31/3/09

16ª EDICIÓN DE LA KORRIKA



Magar el 23 de marzu, dende Tudela, hasta'l 5 d'abril en Vitoria, cellébrase la decimosesta edición de la Korrika organizada pola coordinadora d'euskalteguis AEK. Esta inciativa pol sofitu y promoción del euskera amesta la vindicación llingüística y cultural del euskera nel ámbitu deportivu. Los corredores participantes van pasándose'l testigu de madera cola ikurriña que simboliza la llingua en movimientu. Caún cuerre un kilómetru que tien de mercar como sofitu pa cola llingua. Una carrera popular que nun para de nueche.
La Korrika ye un eventu biañal con bayurosa participación y puxu. Esti añu garra'l llema: Ongi etorri, euskaraz bizi nahi dugunon herrira (Bienveníos al pueblu que nagua por vivir n'euskera).
Esfrutáilu nesti enllaz http://www.youtube.com/watch?v=kxVfcXbcxzE&feature=related


La revitalización del hebréu


Los nuevos falantes d’hebréu
Fálase n’Israel y Palestina. El númberu de falantes ye: 5.600.000. N’Israel (5.000.000) y en Palestina (600.000). Tien l’estatus de llingua oficial n’Israel pero non en Palestina.
L'hebréu ye una llingua semítica falada peles tribus de l'antigua tierra d'Israel. Demientres el períodu bíblicu, l'hebréu foi el mediu oral y lliterariu d'Israel, pero magar el sieglu VII eC foi cediendo llugar al araméu. El procesu de sustitución va acelerase dempués de la destrucción del segundu templu de Xerusalén, l'añu 70 dC y l'entamu la diáspora del pueblu xudiu pola ocupación del Imperiu romanu. L'hebréu dexó de ser utilizáu como llingua oral magar el sieglu II de la nuesa era, pero caltúvose como llingua escrita y de cultura ente les comunidaes xudíes d'Europa. La revitalización del hebréu como llingua falada entamó a la fin del sieglu XIX n'Europa, y col aniciu del retornu de los xudíos a Palestina, y los esfuercios, sobremanera, d'Eliezer ben Yehuda, sionista orixinariu de Rusia, que tornó en llingua falada moderna la llingua lliteraria escrita conservada fasta entós. Cola creyación del Estáu d'Israel el 1947, les autoridaes xudíes adoptárenla como llingua oficial del Estáu. L'hebréu modernu ye un casu únicu nel mundiu de llingua nacional recuperada dende de la llingua escrita dempués d’unos 2000 años d'usos básicamente llitúrxicos. Anque namái pa la metada de los israelíes de güei ye llingua materna.

Multillingüismu complexu
Les foles de nuevos inmigrantes qu’aportaben al nuevu estáu dende la so creyación, más del duple de la so población, deprendieron hebréu informalmente o n’Ulpanim (programes intensivos).
Pero Israel tien un multillingüismu complexu:
-Hai árabes que falen el dialeutu palestinu del árabe como la so primer llingua y nes escueles deprenden l’Árabe Normalizáu, atopando necesario deprender hebréu formalmente na escuela ya informalmente nel trabayu.
-L’árabe, ye la llingua de la mayor minoría d’Israel y de la rexón, enséñase n’institutos a estudiantes xudíos.
-L’inglés ye de facto la segunda llingua de los falantes d’hebréu y d’árabe. Ye l’idioma del comerciu esterior y del turismu, y dase en toles escueles xudíes y árabes, amás de nes universidaes (nes que l’enseñu ye n’hebréu).
-El francés enséñase nes escueles y conócenlu munchos immigrantes.
-Dellos dialeutos árabes y xudeo-árabes son falaos por palestinos d’Israel y por inmigrantes de países árabes.
-El yidix faláu polos vieyos immigrantes del Este d’Europa y por munchos xudíos ultra-ortodoxos. 3000 escolinos danlu na escuela.
-El xudeo-español emplegáu entá por munchos xudíos
-Llingües europees como’l francés, el rusu, l’húngaru, l’alemán y el polacu falaos por immigrantes d’Europa, y español por inmigrantes de Llatinoamérica.
-Hai periódicos y programes de radio en munches llingües de los inmigrantes, qu’usen en casa y na so comunidá. Los inmigrantes xóvenes deprenden ceo l’hebréu pero munchos immigrantes mayores caltienen l’usu de la so primer llingua.

30/3/09

2 D'ABRIL, DIA INTERNACIONAL DEL LLIBRU INFANTIL


El 2 d'abril ye'l Día Internacional del Llibru Infantil y Xuvenil. Faciendo asina un homenax al día que ñaciera l'afamáu escritor danés Hans Christian Andersen. Dende 1967, el IBBY (International Board on Books for Young People) sofita esta cellebración pal fomentu de la llectura nel ámbitu infantil.

El IBBY ta formáu por una riestra países miembros, ente ellos dende 1982, España. Equí garra'l nome de OEPLI (Organización Española para el libro infantil y juvenil). El OEPLI espeya cuatro realidaés llingüístiques y culturales: la catalana (CLIJCAT), la gallega (GALIX), la vasca (GALTZAGORRI), y la castellana (CSL).

Cada año esbillen un país encargáu del cartelu conmemorativu d'esti eventu. Nesti 2009, ye Exiptu col lema "Yo soi'l mundiu" y el cartelu que ta axuntau darréu. N'Asturies, na ausencia de la nuesa realidá llingüística y cultural, valga esta torna n'asturianu del testu d'esti añu, pa puxar pola nuesa reciella nun mundiu más plural...

YO SOI'L MUNDIU

Yo soi’l mundiu, y el mundiu soi yo,
porque per aciu los mios llibros
puedo ser lo que quiera.

Pallabres y dibuxos, prosa y versu
treslládanme a llugares
que tán ceo y a la vez lloñe.

Na tierra los sultanes y l’oru,
milenta hestories que falen dafechu
de alfombres voladores, xenios de llámpares maravilloses,
ogreses y simbades, cuéntan-yos los sos secretos a Sherezade.

Con cada pallabra de cada páxina,
viaxo al traviés del espaciu y del tiempu.

Y enriba les ales de la fantasía,
el mio xeitu traviesa tierra y mar.

Cuanto más lleo, más atalanto
que col mio llibru
siempres taré
na meyor compaña.

