públicos, con una programación especialmente dedicada a los niños en el Espacio Arco Infantil. El entorno del Puerto Deportivo es el lugar donde se instalan las carpas y escenarios del Festival. A estos espacios se suman diversos equipamientos culturales de la ciudad.
   Puedes descargar el folleto aquí (castellano/asturianu)
Fonte: cultura.gijon.es

Ruma Barbero presenta la so novela gráfica "La Chelita" y la so recopilación d'historietes "Aguantando Cachones"

Ruma Barbero

   El dibuxante y músicu del grupu Felpeyu, Ruma Barbero, presenta esti vienres en Candás (Carreño) la so novela gráfica La Chelita y la so escoyeta d'historietes 'Aguantando Cachones'.


      L'actu va tener llugar a partir de les 20.00 hores nel pub Creisi, y forma parte del programa d'actos del festival Rebolleres Rock, que va celebrar la so sesta edición el sábadu, a partir de la mesma hora, nel Prao Gervasia de Candás, coles actuaciones de Reincidentes, Skama la Rede, Escuela d'Odiu y Rock'n'Guah.es.
 
Portada de "La Chelita"

   La Chelita recueye les vivencies que cooperantes internacionales y antiguos guerrilleros alluguen del conflictu d'El Salvador. 'Aguantando Cachones' arrexunta les historietes que l'autor foi publicando nel blogue del mesmu nome.
Fonte: europapress.es

"Quiero ser arcu iris", hestoria con munchu color de García López

Cubierta de  "Quiero ser arcu iris"

   Pintar-Pintar ta acabante d’espublizar ‘Quiero ser arcu iris’, una hestoria escrita por María Esther García López ya ilustrada por Reyes Fernández Medina. Trátase d’un cuentu en versu sobre Nora, una neña que suaña con volar y camudar de color.
   La escritora valdesana torna asina a la lliteratura infantil con un llibru enllenu de “color, mitoloxía, maxa, valores y gran dosis de fantasía”. ‘Quiero ser arcu iris’ cunta la hestoria d’una neña que suañaba con volar y poder camudar de color: el verde, el naranxa, el bermeyón… Esto ye, de los colores del arcu iris que sal cuando los rayos de sol trespasen les gotes de lluvia. “¡Qué más da azul o verde/naranxa o bermeyón!/La guapura, los colores/tán dientro del corazón/Los colores, la guapura,/tán n’amistá y nel amor!”, apunta la escritora na obra.
   Les ilustraciones de Fernández Medina, enllenes de color, como nun podía ser d’otra forma, completen un rellatu mui prestosu que yá ta disponible nes tiendes pese a que tovía nun se presentó de manera oficial. La intención de García López ye facelo en setiembre, previsiblemente nel Centru Niemeyer. Hai que destacar que’l llibru ye de tapa dura y suma un total de 80 páxines.                                                                                    Fonte: Asturies.com

La XDLA esixe al Conceyu d'Avilés que respete la toponimia oficial

Avilés,  barriu Les Meanes
   Depués de la remodelación que’l Conceyu d’Avilés ta faciendo d’ún de los barrios más céntricos d’Avilés, Les Meanes, l’alministración local acaba d’axudicar el proyectu p’asitiar una estructura de 15 metros de llargor que va acoyer los servicios de tresporte d’autobuses de la zona. El diseñu de la marquesina, de la empresa checa de MMCITÉ + A.S., tamién contempla recoyer unes lletres col nome del barriu avilesín. Sicasí, el proyectu nun recueye’l nome oficial del barriu, Les Meanes/Las Meanas, aprobáu col preste del Gobiernu d’Avilés nel 2009 y del Gobiernu d’Asturies nel 2010. El diseñu de la empresa checa namás va tener la opción Las Meanas, forma única que yá nun existe llegalmente.

   Por too eso, la Xunta pola Defensa de la Llingua Asturiana (XDLA) esixe al Conceyu d’Avilés qu’ordene modificar el diseñu orixinal pa que la marquesina cumpla cola llegalidá en materia toponímica, recoyendo la forma Les Meanes o, nel so casu, la forma oficial Les Meanes/Las Meanas. Hai que recordar que’l procesu d’oficialización de la toponimia asturiana tien como fin la recuperación d'estos nomes, polo que nun vemos meyor forma de visibilizar y poner en valir el nome tradicional del barriu qu’asitiándolo nuna de les zones más transitaes de la ciudá.

