Un 6,2 por cientu y un 6,1 por cientu de cuota de pantalla algamaron la redifusión de ‘El rostru impenetrable’ y la emisión de ‘Greystoke, la lleenda de Tarzán’, de manera respeutiva, en TPA’l 8 de setiembre, datos superiores a la media de la canal. La XDLA recuerda la necesidá de cuidar la calidá llingüística de los productos.
La yá histórica película de Marlon Brando doblada por Gonzali Producciones volvió a ser un ésitu d’audiencia na so tercer emisión tres la so estrena les Navidaes pasaes pesie a competir nesta ocasión cola final d’etapa de La Vuelta en La Farrapona. Mentes, la producción sobre Tarzán tornada al asturianu por Vacaloria Producciones –mesma empresa responsable del doblaxe de ‘Os Bolechas– rexistró tamién unos bonos datos pesie a coincidir cola estrena de temporada de productos bien conocíos de televisiones de calter estatal, como ‘El chiringuito de Pepe’ (Telecinco), ‘Isabel’ (TVE) o ‘Top Chef’ (Antena 3). Según los datos fechos públicos pola Xunta pola Defensa de la Llingua Asturiana (XDLA), dambes películes superaron la media de la canal, “que ye del 6 por cientu”, y a otros productos de ficción de TPA n’asturianu emitíos na fin de selmana, que tuvieron una media del 3,8 por cientu. “Asina, queda demostrao a les clares la demanda social y l’ésitu d’audiencia que supón la emisión de producción ayena doblada al asturianu”, apunten dende’l coleutivu cívicu, que recuerda que “independientemente de los datos, RTPA tien la obligación llegal d’emitir programación n’asturianu y ser un axente activu nel procesu de normalización del nuestru idioma. Amás, nun se pue dexar de llau la importancia económica que tienen estos productos al convertise nun revulsivu pal texíu audiovisual del país, ún de los motivos polos que se punxo en marcha RTPA”.
Sicasí, la XDLA quier poner la voz d’alarma nun asuntu bien importante, como ye’l cuidáu de la calidá llingüística: “Depués de ver el doblaxe de les dos películes y conocida la noticia d'un proyeutu de programa infantil dobláu al asturianu, la XDLA quier volver recordar la necesidá d'un mayor control sobre la calidá llingüística de los productos. Ye imprescindible que les traducciones tean en manes de persones o equipos con una esperiencia y conocimientu contrastaos. El modelu llingüísticu tien que ser natural y non rebuscáu, pero tamién los actores tienen que saber pronunciar bien lo que tán dramatizando. Pa eso ye fundamental que la supervisión del guión, amás de ser efectiva nel papel, siga tamién na sala de doblaxe, controlando que nun se dean por bones tomes onde haiga errores na pronunciación o onde s'escapen castellanismos. Estos primeros pasos del doblaxe teníen que disponer non solo d'un equipu filolóxicu asesor sinón d'abondos medios económicos pa que'l productu final tenga toles garantíes”.
30 por cientu del total de la programación
La XDLA tamién quier felicitar a RTPA pola iniciativa d’emitir más de cuatro hores de ficción en llingua asturiana, más nuna xornada tan marcada como’l Día d’Asturies, lo que supunxo un 30 por cientu del total de la programación de la TPA’l 8 de setiembre, “dalgo ensin precedentes na historia” de la canal, si sumamos otros espacios nel nuesu idioma. D’igual forma, recuerda a la direición del ente públicu de comunicación que “esti 8 de setiembre demostró qu’una cadena comprometida col idioma y la cultura d’esti país ye posible y, amás, tien ésitu, polo que ye hora de que dexen de llau los sos complexos d’inferioridá y se comprometan con una televisión que de verdá puea llamase asturiana”.
Fonte: Asturies.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Los comentarios tán pendientes de moderación. Espublizaránse lo primero dable.