Presentación de la revista Lletres Asturianes 100


Lletres Asturianes
Ye'l Boletín Oficial de l'Academia de la Llingua Asturiana (ALLA), que s'asoleya dende l'añu 1982 con una periodicidá variable según los años (3 ó 4 númberos al añu). Nesta cimera publicación científica y d'información sobre la llingua asturiana inclúinse toa mena de trabayos, estudios, artículos... que tienen que ver colos abondos aspectos arreyaos al idioma (trabayos y estudios lliterarios, de sociollingüística, dialectoloxía, historia de la llingua, normalización llingüística...). La revista suel tener tolos años un "númberu lliterariu" dedicáu enteru a asoleyar trabayos lliterarios d'autores nuevos y contemporanios. Los conteníos que davezu s'inxerten en Lletres Asturianes estrémense nos siguientes apartaos:
a) Entamu (o editorial).
b) Trabayos d'investigación.
c) Lletres vieyes (o recuperación de testos n'asturianu).
d) Lletres nueves (o aportaciones lliteraries de güei).
e) Notes y anuncies (onde se da cuenta de les actividaes rellacionaes col facer llingüísticu, concursos, llibros, etc.).

El númberu 100
L'Academia de la Llingua Asturiana presenta mañana, martes día 31 de marzu, a les 12 el númberu 100 de boletín oficial de la institución, la revista Lletres Asturianes.
El primer númberu de Lletres Asturianes asoleyóse nel 1981, acabante creyase l'Academia, y de magar entós y pasu ente pasu, la revista foi enanchándose y anovándose, algamando un llugar importante nel ámbitu de les revistes científiques españoles ya internacionales.
Pa l'Academia "supón una gran satisfaición poder presentar esti simbólicu númberu 100 de Lletres Asturianes, que quier compartir col públicu llector de la revista, colos sos collaboradores, y con tola sociedá asturiana". Nel actu especial de presentación van tar presentes la mayoría de les persones que ficieron posible esti llargu camín. Fadráse nel salón d'actos del Centru Cultural de Caxastur, na cai San Francisco (Uviéu), Intervendrán xunto a la presidenta de l'Academia de la Llingua Asturiana y direutora de la revista, Ana María Cano, José Vega, responsable de la Obra Social y Cultural de Caxastur (entidá patrocinadora de la revista), y Xosé Lluis García Arias, primer presidente de l'ALLA y primer direutor de Lletres Asturianes, xunto a otros miembros del Conseyu de Redaición.

29/3/09

La Declaración Universal de los Drechos Llingüísticos


Hai 13 años de la Declaración Universal de los Drechos Llingüísticos y entá hai munchos puntos que nun se cumplen n’Asturies. Amosamos dellos que faen referencia al drechu al desendolcu de les rellaciones de les persones na llingua propia del so territoriu:
Artículu 12

1. Nel ámbitu públicu, tol mundiu tien drechu a desendolcar toles actividaes na so llingua, si ye llingua propia del territoriu onde reside.

Artículu 15

1. Toa comunidá llingüística tien el drechu que la so llingua seya utilizada como oficial dientro del so territoriu.

2. Toa comunidá llingüística tien el drechu que les actuaciones xudiciales y alministratives, los documentos públicos y privaos y los asentamientos en rexistros públicos realizaos na llingua propia del territoriu seyan válidos y eficaces y naide nun puea alegar la so desconocencia.

Artículu 16

Tou miembru d’una comunidá llingüística tien el drechu de rellacionase y ser atendíu na so llingua polos servicios de los poderes públicos o de les divisiones alministratives centrales, territoriales, llocales y supraterritoriales a les cuales pertenez el territoriu d’au ye propia la llingua.

Artículu 17

1. Toa comunidá llingüística tien el drechu de disponer y llograr tola documentación oficial na so llingua, en sofitu papel, informáticu o cualesquier otru, pa les rellaciones qu’afeuten el territoriu onde ye propia esta llingua.

Artículu 18

1. Toa comunidá llingüística tien el drechu que les lleis y otres disposiciones xurídiques que-y conciernen asoléyense na llingua propia del territoriu.

Artículu 19

1. Les Asamblees de representantes han adoptar como oficiales la llingua o les llingües hestóricamente falaes nel territoriu que representen.

Artículu 20

1. Tol mundiu tien el drechu a emplegar de pallabra y per escritu, nos Tribunales de Xusticia, la llingua hestóricamente falada nel territoriu en que ta allugáu. Los Tribunales han emplegar la llingua propia del territoriu nes sos actuaciones internes y, si por razones de la organización xudicial del Estáu, el procedimientu síguese fuera del llugar d’orixe, ha caltenese la llingua d’orixe.

Artículu 29

1. Toa persona tien drechu a recibir l’enseñu na llingua propia del territoriu onde reside.

Artículu 32

1. Toa comunidá llingüística tien el drechu de faer usu de los topónimos na llingua propia del territoriu, nos usos orales y escritos, y nos ámbitos privaos, públicos y oficiales.

Artículu 45

Toa comunidá llingüística tien drechu que la llingua propia del territoriu figure nun llugar prioritariu nes manifestaciones y servicios culturales como biblioteques, videoteques, cines, teatros, museos, archivos, folclor, industries culturales, y toles otres espresiones que deriven de la realidá cultural.

Artículu 48

1. Nel territoriu de la propia comunidá llingüística, tol mundiu tien el drechu d’usar la so llingua, con plena valideza xurídica, nes tresaiciones económiques de toa mena, como la compra-venta de bienes y servicios, les operaciones bancaries, los seguros, los contratos llaborales y otros.

Artículu 49

Nel territoriu de la propia comunidá llingüística, tol mundiu tien drechu a emplegar la so llingua en cualesquier tipu d’organización socioeconómica: llaborales, sindicales, patronales, profesionales y gremiales.

28/3/09

¿Qué me quieres, amor?, de Manuel Rivas


Manuel Rivas
Protagonista de la lliteratura gallega contemporánea, Manuel Rivas tamién ye una rara esceición nel panorama de la lliteratura mundial. Pol so emplegu del llinguax, la so autenticidá, la tenrura les sos hestories, la fonda poesía de la so pallabra, los sos llibros tienen abondos llectores nel continente européu y nel americanu. La so obra lliteraria ta escrita orixinalmente en gallegu. “El Lápiz del carpintero” ye’l llibru más tornáu na hestoria de la lliteratura gallega.
Delles de les sos obres foron adautaes al cine como: “La lengua de las mariposas”, o “El lápiz del carpintero”.