   Otra manera, la organización espera que les pantalles que se van instalar na mesma infraestructura colos horarios de los servicios d’autobús tamién respeten los nomes oficiales de los llugares d’Avilés. La XDLA recuerda que’l procesu de recuperación de la toponimia, onde participen espertos y vecinos y que surde por mor del consensu políticu y social, tien como fin que los nomes oficiales nuevos aparezan en tolos documentos y nos carteles indicadores, lo contrario sería dir contra la llexislación vixente.                                                         Fonte: InfoAsturies.net

24/7/14

Destino va publicar en noviembre "La vida lenta" trés diarios inéditos de Pla

   El material correspuende a los a años 1956,1957 y 1964 dexa aportar a la conocencia de la realidá cotidiana del escritor ampurdanés

Ente cipreses: l'escritor ampurdanés Josep Pla y Miguel Delibes

 Barcelona. (EFE).- Ediciones Destino publicará el próximo mes de noviembre el volumen La vida lenta, que reúne tres diarios inéditos del prosista catalán Josep Pla.

   Según ha informado hoy Destino, la investigación reciente en los archivos de Josep Pla ha permitido localizar libretas correspondientes a los años 1956, 1957 y 1964.

   La información contenida en estas libretas permite acceder al conocimiento de la realidad cotidiana del escritor ampurdanés en unos años muy importantes para su creación literaria, y al mismo tiempo comprobar que la escritura era para él, día tras día, una especie de "tabla de salvación a la que no dejaba de recurrir nunca".

   "La vida lenta", que lleva por subtítulo "Notes per a tres dietaris (1956,1957,1964)", incluye un prólogo del profesor Xavier Pla, director de la cátedra Pla de la Universidad de Girona, que también se ha encargado de su edición.
Ente lletres y pinceles: Josep Pla y Salvador Dalí 


   Los escritos inéditos de La vida lenta son un autorretrato del autor, "punzante y revelador escrito con un estilo telegramático y desnudo, pero agudo, a menudo próximo al aforismo". Además de proporcionar el retrato impresionante de una época especialmente gris, la publicación de estos tres diarios inéditos, los únicos que se han hallado en el archivo Josep Pla, constituye un testimonio decisivo sobre su vida, siempre a caballo entre el Mas Pla y los viajes.

   La vida lenta será publicado en la colección Àncora de Destino, que editará en paralelo la traducción castellana.                                                                        Fonte: lavanguardia.com

La Universidá d'Uviéu vuelve dexar de llau la llingua asturiana

Universidá d'Uviéu,  campus Viesques,  Xixón

   La Universidá d’Uviéu vieno acabante dexar de llau la llingua asturiana otra vuelta abriendo una páxina en catalán, euskera y gallegu, pero non n’asturianu. Trátase del serviciu pa la consulta del archivu hestóricu de la entidá al traviés d’internet, onde puen escoyese delles llingües pa facelo, pero non l'asturiana, incumpliendo nuevamente la institución asturiana los sos Estatutos. La denuncia facíala esti martes el Conceyu Universitariu pol Asturianu.

   La Universidá d’Uviéu anunciaba güei al traviés del so boletín diariu d’información “DUO”, la puesta en marcha d’un serviciu pa la consulta del archivu hestóricu de la entidá al traviés d’internet. Esti nuevu serviciu permite la consulta en catalán, gallegu, vascu y castellán, pero non n’asturianu.

   Pal Conceyu Universitariu pol Asturianu "ye bien llamativo que la Universidá d’Uviéu ufra esti serviciu en toles llingües del estáu español menos na llingua propia d’Asturies, protexida polos propios estatutos de la universidá asturiana".
Universidá d'Uviéu,  Escuela Politécnica,   Mieres

   Por ello, solicitaben esti mesmu martes pela mañana al Rector, Vicente Gotor, al traviés d'una carta unviada darréu, "qu’esti programa recueya tamién la posibilidá d’usar l’asturianu, como col restu de les llingües, y cumpla asina cola normativa de la Universidá d’Uviéu que recueye espresamente que naide podrá ser discrimináu pol usu del asturianu na Universidá, pa lo que ye preciso, y con un costu cero, qu’esti tipu de ferramientes tean disponibles n’asturianu."                     Fonte: Asturnews

