Na semeya, Pablo Suárez García entrega la versión n'asturianu al alcalde d'El Toboso, Marciano Ortega
Una edición correxía y ameyorada del Quixote depositáu por Pablo Suárez García na Academia de la Llingua Asturiana, yá ta en posesión del Museo Cervantino d'El Toboso. La sos responsables naguaben por una versión asturiana del clásicu.
L’investigador y filólogu d’Udrión entamó cola torna de la xenial obra de Miguel de Cervantes tres el so trabayu col clásicu del Sieglu d’Oru valencianu ‘Tirán el Blancu’ –espublizáu nel 2012 pola Academia de la Llingua Asturiana (ALLA)–, col que ganó’l premiu d'Investigación Llingüística 2009 de la instución académica. Llevó-y un añu y mediu de trabayu la traducción al asturianu de los dos tomos coles aventures del Quixote y nel 2010 depositó nel llar de l’ALLA’l testu cola esperanza de que s’editare nun futuru, dalgo que nun pudo facese hasta la fecha por mor d’el curtiu presupuestu col que tien que desenvolver el so llabor la institución presidida por Ana María Cano.
El Quixote asturianu cabalgó otra vuelta hai unos meses, cuando Suárez García lleó una noticia sobre’l Museo Cervantino na que los sos responsables echaben en falta ente les más de 600 ediciones en 62 llingües que poseen de la obra de Cervantes dos versiones: l’asturiana y la guaraní. Residente na provincia de Toledo, en concreto en Talavera de la Reina, el doctor en Filoloxía pola Universidá d’Uviéu nun duldo en ponese en contautu con ellos pa comunica-yos qu’esa versión nel idioma asturianu yá taba fecha. “Pidi-yos dos meses pa facer una revisión total del testu”, esplica Suárez García, que la selmana pasada fixo entrega al alcalde de la población onde residía Dulcinea, l’amor idealizáu del caballeru, d’una copia impresa y otra nun llápiz de memoria col documentu. “Ye la mesma obra, retocada y ameyorada”, añade’l d’Udrión, qu’incorpora 3.000 notes a pie de páxina más que na del 2010, p’algamar un total de 3.500.
Otres iniciatives en llingua asturiana
D’esta forma, el Museo Cervantino pasa a tener una edición completa nel nuesu idioma del Quixote, anque hai que destacar que sí contaba con una versión infantil espublizada nel 2005, obra de María Esther García con ilustraciones d’Ernesto García del Castillo ‘Neto’. Precisamente esta autora va encargase de tornar a la llingua asturiana el capítulu 61 de la segunda parte nun proyeutu políglota d’El Toboso pa conmemorar el cuartu centenariu de la espublización d’esti tomu. Sicasí, esta nun ye la primer esperiencia d’esti tipu, yá que l’asturianu tamién ta presente nuna edición del 2004 en dellos idiomes entamada pola Casa de la Torre –que tamién acueye una perimportante coleición d’obres del Quixote–, na qu’Ana Vanessa Gutiérres s’encargó de la torna d’un capítulu.
La noticia de la entrega del Quixote n’asturianu al muséu toledanu tuvo una repercusión amplia nos medios de la provincia castellana y ente los visitantes al recintu, como pudo comprobar Suárez García recién, cuando un profesor universitariu norteamericanu púnxose en contautu con él pa saber del so trabayu tres conocer la versión asturiana nuna visita a El Toboso. La gran ilusión del d’Udrión ye poder espublizar esta obra, pa lo qu’espera que la so incorporación al catálogu del muséu pueda suponer un avance nesi sen. De fechu, yá tien contautos con dalguna editorial, anque tovía ye ceo pa confirmar que’l Quixote n’asturianu pueda ocupar güecu nes llibreríes. Fonte: Asturies.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Los comentarios tán pendientes de moderación. Espublizaránse lo primero dable.