¿Qué me quieres, amor?
Espublizada en 1996, el so llibru de cuentos “¿Que me queres, amor?” (¿Qué me quieres, amor?) incluyíu’l rellatu “A lingua das bolboretas” (La llingua les pumarines), nel que se basó la película homónima en castellanu “La lengua de las mariposas”. Gracies a esta obra ganó dellos premios, ente los que destaquen el premiu Nacional de Narrativa (España) y el premiu Torrente Ballester.
Son dieciseyes rellatos que xunten un estilu periodísticu con temes posmodernos y clásicos. De llectura áxil constrúi hestories sensibles d’una averada mitoloxía hestórica de raigón gallegu.

27/3/09

El Parllamentu Européu polos subtítulos na TV pa deprender llingües


El Parllamentu Européu apautóse esta selmana nuna resolución que puxa por afitar l'usu de los subtítulos nos programes televisivos pa facilitar el deprendimientu de llingües minoritaries al tiempu que garantiza'l caltenimientu de los alcuerdos de convivencia llingüística.
El Parllamentu Européu apautóse nesta resolución que garantiza'l caltenimientu de los alcuerdos de convivencia llingüística establecíos nos territorios que tienen más d'una llingua oficial. Con esta resolución solicítase tamién que'l Conseyu de la Xunión Europea ellabore un informe añal sobre'l progresu del multillingüismu nos sistemes educativos.

N’Asturies, una vegada más, precisamos de la oficialidá del asturianu pa qu’esti pautu européu aporte en bones condiciones a les nueses llendes.

26/3/09

VI Concursu de Monólogos Pepe Campo d'Humanitarios de Samartín


Plazu fasta'l 30 d'abril

La Sociedá Humanitarios de Samartín de Morea (Ayer) convoca’l Sestu Concursu de Monólogos.
El monólogu tendrá que tratar d’un tema d’actualidá social, política y cultural.
La obra podrá ser en versu o prosa; tendrá que tar en Llingua Asturiana y valoraráse la correición llingüística y gramatical, asina como’l so caráuter normalizador del idioma.
El llargor de los trabayos tendrá de ser d’un máximo de cuatro folios, en prosa o ente 150 y 200 versos
Premiaráse con 600 € aquel monólogu, ensin asoleyar qu’a xuiciu del xuráu presente más valir lliterariu.
El plazu d’entrega de los monólogos fina’l 30 d’abril y tienen que se mandar a estes señes:

Humanitarios de Samartín, apartáu correos 8,
33.670 – Morea (Ayer-Asturies).

25/3/09

Les 23 llingües oficiales na Xunión Europea


La Xunión Europea, con unos 497.200.000 habitantes (2008), tien 27 estaos y 23 llingües oficiales que son el llistáu asitiáu abaxu. Amás hai 3 llingües que lo son parcialmente usaes pa delles coses: el catalán, el vascu y el gallegu, pero qu’entá nun son oficiales de plenu drechu. Y otres que nin siquier nun llograron entá a ser oficiales nes sos comunidaes o rexones como l’asturianu o el bretón.

Hai diverses situaciones llingüístiques, como llingües en pelligru (l’irlandés), llingües trasnacionales, tanto oficiales (l’alemán) como non oficiales (el sami) y munches llingües minoritaries nel interior de los estaos toes elles con estatus destremaos.

Como exemplu tenemos l’eslovenu, idioma indoeuropéu eslavu escritu con caracteres llatinos, que ye faláu na República d’Eslovenia onde ye oficial como nes fasteres llimítrofes d’Italia (Trieste), Austria (Carintia), pero non en Croacia (estáu fuera de la XE), nin n’Hungría. Eslovenia tien 2,2 millones d’habitantes y la so estensión xeográfica tamién ye del duple que l’asturiana.

L’EBLUL, ye’l Buró Européu pa les Llingües Menos Espardíes, y tenta de promocionar la diversidá llingüística na Xunión Europea, yá que dientro d’ella hai 46 millones de falantes de les llingües menos espadíes.
Les sos señes son:

EBLUL (European Bureau for Lesser-Used Languages) c/o Comhdháil Náisiúnta na Gaeilge Sr. Chill Dara - Kildare St. 46, Baile Átha Cliath - Dublin 2. Éire - Ireland.

El Parllamentu Européu aprebó de recién un testu que defende la inmersión llingüística en Cataluña.


Llingües Oficiales na XE

24/3/09

Obabakoak, de Bernardo Atxaga


Bernardo Atxaga
La so descripción del mundiu interior, fizo de Bernardo Atxaga una referencia de la espresividá del euskera como llingua culta. La so xera foi reconocida dende 1989: cola edición de Obabakoak collechó l’entusiasmu del públicu. El premiu Euskadi, el premiu de la Crítica, el Prix Millepages y la so torna a 24 idiomes diéron-y al autor un merecíu respetu.


Obabakoak
Obabakoak xunta les apasionantes hestories de los habitantes del territoriu d’Obaba: el profesor de xeografía que recuerda la so estraña rellación amorosiega con una moza que solo conoz peles sos cartes, la xoven mayestra que tien que deprender a combatir la soledá a lo llargu del fríu iviernu, la rellación d’un monxu con un neñu perdíu na viesca,... filaes con mayestría toes estes hestories, y les que nos cunten los sos personaxes, pa cellebrar el poder de la pallabra: les vieyes cartes coles confesiones más íntimes, los llibros que mos aporten a otros llugares, como Hamburgu, Euskadi, l’Amazonia y que mos rescaten de la soledá.

Los sos miles de llectores, l’eloxu la crítica y la torna a 24 llingües, ente elles la llingua asturiana (Editora del Norte, 1995), fai un pegoyu de la lliteratura vasca. Sosprende pola perfeición cola que se xunen les hestories qu’amuesa. Obabakoak rellume sobremanera pol maxín del so autor y la mayestría cola que llogra implicar al llector nos ambientes y situaciones de la novela.

