Twitter ha abierto la plataforma Translation Center de sus diversos interfaces -web, móviles, aplicaciones- a seis nuevos idiomas, entre los que figuran el catalán y el euskera. Una vez completados los respectivos procesos de traducción colaborativa por parte de los propios tuiteros, ambas lenguas se unirán, junto al afrikaans, el ucraniano, el griego y el checo, a las 28 en las que ya está disponible el servicio. Los usuarios de algunos smartphones ya podían utilizar el servicio en catalán desde hace meses.
Las dos únicas versiones idiomáticas que Twitter ha creado por sus medios son la original inglesa y la japonesa. Todas las demás, hasta las 28 disponibles actualmente más las que están en camino, han sido traducidas por los mismos usuarios, mediante un sistema de traducción colaborativa inaugurado en octubre de 2009 con el español, el francés, el alemán y el italiano. Desde entonces se han ido incorporando nuevas lenguas, al tiempo que la firma iba perfeccionando la plataforma Translation Center. El proceso tiene de este modo un coste mínimo para Twitter, puesto que el trabajo lo realiza la comunidad de usuarios, tal como ocurre también en otros servicios 2.0 como Facebook.
Los voluntarios que se inscriben para participar en cada traducción comienzan trabajando en un glosario inicial de varios centenares de palabras en inglés (tweet, verified, settings, y así sucesivamente), sobre las que hacen sus propuestas de traducción o votan entre las realizadas por otros usuarios. Una vez acordado el glosario, Twitter abre a la traducción el contenido de sus diversos interfaces, desde la web principal -que incluye todos los documentos de ayuda- hasta las aplicaciones móviles para iOS, Android y Windows Phone. Según un responsable de Twitter, el volumen a traducir es de unas 5.000 cadenas de texto.
No hay fecha prevista para el despliegue de las nuevas traducciones, pero en el caso del catalán es probable que sea rápido, puesto que el mismo responsable ha indicado que en sólo una hora ya se habían inscrito más voluntarios para traducir el catalán que en seis meses para hacerlo al finlandés:
Nico Sallembien @nsallembien
We've had more Catalan translators sign up in 1 hour than Finnish in 6 months. But can you spell "Retweet" in Finnish?16 May 12 RetweetFavorite
Las dos únicas versiones idiomáticas que Twitter ha creado por sus medios son la original inglesa y la japonesa. Todas las demás, hasta las 28 disponibles actualmente más las que están en camino, han sido traducidas por los mismos usuarios, mediante un sistema de traducción colaborativa inaugurado en octubre de 2009 con el español, el francés, el alemán y el italiano. Desde entonces se han ido incorporando nuevas lenguas, al tiempo que la firma iba perfeccionando la plataforma Translation Center. El proceso tiene de este modo un coste mínimo para Twitter, puesto que el trabajo lo realiza la comunidad de usuarios, tal como ocurre también en otros servicios 2.0 como Facebook.
Los voluntarios que se inscriben para participar en cada traducción comienzan trabajando en un glosario inicial de varios centenares de palabras en inglés (tweet, verified, settings, y así sucesivamente), sobre las que hacen sus propuestas de traducción o votan entre las realizadas por otros usuarios. Una vez acordado el glosario, Twitter abre a la traducción el contenido de sus diversos interfaces, desde la web principal -que incluye todos los documentos de ayuda- hasta las aplicaciones móviles para iOS, Android y Windows Phone. Según un responsable de Twitter, el volumen a traducir es de unas 5.000 cadenas de texto.
No hay fecha prevista para el despliegue de las nuevas traducciones, pero en el caso del catalán es probable que sea rápido, puesto que el mismo responsable ha indicado que en sólo una hora ya se habían inscrito más voluntarios para traducir el catalán que en seis meses para hacerlo al finlandés:
Nico Sallembien @nsallembien
We've had more Catalan translators sign up in 1 hour than Finnish in 6 months. But can you spell "Retweet" in Finnish?16 May 12 RetweetFavorite
Por otra parte, el récord de velocidad lo ostentan los árabes, que tardaron sólo una semana en traducir la web principal a su idioma a partir de la disponibilidad del glosario. En el caso del catalán, el trabajo de los voluntarios debería verse facilitado por las guías de recursos terminológicos que ofrecen el TermCAT y la comunidad Softcatalà.
Una traducción muy deseada
La posibilidad de traducir Twitter al catalán ha sido reclamada insistentemente por los usuarios desde principios de 2010, a través de una petición web dirigida a los directivos de la firma (iniciada por quien firma este artículo) y del uso de la etiqueta #twitterencatala, tanto espontáneamente como en convocatorias masivas como la del pasado 17 de septiembre. A estas iniciativas se han adherido instituciones oficiales, como el Govern de la Generalitat, los principales medios de comunicación catalanes, y entidades como el FC Barcelona y Òmnium Cultural, pero sobre todo miles de ciudadanos a título individual.