23/7/14

Echa a andar l'Intercélticu d'Avilés con cinco países representaos

Cartelu del XVIII Festival Intercélticu d'Avilés

   Asturies, Breizh, Alba, Galicia y Éire van tar representaos nel ‘XVIII Festival Intercélticu d'Avilés y Comarca’, que principia’l miércoles y va allargase hasta’l domingu. Son cinco xornaes cargaes de música y tradición.
   Tres mirar hacia Alba na edición pasada, con recepción d’un tartan propiu colos collores de la bandera de la ciudá y d’Asturies, asina como colos del escudu d’armes del país, concedíu pola Scottish Tartans Authority, nesta ocasión l’Asociación Cultural Esbardu nun dedica’l certame a un territoriu en concreto. Sicasí, si tien representación de formaciones procedentes de cinco países, ente ellos la propia Escocia cola presencia de los Alba Pipers. Completen los convidaos l’arpista Camille Levecque (Breizh), Airiños de Fene (Galicia) y l’Ards Comhaltas Ceoltóirí Éireann (Éire). Mentes, la delegación asturiana ta compuesta por L’Esperteyu, Esbardu, la Banda de Gaitas del Centro Asturiano de Oviedo, Perendengue, La Corte de Enverniego, Tuenda y la Orquesta Céltica AsturianaI
   El Mercáu Celta –pese a les dificultaes na so instalación pola presencia hasta ayeri mesmo de casetes de la Feria del Llibru Antiguu y d’Ocasión, finada’l 22 de xunu– va abrir les sos puertes a les 18 hores nel Parque del Muelle. Darréu, y hasta’l domingu, van principiar una cantidá importante d’actividaes nes que la música y les tradiciones son les protagonistes. No que respeuta a los conciertos de la plaza Carlos Lobo, ta anunciada l‘actuación de Tuenda esta nueche (22.30 hores), pa dar pasu mañana a la mesa hora a una sesión de tonada cola participación de Ruben Tamargo, la Xanina d’Aviles, Luis ‘El Camionero’, Jose Luis ‘El Presi’, Loyo de Ca’Antonín, Roberto Selgas, Manuel Arenas, Manuel Pendás y Adolfo Campín, col acompañamientu d’Antonio Esteban a la gaita.

    El vienres, el turnu va ser p’Alba Pipers (22.30 hores), que van introducir la ‘Nueche Céltica’, cola presencia de la Orquesta Céltica Asturiana y la Banda de Gaitas Esbardu, mentes que’l sábadu ta previsto l’espectáculu ‘Lluna Celta’ (23 hores), cola participación de la Escuela de Danza Myriam Chamorro y Mónica Núñez, Alba Pipers, Camille Levecque, Esbardu, Rubén Tamargo, Ards Comhaltas Ceoltóirí Éireann, Borja Casas y Airiños de Fene.
   Corvera tamién va tener el so protagonismu nel festival cola celebración d’actividaes na xornada del sábadu. Asina va haber dos amueses de folclor celta coles agrupaciones gallega y irlandesa presentes nel certame, la Banda Gaites Corvera y el Grupu de Baille Tradicional de Corvera, la primera nel parque de la Marzaniella (18.30 hores) y la segunda nel Centru Social de Tresona (20 hores) y, ente medies, un pasucais. El pieslle del Intercélticu ta previstu pal domingu, a partir de les 19.30 hores, na plaza Carlos Lobo.                               Fonte: Asturies.com

El Teixu lleva a Llaciana, Palacios, Páramu y el Bierciu oriental la so campaña de normalización del asturllionés

Tres l'ésitu de la campaña en Toreno, esparden la so iniciativa
Campaña de normalización del asturllionés
   El Teixu, Rede pal Estudiu y Defensa de la Llingua Asturllionesa, llevóu estas últimas sumanas a los territorios de Ḷḷaciana, Palacios, Páramu y l’oriente d’El Bierciu la súa campaña de retulación de locales públicos, desenvolvida baxo’l títulu “Na llingua de casa”. Esta iniciativa, que quier facer visible l’asturllionés nos espacios de socialización cotidiana, de manera que la llingua estía presente con normalidá, empicipióu yá l'añu pasáu con gran éxitu nel conceyu de Torenu.