23/3/09

L'allugamientu del irlandés


L’irlandés ye la primer llingua oficial de la República d'Irlanda o Éire, delantre del inglés y llingua oficial de la Xunión Europea. Pertenez al tueru celta goidélicu del greyu de llingües indoeuropees.
L'irlandés pue lleese en tol país, pues la siñalización n'Irlanda ye billingüe por llei. Nes fasteres u inda vive un porcentax altu de falantes (Gaeltacht) namái hai lletreros n'irlandés.
Nes fasteres de fala irlandesa (Gaeltacht), asitiaes sobre manera na costa oeste ye común oyer irlandés. Pa estos falantes y pa tolos irlandeses que deprenden la llingua (ye obligatoria pa tolos escolinos) hai una emisora de radio pública (Raidió na Gaeltachta) y otra privada (Raidió na Life), una canal de televisión (Teilifís na Gaeilge) y delles revistes selmanales.
El númberu persones que pue falar n’irlandés xorreció al rodiu 90.000 persones según la Oficina Central d’Estadística d’Irlanda, datos del censu fechu nel 2006.
Más de 1.660.000 persones yeren quién a falar n’irlandés, pero emplégalu namái’l 40 % d’ellos. Fálase más ente les muyeres qu’ente los homes. An Daingean nel condáu de Ciarraí ye la ciudá con más falantes. N’Irlanda del Norte al rodiu d’un 10 % la población pue falar n’irlandés. Pesia ello, ta na categoría “en pelligru” nel Atles de les llingües en pelligru del mundiu” porque nel 2007 censóse namái a 44.000 falantes nativos nes arees de fala irlandesa (Gaeltacht) na islla.

22/3/09

1714, d'Alfred Bosch


Alfred Bosch
Los testos d’esti escritor catalán bancien ente la creyación lliteraria, l’ensayu académicu y el periodismu, refugando les llendes ente xéneros. La mayoría de les sos noveles surden d’una ambientación hestórica, pero son tamién rellatos d’aventures, d’intriga y de descubrimientu viaxeru. La novela “L’Atles Furtiu” (1998), ameritó-y pa ganar el premiu Sant Jordi. Con “Les Set Aromes del Món”, recibió’l premiu Ramon Llull 2004. Los dos premios cimeros de la lliteratura en catalán.

1714
Equí reseñaremos l’entamu y la fin de la triloxía épica: 1714, Baxo la piel del diañu / 1714, Sede de rei / 1714, Toque de queda. Una saga encamentable pa conocer de mou lliterariu la perda les llibertaes que se cellebra na Diada Nacional de Catalunya.


-1714 Sota la Pell Del Diable
Alfred Bosch
Editorial Columna, 2001

John Sinclair, l'home del duque de Marlborough en Barcelona, l'axente de la corona inglesa encargáu d'entizar la insurreición de los catalanes nel llitixu sucesoriu español, torna a la ciudá na fin del añu 1711, cuando la guerra yá paez perdida y n’Utrecht los alliaos del pretendiente Carlos negocien colos Borbones -a costa de les llibertaes de los catalanes- una paz provechosa pa tolos reinos enfrentaos.

-1714 Set de Rei
Alfred Bosch
Editorial Columna, 2002

-1714 . Toc de Vespres
Alfred Bosch
Editorial Columna, 2002

L'incansable John Sinclair espera'l so primer fíu na Barcelona asediada de 1714. Però la escalada militar s'allarga más de la cuenta, y nun clima d'exasperación y d'heroismu el protagonista vese obligáu a vivir los fechos dramáticos qu’aporten a la perda de les llibertaes catalanes. Na so ciudá adoptiva, l'antiguu axente de la corona inglesa ye un home desorientáu.

21/3/09

L'estatus del neerlandés


La llingua neerlandesa ye la llingua materna de más de 21 millones de neerlandeses y flamencos (belgues que falen neerlandés como llingua oficial). Amás, nel noroeste de Francia, otres 60.000 persones falen neerlandés.


El neerlandés impártese nunes 250 universidaes en tol mundiu. Na fastera francófona de Bélxica, asina como nel norte de Francia y n’Alemaña, munchos bachilleres escuéyenlu como segunda llingua. En 1980, los Países Baxos y Flandes fundaron la Xunión de la Llingua Neerlandesa (Nederlandse Taalunie), una organización que tien como fin fomentar el neerlandés a nivel mundial y formular normes pa la ortografía y la gramática.


L’idioma neerlandés ye una de les llingües oficiales de la Xunión Europea; ye oficial n’Holanda y oficial en Flandes (norte de Bélxica), cooficial en Bruxelles, col francés, y nun ye oficial nel norte de Francia, onde namái lo ye’l francés.

20/3/09

XII Concursu de Cuentos pola Oficialidá del Asturianu


Les bases del concursu afitaes pol Conceyu Bimenes:
1.- Los cuentos han de tar redactaos en Llingua Asturiana, respetando les normes ortográfiques vixentes. Sedrán inéditos, de tema llibre, non premiaos n’otros concursos lliterarios y que nun tean suxetos a nengún compromisu d’edición.

2.- Los rellatos han de tener una estensión másima de 10 folios y presentase mecanografiaos a doble espaciu, per una sola cara. Unviaránse un orixinal, tres copies y una copia en versión informática. Cada autor o autora nun podrá presentar namás qu’una obra.
3.- Les obres, ensin firma, tienen de presentase con nomatu. Ésti apaecerá nuna plica, en sobre zarráu, onde constarán nome y apellíos del autor o autora, númberu del DNI, teléfonu de contautu, señes y currículu (con semeya).
4.- Los cuentos han d’unviase a: Casa la Cultura de Bimenes (pal XII Concursu de Cuentos pola Oficialidá del Asturianu). Santuyano, s/n. CP 33527 – Bimenes. Afítase’l teléfonu de contautu ya información que vien darréu: 985700367.
5.- El plazu de presentación fina’l día 5 de xunu de 2009 (fecha del matasellos de correos) y l’apertura de pliques, que tendrá llugar na Casa Conceyu de Bimenes, fadráse’l día 29 de xunu de 2009, nun actu abiertu al públicu
6.- El xuráu tará compuestu por tres miembros cualificaos. Los sos determinos nun podrán retrucase. Cualesquiera de los premios podrá quedar desiertu, según determín del mesmu.
7.- Les obres premiaes sedrán propiedá d’esti Conceyu y nun se devolverá d’oficiu nengún de los trabayos presentaos. Amás, el ganador del concursu tará a dimposición del Conceyu Bimenes pa formar parte del xuráu nes dos ediciones siguientes, polo que, nesi tiempu, nun podrá participar nel concursu.
8.- Nel actu institucional d’entrega de premios, que sedrá’l día 3 de xunetu de 2009, coincidiendo coles cellebraciones de la Fiesta de la Oficialidá de la Llingua Asturiana en Bimenes, fadráse una llectura pública del primer premiu na voz del so autor o autora.
9.- Afítense los premios que vienen darréu[1]:
Primer premiu .................................. 800 €
Segundu premiu ............................... 500 €
Tercer premiu ................................... 350 €
10.- La participación nesti concursu lleva con ella l’aceutación dafechu d’estes bases.
[1] A estes cantidaes yá se-yos tien aplicao la retención del I.R.P.F.