Dick Costolo, consejero delegado de Twitter, aceptó públicamente en febrero de 2011, durante su participación en el Mobile World Congress, la incorporación del catalán a los idiomas a traducir, pero se fueron abriendo nuevos idiomas, muchos de ellos con menos hablantes que el catalán. No fue hasta un año después cuando los responsables de traducción de Twitter se comprometieron a activarla en el curso de este año, compromiso que hicieron efectivo ayer:
Translator
✔@translator
The Translation Center is now open for #Afrikaans, #Basque, #Catalan, #Czech, #Greek, and #Ukrainian. Join us at translate.twttr.com!16 May 12 RetweetFavorite
Una traducción muy deseada
La posibilidad de traducir Twitter al catalán ha sido reclamada insistentemente por los usuarios desde principios de 2010, a través de una petición web dirigida a los directivos de la firma (iniciada por quien firma este artículo) y del uso de la etiqueta #twitterencatala, tanto espontáneamente como en convocatorias masivas como la del pasado 17 de septiembre. A estas iniciativas se han adherido instituciones oficiales, como el Govern de la Generalitat, los principales medios de comunicación catalanes, y entidades como el FC Barcelona y Òmnium Cultural, pero sobre todo miles de ciudadanos a título individual.
Dick Costolo, consejero delegado de Twitter, aceptó públicamente en febrero de 2011, durante su participación en el Mobile World Congress, la incorporación del catalán a los idiomas a traducir, pero se fueron abriendo nuevos idiomas, muchos de ellos con menos hablantes que el catalán. No fue hasta un año después cuando los responsables de traducción de Twitter se comprometieron a activarla en el curso de este año, compromiso que hicieron efectivo ayer:
Translator
✔@translator
The Translation Center is now open for #Afrikaans, #Basque, #Catalan, #Czech, #Greek, and #Ukrainian. Join us at translate.twttr.com!16 May 12 RetweetFavorite
Cabe recordar que los usuarios de BlackBerry pueden tuitear desde hace meses mediante una aplicación móvil oficial en catalán, puesto que el desarrollo de la aplicación de Twitter para BlackBerry corre a cargo de RIM, no de Twitter. Los de otros sistemas operativos también disponen de aplicaciones de terceros, como HootSuite y Seesmic, también traducidas al catalán por los propios usuarios.
Interfaz, no contenido
La traducción de los interfaces de Twitter a otras lenguas no afecta al idioma en el que se publican los tuits, que cada autor puede elegir sea cual sea la versión de la plataforma que utilice: se puede tuitear en español a través de Twitter en inglés, o en alemán mediante la versión en italiano. Precisamente la dificultad de discriminar el contenido por el idioma es una de las principales limitaciones funcionales de redes sociales como Twitter y Facebook. En este artículo de diciembre de 2009, proponía la adición al API de Twitter de un campo identificador del idioma de cada tuit, que las aplicaciones pudieran utilizar para permitir la selección de los tuits en un idioma determinado. En cambio, la empresa ha optado por experimentar en algunos países con sistemas de traducción automática, que vierten todos los tuits al idioma que elija el lector sea cual sea aquél en el que fueron escritos.
Interfaz, no contenido
La traducción de los interfaces de Twitter a otras lenguas no afecta al idioma en el que se publican los tuits, que cada autor puede elegir sea cual sea la versión de la plataforma que utilice: se puede tuitear en español a través de Twitter en inglés, o en alemán mediante la versión en italiano. Precisamente la dificultad de discriminar el contenido por el idioma es una de las principales limitaciones funcionales de redes sociales como Twitter y Facebook. En este artículo de diciembre de 2009, proponía la adición al API de Twitter de un campo identificador del idioma de cada tuit, que las aplicaciones pudieran utilizar para permitir la selección de los tuits en un idioma determinado. En cambio, la empresa ha optado por experimentar en algunos países con sistemas de traducción automática, que vierten todos los tuits al idioma que elija el lector sea cual sea aquél en el que fueron escritos.
Fonte: el economista
a ver cuando hai una iniciativa col asturianu y tenemoslu n'asturianu.
ResponderEliminarPronto collaciu, pronto...
ResponderEliminarNun seais desconfiables y a lluchar por consiguir lo.
ResponderEliminarDenbora izan da, bestalde oso ongietorriak izango dira. Berri ona eta espero da.
ResponderEliminarZorionak.
ResponderEliminarehí tienes la rempuesta de la to pregunta "correcta":
ResponderEliminarhttp://www.asturnews.com/index2008.php?idn=12144
Moltes gràcies per la teva intenció pedagògica però ja sé perfectament la resposta "correcta".
ResponderEliminarDe fet això que tu dius és una solució parcial i la resposta "correcta" és:
http://translate.twttr.com/lang_request
Heu de començar per demanar la traducció i després tots (repeteixo, tots) us heu de posar a treballar. Que és molt bonic fer comentaris a un bloc.
tan bonic q tu los faes entrugando una cosa q yá sabes. ¿ye pa poner a prueba lo q sabe la xente o tienes un complexu nun superáu y quies amosar lo (poco) que sabes?
ResponderEliminarPorfa nada de descalificaciones personales ¿vale? hay que remar en el mismo sentido para lograr algo ¡ánimo!
ResponderEliminarPssst pssst que no era una pregunta sinó la correcció d'una pregunta mal formulada.
ResponderEliminarEntens la diferència o et faig un model de plastilina perquè ho entenguis, bonic?
Sempre m'havies paregut una mica "faltosu", David.
ResponderEliminarAra m'ho has confirmat.
Por favor, dexemnos les faltes de respetu a un llau y trabayemos
ResponderEliminary tu dexa les faltes d'ortografía
ResponderEliminarNun tenéis arreglu, mocinos o lu que síais porque paecéis guah.es maleducaos ensín ganes de trabayar polo que nos trae equí, la llingua.
ResponderEliminarSi,fai un modelu de plastilina que ye como lo aprendiste tu
ResponderEliminar