   Col obxectivu de visibilizar l’asturllionés nos municipios y comarcas citaos, miembros y colaboradores d’El Teixu están repartiendo de balde ente los comercios y establecimientos públicos d'estas zonas trés tipos distintos de carteles. Los primeiros sirven pa indicar si los locales están abiertos o pechaos (¡Pasade! Esti sitiu está abiertu / Sentímoslo, esti sitiu está pecháu), outros pa señalar la dirección na qu’abren las puertas (tirare / emburriare) y, p’acabar, los últimos distinguen los baños de muyeres (mucheres, na variedá noroccidental) y homes. Están disponibles con diseños y colores variaos pa poder adaptase meyor a la estética de cada sitiu.

   La campaña de normalización “Na llingua de casa” iniciárase l'añu pasáu con gran éxitu nel conceyu de Torenu. Prácticamente tódolos establecimientos d'esti municipiu acoyoron con entusiasmu los carteles, col resultáu de que s'agotó toda la tirada prevista pa esa zona y s'aumentó considerablemente la visibilidá de la llingua. La campaña está pensada pa extendese por tódolos territorios falantes d’asturllionés de Llión y Zamora, y está adaptada a las distintas variedades de la llingua, de manera que favorezan una mayor identificación de los falantes conos carteles.

   Nas comarcas onde l’asturllionés ye llingua propia, l’idioma vive principalmente “en casa”, ausente de rétulos y señalizaciones públicas. Nesas circunstancias, muitos falantes chegan a pensar que la súa llingua materna nun val pa usase nos ámbitos públicos o formales, o mesmamente na escritura. Por esa razón, parez necesario fomentar la visualización de la nuesa llingua a fin d’amostrala abiertamente y con dignidá, superando desprecios y vergüenzas antiguos que tienen que quedar barríos definitivamente d’una sociedá qu’ha de mirar al futuru sin facer de menos la cultura popular heredada de las xeneraciones que nos precedioron.

   Con esta campaña, El Teixu quier dar un pasu más na súa defensa de la llingua asturllionesa, amostrando non solo qu’esta sigue viva en Ḷḷaciana, Palacios, Páramu y l’oriente d’El Bierciu, sinón tamién qu’hai xente dispuesta a usala y visibilizala si se-yes dan las oportunidades pa ello. Esti llabor, que debieran tar faciendo la Xunta de Castiella y Llión y outras alministraciones públicas, queda güei en manos de la voluntá y l’esfuerzu de las asociaciones.

   El Teixu, Rede pal Estudiu y Defensa de la Llingua Asturllionesa ye una asociación fundada nel 2007 n’Estorga por xente de La Tierra de Miranda, Zamora, Llión y Asturias pa defender l’asturllionés dende la súa unidá y el respectu a las variedades internas. Pa ello desenvuelve actividades d’estudiu, divulgación y promoción por todu l’ámbitu del idioma.                                                                                            
Fonte: InfoAsturies

Carballeira, Frías Conde y Fernández editen trés histories con ArturtOons

El misteriu de les histories que s'escriben soles

   La editorial AsturtOOns cuenta con trés novedaes nesti añu 2014. Trátense de trés prestoses histories pa neños y neñes firmaes por Enrique Carballeira, Xavier Frías Conde y Jorge Fernández con ilustraciones del primeru.
   El periodista piloñés presenta ‘Una mascota pa Carola’, llibru que cuenta la historia d’un dragón que tien la mala suerte de cayer nes manes de Carola, una princesa caprichosa. Mentes, Frías Conde ye l’autor de ‘El misteriu de les histories que s’escribíen soles’, que fala d’un rapaz un poco vagu, Alberto, al que nun-y presta facer les redaiciones y cuentos que-y pide la so maestra. Un día, per arte de maxa y pa la so sorpresa, éstes principien a escribise soles.
   Completen les espublizaciones d’AsturtOons nel primer semestre del añu ‘El misteriu del Vassilius Destounis', de Jorge Fernández, una historia d’intriga que trata d’un barcu al debalu, ensin tripulación, y d’un neñu y el so güelu qu’investiguen esi misteriu.                                 Fonte: Asturies.com