19/3/09

La recuperación del galés


Nel País de Gales, anque ta na categoría de “vulnerable” nel Atles de les Llingües Amenazaes de la UNESCO, calcúlase qu’hai 750.000 falantes de galés (estimación basada nel censu de 2001).
Ye sosprendente qu’un país ensin barreres xeográfiques nes sos llendes, y que foi la primer nación celta en cayer baxo’l dominio inglés, conserve’l so idioma meyor que les demás.
El galés tien reconocencia oficial y el billingüismu ye una posibilidá pa tolos galeses. Surdieron dellos programes oficiales pa promover l’enseñu del idioma nes escueles. Movimientos como Urdd Gobaith Cymru o Menter Iaith tienen sucursales en tol país y trabayen activamente pa ganar tarrén na difusión del galés. Amás, hai un canal que tresmite en galés (S4C, Sianel Pedwar Cymru) mesmo que Radio Cymru (una emisora de la BBC), y dellos periódicos y revistes esparden la llingua galesa.

Un fechu cimeru ye qu’a finales del sieglu XX l’estudiu del galés fixóse como obligatoriu pa tolos escolinos fasta los 16 años, y ésto reforció la llingua de les árees de fala galesa, reintroduciendo a lo menos una conocencia elemental de galés onde yeren cuasi anglófones dafechu. Aparóse la cayida del porcentaxe de galeses que saben falar galés y, magar entós, entamó la so recuperación.

18/3/09

Pidimientu del Colleutivu Parlemu Corsu


Pidimientu de Parlemu Corsu:


1. llingua corsa, llingua oficial
2. inmersión pa les escueles de párvulos y billingüismu de les escueles primaries a la universidá
3. un polu de formadores numberosos y competentes
4. axurar una formación importante y obligatoria a tolos personales de toles empreses
5. una formación a los paraos, xubilados y miembros de la diáspora
6. inscribir la llingua corsa nes formaciones y les oposiciones de la islla
7. mobilizar a los miembros de la diáspora
8. una radio y una TV en llingua corsa
9. favorecer l’usu de la llingua corsa nos medios privaos
10. sostener les actividaes culturales en llingua corsa
11. tornar les obres lliteraries famoses, los éxitos cinematográficos...
12. toponimia y siñales de tráficu nes carreteres namái en llingua corsa
13. los mapes IGN y el catastru namái en llingua corsa
14. siñalización municipal y otros con una escritura billingüe
15. la instalación de una siñalización corsa nel mundiu económicu
16. creyar una oficina de la llingua corsa

Pa roblar el pidimientu pinchái equí:

http://www.parlemucorsu.com/es/inscription.asp

La posición de la llingua ye muncho más fuerte que la de cualisquier otra llingua minoritaria en Francia.
El corsu ye faláu pol 64% de la xente de la islla de Córcega, 160.000 de 250.000 habitantes, anque ta col estatus d’en pelligru nel "Atles de les llingües en pelligru del mundiu” de la UNESCO.

17/3/09

Salida billingüe del Grupu de Yoga a El Tranqueru


Ye persatisfactoriu’l resume de la salida de yoga del sábadu 14 pela ruta d’El Tranqueru, Carranques, Perlora y Candás. Y perbones tamién les fotos que se ficieron. Fízose usu del Feve fasta l’apeaderu de Xivares onde dempués d'unes breves esplicaciones n’asturianu entamamos a caminar pela sienda del antiguu ferrocarril del mineral (El Tranqueru) pa Perlora. Tuvimos suerte que fizo el día idegal, lo xusto de sol y de calor pa poder facer la clas de yoga xunto a la mar, nun prau sobre la sablera de Carranques dempués de caminar un trechu non demasiau llargu. La xinta foi campestre y prestosa cola musiquina de la mar y los páxaros de fondu baxo’l cantil aledañu. Siguióla la tertulia sobre yoga y temes al rodiu, perafayadiza ya illustrativa sobre too pa dalgunos y dalgunes menos aniciaos.Reconfortante y prestosu'l paseu pela ciudá de vacancies de Perlora y la curtia caminada pa llegar a Candás, onde s’animó la tertulia al rodiu d’un café frente al puertu marineru.El retornu fízose dende la estación del Feve de Candás.Illustrativa y guapa salida de convivencia pro-yoga en plenu contautu cola natura que sedría perbono poder repetir a lo menos una vegada al mes pa que la xente de les clases de yoga del Grupu tuviesen la oportunidá de podese apuntar a esta magnífica, tranquila y relaxante esperiencia a plena lluz del día y en contautu cola natura y tan averada a Xixón.

Sánscritu: llingua del yoga, oficial na India


El sánscritu ye la llingua ritual del yoga, y falar d’ella n’asturianu, la nuesa llingua propia ye descubrir una llingua clásica dende una llingua minorizada. Nesti sen yá hai un diccionariu sánscritu-catalán.

