L'alderique en redol al usu de la llingua
El Rexistru d'Asociaciones pon torgues al usu del bable Una nueva entidá puede inscribise nel
Principáu col so nome en euskera pero non n'asturianu ensin traducir
Concentración a favor de la oficialidá del asturianu, la pasada selmana, n'Uviéu.
Marcos PALICIO L'asturianu ye esa llingua non oficial que los ciudadanos pueden utilizar pa dirixise a l'Alministración, pero qu'ésta nun ta facultada pa emplegar a la inversa. Ye un idioma que na Xunta Xeneral del Principáu los diputaos tán autorizaos a falar, pero que la institución, según el reglamentu de la cámara, nun tien dexáu usar pa dirixise a ellos. El bable visitó con avezamientu les más recién discutinios políticos del parlamentu autonómicu, con abondosa carga de discutiniu pol significáu real del usu y promoción" qu'encabeza'l nome de la llei que la regula y poles contradicciones a la que l'aplicación d'ésta. La última paradoxa vien de ser señalada na respuesta del Gobiernu rexonal a una entruga plantegada pol grupu parlamentariu d'IX na que se cuestiona poles dificultaes que, según la denuncia de la coalición, atrabancaben hasta apocayá la inscripción de nomes n'asturianu nel Rexistru d'Asociaciones del Principáu.
La llei, según asume la Conseyería de Facienda nel so retruque a la diputada de la coalición Concha Masa, obligaba al solicitante d'una inscripción en bable a traducir el nome -que non de los estatutos- "al castellán o a dalguna de les llingües oficiales de les comunidaes autónomes", cola paradoxa de poder inscribir n'Asturies una asociación con nome en catalán, pero non solamente n'asturianu. Eso asocedía asina, talo como, hasta un cambéu lexislativu qu'entró a valir el 1 d'avientu pasáu. La llei d'usu y promoción de la llingua respuende por el depósitu oficial en bable de los estatutos de los colectivos que deseyen utilizala, pero la inscripción del nome tien, al dicir del Executivu, "un tratamientu llegal distintu".
Rexir pol reglamentu del Rexistru Nacional d'Asociaciones, qu'hasta avientu ignoraba l'asturianu si nun venía con traducción. Pa idiomes distintos al castellán, al catalán, euskera o gallegu, la llei esixía "un certificáu, robláu pola mesma persona que presente la solicitú, nel que se va esponer la so traducción" a unu de el oficiales, cola alvertencia de que "dicha traducción nun va formar parte de la denominación de l'asociación". P'aliviu de dalgunos.
L'Alministración matiza nel so retruque, sicasí, qu'a partir d'avientu acepta "ensin más trámite" les inscripciones con nome n'esclusiva n'asturianu por cuenta de la entrada a valir d'un nuevu Real Decretu qu'almite denominaciones en castellán, en llingües españoles oficiales o n'idiomes estranxeros siempres que los nomes tean formaos "por lletres del alfabetu llatinu" y que namá obliga a riquir aquel certificáu de traducción "cuando'l rexistru envalorar necesariu".
Inaciu Galán, presidente d'un colectivu que quixo llamase "Iniciativa pol Asturianu", sufrió la restricción en carne propio. La so organización inda tien pindia de resolvimientu la reclamación que presentó contra la prohibición de llamase solamente en bable. Negar a presentar la traducción igual que nos negaríamos a traducir los estatutos, porque tenemos derechu a presentalos n'asturianu", "porque'l nome entiéndese perfectamente", y llamen l'atención sobre'l contrasentíu de que "n'Asturies pueda presentar la traducción del nome de l'asociación al euskera, pero non n'asturianu ensin traducción".
Rexistru
Como'l rexistru d'asociaciones nun ye obligatoriu, tampoco s'esmolecieron demasiáu. La de la denominación ye una de tantes engarradielles simbóliques na llarga batalla del asturianu. Como la de los escritos que se presenten ante l'Alministración, según un procedimientu amparáu por sentencies xudiciales que dexa presentar documentos en bable, pero nun responder recíprocamente a ellos na mesma llingua. Con un agravante sutil, que na voz de Galán consiste en que "cuando presentes un documentu n'asturianu, al cabu d'una o dos semana te llega una carta cola traducción pa siguir col procedimientu, de manera que sabes qu'utilizar la llingua va retrasar el procedimientu. Ye otra forma de desanimar el so usu". "Lo normal sería formar a los funcionarios por qu'entendieren los escritos en llugar de traducir absurdamente documentos que nun van a nengún sitiu", repostia.
Buscando paradoxes en redol al usu oficial del asturianu, alcordar de la toponimia nel DNI, de que "el nome oficial de Xixón ye doble, n'asturianu y castellán, pero nel carné nunca vien asina. Te dan a escoyer" y como por defectu na nacencia hasta 2008 ponía siempres "Xixón", "yo mientres enforma tiempu naciera en Xixón y moraba en Xixón". O d'un funcionariu que pidió un permisu pa operase y nun lo concedieron porque la solicitú taba n'asturianu, anque "a la fin, los tribunales diéron-y la razón". El fondu de la cuestión, esplica Galán, ta en que "la xente, cuando se refier al asturianu, suel dicir 'que lo falen cuando quieran', pero cuando se llega a un ámbitu oficial empiecen los problemes".
Fonte: LNE