22/7/14

Critiquen que la Universidá d'Uviéu ponga en marcha una páxina en gallegu, catalán y eusquera, pero non n'asturianu


    El Conseyu Universitariu pol Asturianu criticó esti martes la puesta en marcha, per parte de la Universidá d'Uviéu, d'un serviciu pa la consulta del archivu históricu de la entidá al traviés d'internet que permite la consulta en catalán, gallegu, vascu y castellán, pero non n'asturianu.
   Pal Conceyu Universitariu pol Asturianu ·ye bien llamativo que la Universidá d'Uviéu ofreza esti serviciu en toles llingües del estáu español menos na llingua propia d'Asturies, protexida polos propios estatutos de la universidá asturiana".
Vicente Gotor,  Rector de la Universidá d'Uviéu

   Por ello, solicita al rector, Vicente Gotor, al traviés d'una carta enviada esti mesmu martes, "qu'esti programa recueya tamién la posibilidá d'usar l'asturianu, como col restu de les llingües, y cumpla asina cola normativa de la Universidá d'Uviéu que recueye espresamente que naide podrá ser discrimináu pol usu del asturianu na Universidá, pa lo que ye preciso, y con un costu cero, qu'esti tipu de ferramientes tean disponibles n'asturianu". Fonte: europapress.es

21/7/14

Les viñetes d'Efrén D'Andrés

Sorpresa de turista (¿asturianu?) en Xapón.
Fonte: Asturies.com
L'humor nel branu asturianu nun tien fronteres.

ELEN tresllada al Altu Comisionáu de los Drechos Humanos de la ONX la situación de la llingua asturiana

   La organización internacional ELEN ta acabante de presentar al Altu Comisionáu de los Derechos Humanos de la ONX un informe colos casos principales de discriminación llingüística n'Europa. Ente ellos apaez la situación de la llingua asturiana.
   Iniciativa pol Asturianu, al traviés de la la vocalía de Rellaciones Internacionales, dirixida por Xosé B. Álvarez, collaboró na redaición del documentu treslladando les violaciones de los derechos humanos llingüísticos que viven los asturfalantes. Asina, recueye los casos principales de discriminación y esplica l’estatus llegal del idioma, “que nun tien reconocida la oficialidá magar les recomendaciones feches dente instituciones europees ya internacionales”. A nivel estatal, amás del asturianu, tamién se recueyen situaciones que viven otres llingües gracies a la collaboración de los coleutivos Acció Cultural del País Valencià, Plataforma per la Llengua, Societat Catalana de Sociolingüística, Kontseilua, A Mesa pola Normalización Lingüística, Escola Valenciana y el Consello d'a Fabla Aragonesa.
   European Language Equality Network (ELEN) va defender l’informe nel mes de febreru en Xinebra como parte de la revisión periódica que la Oficina del Altu Comisionáu de los Drechos Humanos de la Organización de les Naciones Xuníes fai sobre'l grau de respetu a los drechos humanos nos países miembros de la ONX. Fonte: Asturies.com

20/7/14

Miranda do Douro, nuestros hermanos de "Pertual"

El dominiu llingüísticu y cultural asturlleonés nun se detién na frontera: tien una "modulación" lusa enllena de suxerencia y encantu, y tan xuiciosos son los mirandeses que fixeron de la so guapa "lhéngua" idioma cooficial. 


Rótulu de cai billingüe

    En Miranda, a lo que en portugués dicen couves , allí llaman berças ; a las pombas , palombas ; a lo que en portugués no hay otra manera de decir sino pão grande , llaman ellos fogaça ; lo que en el resto del país son beterrabas, para ellos son remolachas. La leña ( lenha en portugués) eslheinha. El nido es el nial. Los ovosuobos. Lasfolhas , fulharascas. La chambra es la blusa. Las giestas no son giestas, son escobas...  tienen los mirandeses lhares en las cocinas, buis en las cortes y tamboriteiros en las romerías.