Según el Diccionariu de la Llingua Asturiana de l’Academia de la Llingua Asturiana, (el DALLA) esta llingua descríbese asina: sánscritu, el: sust. Llingua relixosa de l’Antigüedá, de la que proceden munches de la India actual. Tamién atopé un datu curiosu como ye’l que na toponimia (nomes de llugar) europea atopamos dos pallabres qu’esisten tamién en sánscritu, según el Glosario Sánscrito en Lubrano.com:
Deva (topónimu qu’atopamos n’Asturies, y en Xixón mesmamente)Col significáu de Dios, deidá, poder cósmicu, y
Tara (topónimu qu’atopamos n’Irlanda)Col significáu de Les Dioses nos sos roles como salvadores.
El sánscritu (samskram)ye una llingua indoeuropea indoirania y la llingua clásica de India. Ye escrita n'alfabetu devanagari. Lliteralmente'l nome "sánscritu" quier dicir "perfeutamente fechu", y compónse de los raigones sam('completamente') y kritá ("kri") ('fechu').
Divídese en: Védicu y Sánscritu clásicu.
Caltiénse un númberu inxente de lliteratura y documentos en sánscritu, pues al ser la llingua sagrada del hinduismu los sacerdotes ponen tol so enfotu en preservar una forma pura de la llingua.Nesta llingua escribiérone los testos clásicos del hinduismu. Pola so importancia relixosa foi cuntayá estudiáu mui ceu pol gramáticu Panini (sieglu V a.C.).N'época posterior separtáronse del sánscritu dellos dialeutos que formaron les llingües modernes de la India como l’hindi, l’urdu y el bengalí.
El total de falantes ye 6 106 nativos (1981); y 194 433 como segunda llingua (1961), y la fastera na que se fala ye na India y otros estaos d’Asia como Pakistan, Nepal, Bangla Desh y Myanmar. Tien reconocencia llegal na India onde l'hindi y l'inglés son les llingües oficiales de la Índia; l'hindi ye, amás, la llingua nacional de l'Estáu. La Constitución reconoz 22 llingües (nomaes «Llingües Constitucionales», les cuales son llingües cooficiales (cola esceición del sánscrite) en dalgún de los 28 estaos que conformen la República d'Índia.
Dellos comentarios:
El sánscritu ye la llingua clásica de los indis y, como tala, en principiu no tien munchos falantes nativos, si bien nel censu llingüísticu de 1991 figuren 49.736 falantes nel estáu d'Uttar Pradesh. Pero amás, decenes de miles d'indis conocen y usen en funciones cultes la llingua sánscrita, que gocia entá d'un ciertu cultivu lliterariu.
Dende’l puntu d’agüeye relixosu, el sánscritu ye llingua llitúrxica de l'hinduismu, el budismu, el sikhismu y el xainismu. Hestóricamente, la función del sánscritu na Índia y nel sudeste asiáticu ye comparatible a la del llatín y el griegu n’Europa. El sánscritu provién de la fixación lliteraria d'una variedá índica antigua a la cuala va contribuyir decisivamente’l gramáticu Panini (sieglu V eC). Les diferentes variedaes índiques vernácules antigües, nomaes prácrites, son l'orixe de les llingües índiques modernes, tales como l'hindi, el nepalés, l'asamés, el marathi, el concani, l'urdú y el bengalí.
El sánscritu ye una de les llingües indoeuropees más antiguamente documentaes y más determinantes nel desendocu de la llingüística indoeuropea dende’l sieglu XIX.
Na Índia, el desendolcu de la escritura va lligáu a la preservación, la comprensión y la tresmisión de los testos relixosos fundacionales de l'hinduismu. En sánscritu clásicu tán escrites obres cabezaleres de la lliteratura india, tornaes n’universales al traviés de la torna a centenares de llingües, como los poemes épicos Mahabharata y Ramayana y los drames de Kalidassa.
Cuando, a lo llargu de la hestoria, les llingües indies vernácules desendolcaron una lliteratura propia, ficiéronlo recurriendo permanentemente a esta llingua. El sánscritu, a causa del so prestixu, ye una de llingües reconocíes pola Constitución de la Índia.
Mentantu, l’asturianu, inda nun ye llingua oficial n’Asturies.

16/3/09

Educación Infantil n'euskera


L'euskera ye la llingua cimera na Educación Infantil nel País Vascu. El decretu aprebáu esti añu regula les competencies y habilidaes que debe alquirir un neñu na etapa d'Infantil, ente los 0 y los 6 años, nos centros de la rede educativa vasca. El documentu fixa l'euskera como llingua vehicular cimera nel ámbitu escolar, como lo fai'l currículum vascu pa los ciclos de 6 a 16 años. Ye una condición con repercusiones llimitaes si nun s'afita una regulación más concreta que siñale les hores de clas en cada llingua oficial.

Los modelos llingüísticos, A, B, y D, entá continúen en vigor y son los colexos los que deciden el númberu d'hores que dediquen a cada idioma. El decretu regulará les destreces y habilidaes que han deprender los neños fasta los 6 años y les actividaes que tienen qu'ufiertar los centros. El documentu detalla les competencies cimeres a trabayar colos pequeños como llograr l'autonomía nes sos actividaes, desendolcar les sos capacidaes emocionales y afeutives, deprender a rellacionase colos demás, y algamar les habilidaes comunicatives, llóxico-matematiques y de llecto-escritura.

15/3/09

Denuncien la discriminación griega escontra les minoríes



Un informe de les Naciones Xuníes afita que turcos, macedonios y xitanos, ente otros pueblos amenorgaos, nun son reconocíos por Atenes, y convida al Estáu helénicu a la proteición de los sos drechos llingüísticos y políticos.
Les Naciones Xuníes denunciaron otra vegada a Grecia la falta de respetu a los drechos colleutivos de les minoríes. Ellaboróse un informe nel que s’afita que Grecia namái reconoz a la minoría relixosa musulmana de Tracia occidental, mentantu ñega la esistencia d’otres identidaes nacionales, llingüístiques o étniques.
Según Le Courrier des Balkans, propónse qu’Atenes afunte haza a la proteición efeutiva "de los drechos al autodetermín, a la llibertá d'espresión y a la llibertá d'asociación" de les minoríes, asina como l'acatamientu de los determinos del Tribunal Européu de los Drechos Humanos. Faise referencia concretamente a les sentencies qu’autoricen la utilización de les pallabres "macedoniu" y "turcu" pa definir a los miembros d'estes comunidaes.
Afita Minority Rights Group qu’en Grecia atópense tamién albaneses, valacos, arvanites, xitanos y pomakos. Grecia nun reconoz oficialmente denguna d'estes minoríes y la única llingua oficial ye’l griegu.
Fai unes selmanes, el Conseyu d'Europa yá criticó al Estáu griegu por "aplicar restricciones a les minories", informa Nationalia.

