14/6/12

Philip Roth, Premiu Príncipe d'Asturies de les Lletres 2012, yá ta n’asturianu

Philip Roth, Premiu Príncipe d'Asturies de les Lletres 2012, tuvo traducíu al asturianu primero qu'a nenguna otra llingua penínsular. Nel añu 2011 Ediciones Trabe sacó al mercáu “Adiós, Columbus” na so torna al asturianu. Nella, Philip Roth yá apunta dos de los grandes temes recurrentes de la so obra: el sexu y el xudaismu, al tiempu qu’entama otru de los sos vezos más acusaos: utilizar sabiamente’l yiddish. La obra, rellanzada agora pola editorial, ta vertida al asturianu por Xabiero Cayarga. Ambientada nos años cincuenta, na mesma ciudá –Newark– na que l’autor naciera y na mesma universidá a la qu’elli acudía (Rutgers), fai un acedu y cínicu repás del pasu de l’adolescencia a la vida adulta al traviés de dos mozos, Neil y Brenda, nun mundu marcáu pola so condición de xudíos y pol sexu nunos tiempos difíciles pal so desarrollu en llibertá. Philip Roth (Newark, Nueva Jersey, 1933) tien ganaos los cuatro grandes gallardones de les lletres norteamericanes (el «National Books Critics Circle», el «PEN-/Faulkner», el «National Book» y el «Pulitzer») Fonte: Asturnews

4 comentarios:

  1. Yá ta non, yá taba y dende va años. Llibru prestosu.

    ResponderEliminar
  2. Ye un vieyu conocíu n'asturianu, perbona noticia la del Premiu Príncipe pa Roth.

    ResponderEliminar
  3. La traduccion al asturianu ye ya vieya. Abaxo del BOPA:
    - Para traducción de Goodbye, Columbus
    (Adiós, Columbus) .......................................................... 112.000 ptas.
    Oviedo, a 19 de noviembre de 1996.-La Consejera de
    Cultura, M.Wictoria Rodríguez Escudero.-19.709.

    ResponderEliminar
  4. Alejandro Norniella21 de junio de 2012, 20:23

    Perbona ellección.

    ResponderEliminar

Los comentarios tán pendientes de moderación. Espublizaránse lo primero dable.