   Comprobará el lector avisado, con estos pequeños ejemplos, que el mirandés es una «modulación» portuguesa del conjunto lingüístico asturleonés, en concreto, de su variedad occidental, que es la que sobrevive, además de en el oeste asturiano, en las leonesas Laciana, Babia, Omaña, Alto Sil, Cepeda, Maragatos, Cabreira, Senabria... No se diferencian demasiado las formas de vida del ayuntamiento de Miranda de Douro (y de todo lo que es el distrito de Bragança, en leonés Bregancia ) de nuestras Cabreras y Alistes, y su lengua es, en raíz, la misma, pese a que se encuentra enormemente influenciada por el portugués, especialmente en lo que respecta a su grafía. Y así, el mirandés palataliza también las eles iniciales, pero las escribe como en portugués, lh. Lo que en leonés es llargu , largo, ellos escriben lhargo ; lo que eslluz , luz, en mirandés se escribe lhuç ; y lo mismo ocurre con la nh (sonido eñe) o el empleo de la «ç». Después de que los estudios científicos sobre la fala mirandesa tomasen cuerpo y fama, especialmente gracias a la labor de José Leite de Vasconcellos en los años finales del XIX y principios del XX, proliferaron no sólo los trabajos de orden lingüístico, también los divulgativos, la recogida de cantares, refranes y leyendas, y se fue estableciendo  -especialmente gracias a la labor directora de filólogos y amantes de la lengua, nunca politizados-  una cierta dignificación de la misma, la constatación, por parte de los propios hablantes, de que aquello no era, como muchos creían,falar mal frente al falar grabe de las personas que se expresan en portugués, ni tampoco «una mezcla de portugués y castellano» (idea muy extendida), sino una lengua propia. Anstituto de la lhéngua Este proceso culminó en el año 1999, cuando el ayuntamiento de Miranda de Douro y la Universidad de Lisboa elaboraron conjuntamente una norma ortográfica basada en la del portugués y,  poco después,  el Gobierno de Portugal le otorgó reconocimiento oficial, estableciendo el pleno derecho de usarla a sus hablantes y a las instituciones de su área de influencia.

    Su normalización y promoción están a cargo del Anstituto de la Lhéngua Mirandesa, creado el 1 de enero de 2003. En el texto de presentación del Proyecto de Ley de Reconocimiento de los Derechos Linguísticos de la comunidad mirandesa, leído el 17 de septiembre de 1998 en la Asamblea de la República, se pudo oír, en mirandés, y en la propia Lisboa, que la lhéngua mirandesa (llingua mirandesa), y aquí lo transcribimos con nuestras grafías, «salíu del abeséu en que vivíu tantos años (...), agarróu el rañadeiru p'avivar el llume del alma y el sangre dun cuerpu bien sanu. Llibre, cumo el ruixeñor, yá puede cantar, yá se puede afirmar. A la par qu'el pertués, a partir de hoixe, ye lluz de Miranda, lluz de Pertual». ( Pertual es Portugal). Así las cosas, tenemos que de los tres grandes sectores en que se divide el dominio lingüístico asturleonés (Asturias, León -con las provincias de León y Zamora- y Miranda), dos ya regulan académicamente sus respectivas variantes (Asturias, con su academia, Miranda, con su instituto), mientras que León no sólo pierde a pasos agigantados su lengua romance tradicional y todo el patrimonio cultural a ella asociado, sino que incluso en algunos sectores se aprecia un creciente rechazo hacia ella, posiblemente por percibirla teñida de matices políticos.

    También hay que lamentar la fragmentación del dominio, la imposibilidad, hasta la fecha, de establecer una norma común para todos. Y es que el éxito de la lengua mirandesa ha venido dado, además de por su pequeña y manejable extensión geográfica y por el hecho de que supone la única variación lingüística en el vecino país, porque la política ha estado totalmente ausente de su proceso de normalización: la gente lo ha percibido como un patrimonio puramente cultural, sin más. Filólogos y expertos lo han dirigido, aconsejado, y encauzado, y no políticos. De hecho, Miranda ni es región (la región es Trás-os-Montes), ni tan siquiera es provincia, y eso no ha constituido impedimento alguno para su actual renacimiento lingüístico. «Se quieres que te segue la yerba/ Trai la gadanha cula tue piedra/ Pa l'aguçar/ Trai buis i carro/ Pa la lhebar/ Que segada stá,/ Que segada stá». Sírvanos, Miranda, de ejemplo. (Na alcordanza: trescripción d'un testu de E. Garnedo, 10/02/2008).           Fonte: DiariodeLeón.es