14/3/09

Manifiestu pola xunidá de la llingua aragonesa


Col nome de "Chuntos por l'aragonés" ellaboróse un manifiestu de sofitu a la xunidá de la llingua aragonesa, na categoría "en pelligru" nel Atles de la UNESCO, que ye ún de los problemes más urxentes pa la sobrevivencia xunta la falta d'oficialidá. El manifiestu foi robláu por 44 ayuntamientos, 6 comarques, les diputaciones provinciales de Uesca y Zaragoza, 64 entidaes culturales y munches otres organizaciones de variada triba, empreses, grupos musicales, sindicatos y entidaes d'Internet.


"Les Asociaciones, colleutivos y persones que roblamos el presente Manifiestu facémoslo movíos pol respetu haza un riquísimu Padrimoniu Cultural y llingüísticu qu’esiste n’Aragón y cuya sobrevivencia ta en pelligru.Ye un fechu hestóricamente documentáu que n’Aragón individualizóse una llingua románica, derivada del llatín, que se denomó tradicionalmente aragonés y que tovía ta viva n’amplies fasteres del nuesu territoriu. Esta llingua esprésase en diverses modalidaes llingüístiques y fales llocales, cuya subsistencia ta seriamente amenazada y cuya proteición ye un deber moral y llegal. Nesti sen hai que recordar que tanto la Constitución Española, como l’Estatutu d’Autonomía d’Aragón, en sintonía cola Carta Europea de les Llingües reconocen esplícitamente los drechos de les minoríes llingüístiques. Diches variedaes son, polo tanto, constitutives del aragonés y falar caúna d’elles equival a falar de distintes formes el mesmu idioma.Tamos convencíos de que la única fórmula válida pa tentar d’evitar la desapaición del aragonés, con toles sos modalidaes, ye la reconocencia de la xunidá de la llingua, lo cualo lleva arreyao l’afitamientu d’un modelu cultu y referencial, consolidando un procesu que yá otres llingües como’l castellanu aniciaron nel so día. En definitiva, pidimos-y a la Sociedá aragonesa comprensión y sofitu haza esta llingua que ye padrimoniu de toos y constitúi un valiosu llegáu cultural de la humanidá."

13/3/09

Dellos llibros sobre llingües minorizaes, 2008


Títulu: Bilingüismo y contacto de lenguas

Autor/es: Arcos Hernández, Guadalupe

Llingua d'espublización: Castellanu




Títulu: Diccionario de las lenguas de los países celtas = Fóclóir na téangacha na tíortha ceilteacha = Dictionary of the languages of the Celtic countries = Dictionnaire des langues des pays celtes
Autor/es: Rodríguez, Luis Mateo (1965- ), Arconada Martín, Teresa de Jesús

Llingua d'espublización: Castellanu, Gallegu, Euskera, Asturianu, Francés ya Inglés

Editorial: Ibarantia, S.L.



Títulu: Eusko Jaurlaritzan hizkuntza ofizialak erabiltzeko irizpideak : IV. plangintzaldia (2008-2010) = Criterios de uso de las lenguas oficiales en el Gobierno Vasco, IV periodo de planificación (2008-2010)
Autor/es: País Vasco. Viceconsejería de Política Lingüística

Llingua d'espublización: Castellanu y Euskera




Títulu: El futuro de las lenguas : diversidad frente a uniformidad
Autor/es: Maraña, Maider ; ed. lit. Uranga Arakistain, Belen

Llingua d'espublización: Castellanu



Títulu: Hizkuntzak eta immigrazioa = Lenguas e inmigración

Llingua d'espublización: Castellanu y Euskera




Títulu: Lingua e dialecto: as lenguas de España
Autor/es: Díaz García, Teté

Llingua d'espublización: Gallegu



Títulu: El plurilingüismo, según el Marco Común Europeo de Referencia para las lenguas, en la escuela
Autor/es: Fuente Suárez, María del Carmen de la

Llingua d'espublización: Castellanu




Títulu: II Estudiu sociollingüísticu de Lleón. Identidá, conciencia d'usu y actitúes llingüístiques de la población lleonesa
Autor/es: Gonzáñez Riaño, Xosé Antón y García Arias, Xosé Lluis

Llingua d'espublización: Asturianu


12/3/09

Caberos censos del bretón


El bretón ye una llingua indoeuropea, céltica y britónica.
El so númberu de falantes ta ente 208.000 (estimación de la campaña Ya d’ar brezhoneg, 2008) y 263.000 (estimación de l’INSEE, 1999)
El bretón ye l’únicu idioma de la rama céltica que se fala en territoriu non insular. Nun ye llingua oficial. Anque, la robla de la Carta Cultural Bretona (1977) permitió l’inxerimientu del so enseñu nel sistema escolar. L’añu 2004 el Conseyu Rexonal de Bretaña reconoció al bretón, xunto col galu, como llingua propia del país.
La Oficina de la Llingua Bretona, establecida nel 1999 pol Conseyu Bretón, trabaya pola promoción del usu del idioma per aciu la prestación de servicios llingüísticos. Según esta institución l’añu 2007 el númberu d’alumnos escolarizaos en clases billingües francés-bretón xubía a 11.732. Tamién según datos de la Oficina, el mesmu añu, al rodiu de 3.000 adultos matriculáronse nos cursos de bretón.
El bretón ta na categoría de “seriamente en pelligru” nel Atles de les Llingües Amenazaes de la UNESCO asoleyáu de recién.

11/3/09

Polonia ratifica la Carta Europea de les Llingües Rexonales o Minoritaries


Na declaración, Varsovia identifica quince 'llingües minoritaries' diferentes falaes nel país · Polonia ye'l Estáu númberu 24 del Conseyu d'Europa en votar el documentu · Francia, Grecia y Rusia son dellos de los grandes ausentes na llista.

Les llingües minoritaries falaes na República de Polonia, según la llista oficial, son les que vienen darréu (ente paréntesis, la definición según el Gobiernu): caixubi (llingua rexonal), checu, hebréu, yidix, bielorusu, llituanu, alemán, armeniu, rusu, eslovacu y ucrainés (llingües de les minories nacionales), caraita, llemku, romaní y tátaru (llingües de les minories étniques). Finalmente, el documentu afita que l'hebréu, el yidix, el caraita, l'armeniu y el romaní són llingües non territoriales.


Fonte: Nationalia

10/3/09

ATLES INTERACTIVU UNESCO DE LLINGÜES AMENAZAES


El pasáu 19 de febreru asoleyóse una nueva edición del Atles UNESCO de les llingües amenazaes en tol mundiu. Contién datos de más de 2500 idiomes que puen desaniciase. Amás tien un buscador p'asitiar la llingua, el so allugamientu, la so vitalidá, diversidá. Tamién apurre información al rodiu les bones práutiques pa coles llingües, bibliografía, sitios web y referencies en llínia.
L'asturianu apaez cola categoría de llingua en pelligru, no cicante a que los neños nun la deprenden na so casa coles sos families. Entós, ¿nun ye necesaria dafechu la oficialidá?

¡Echa-y un güeyu!

http://www.unesco.org/culture/ich/index.php?pg=00139



8/3/09

Manifestación pola igualdá del asturianu nel enseñu


Ayeri manifestáronse 1.500 persones peles cais d'Uviéu cola demanada d'un sistema educativu n'asturianu convocaos pola Xunta pola Defensa de la Llingua Asturiana. Foi sofitada por sindicatos d'enseñanza y partíos políticos, y pidieron cambeos en Maxisteriu y na Universidá favoratibles a la normalización del asturianu en toles etapes de la escolarización y la igualdá del asturianu nel enseñu.

7/3/09

L'asturianu





Ye una llingua indoeuropea derivada del llatín que forma parte del subgrupu iberu-románicu nomáu astur. Tien venceyaes les siguientes fales de transición col castellanu: montañés y estremeñu.



Según l'estudiu "Los Asturianos y la Lengua Asturiana. Estudio Sociolingüístico para el Principado de Asturias", (Uviéu, 1994), del profesor de la Universidá del País Vascu Francisco Llera Ramos, n'Asturies habría 100.000 falantes nativos n'Asturies, a los qu'hai d'amestar 450.000 más que la usen como segunda llingua, siendo a la falar y calletrar. N'esi estudiu cuntábense al rodiu de 50.000 falantes d'asturianu central, 30.000 d'asturianu occidental y 20.000 d'asturianu oriental.

Nel Principáu d'Asturies el so dominiu espárdese per tol territoriu, nun siendo na fastera más occidental, onde se fala gallego-asturianu.
Na provincia de Lleón estiéndese pela fastera norte y Oeste (sacantes l'estremu Oeste nel que se fala Gallegu), na de Zamora pela parte Oeste (sacantes tamién l'estremu occidental onde se fala gallegu).
Na comarca portuguesa de Miranda l Douro ye llingua oficial y propia d'una población estimada nunos 15.000 habitantes.




Fonte: Uiquipedia

El catalán na Xunión Europea


Breve resume del Estudi sobre l’estat de compliment dels acords sobre l’ús de la llengua catalana a la Unió Europea que'l Cercle d’Estudis Sobiranistes va encargar a Florence Jacquey, presidenta de l’asociación europeista Horitzó Europa:
Los gobiernos español y catalán vienen de l’alcuerdu de 2005 como un pasu importante haza la oficialidá de la llingua catalana na Xunión Europea
Abría la puerta a l’usu oficial del catalán, el vascu y el gallegu (llingües oficiales nel Reinu d'Espña) nes instituciones de la XE.
Nesti sen, l'alcuerdu del Conseyu Européu posibilitaba l’usu de la llingua catalana nos ámbitos vinientes, siempres que los costos de torna foren del gobiernu español:
1. Intercambiu de comunicaciones escrites ente los ciudadanos falantes d’estes llingües y estes instituciones.
2. L’usu d’estes llingües nes xuntes del Conseyu de la XE o nes sesiones plenaries del Parllamentu Européu o del Comité de les Rexones.
3. La torna a estes llingües y posterior publicación de los alcuerdos algamaos pol Conseyu de la Xunión Europea y el Parllamentu Européu.
Madrid frena l’usu de la llingua catalana n'Europa: namái'l 10 % de los alcuerdos tán cumpliéndose.
L’estáu actual de cumplimientu ye'l que vien darréu:
1. Los catalanofalantes inda nun se puen rellacionar per escritu coles institucionse de la XE na so llingua.2. L'usu del catalán nes xuntes del Conseyu de la XE o nes sesions plenaries del Parllamentu Européu y del Comitè de les Rexones, namái se ta aplicando nel muérganu caberu. Nel Conseyu de la Xunión Europea, pela bona voluntá de la institución, pero ensin obligación dala per parte d’esta cabera. El Parllamentu Européu foi reticente a permitir l’usu del catalán nel plenariu.
3. Nun se tien tornao al catalán nin espublizáu nes páxines ueb de la XE o del Gobiernu español nin una sola Direutiva. Na práutica, por tener de facese extensivos los alcuerdos a llingües con munchos menos falantes, supunxeron un pasu atrás nel usu del catalán na XE. Y pa enriba, tán incumpliéndose.

Llibros n'asturianu más lleíos nes biblioteques


1. Al Dios del llugar / Xuan Bello. Ámbitu, 2007

2. Véndese pisu / Milio Rodríguez Cueto. VTP, 2006

3. La nieve y otros complementos circunstanciales / Xuan Bello. Ámbitu, 2007

4. El país del silenciu / Vanessa Gutiérrez, Beatriz Viado. Ámbitu, 2007

5. Muyeres que cuenten / VV.AA. Trabe, 2005

6. El pisu d'enriba / Xulio Arbesú. KRK, 2007

7. Imago / Dolfo Camilo Díaz. KRK, 2007

8. Caleyes con oficiu / Montse Garnacho. Trabe, 2004

9. Hestoria universal de Paniceiros / Xuan Bello. Ámbitu, 2004

10. La hestoria tapecida / Xuan Bello. Ámbitu, 2008



Fonte: Biblioasturias, 11 (4u trimestre 2008)

L'Atles de les Llingües de la UNESCO


De los cinco niveles de vitalidá en que tán clasificaes les llingües amenazaes -vulnerables, en pelligru, seriamente en pelligru, en situación crítica y estintes (dende 1950)- el vascu ta nel nivel 1 mientres que l'aragonés y l'asturianu tán yá nel nivel 2. Según la UNESCO, la metada de les 6.700 llingües falaes anguaño cuerren pelligru de desaniciu enantes de que fine'l presente sieglu. Esti procesu namái pue frenase si los gobiernos y les comunidaes de falantes tomen midíes urxentes, como la oficialidá nel nuesu casu.