Proverbios en gallegu
De Wikiquote, la colección llibre de cites y frases célebres
Refr anes gallegos
«Nunca choveu que non escampase » .
Traducción: «Nunca llovió que no se despejara».
«Cabalo que ten que ir á guerra, non morre no ventre da égua » .
«Aínda que me botes os cans ó rabo, léveme o demo se deixo o nabo » .
Traducción: «Aunque me eches los perros al rabo, me lleve el demonio si dejo el nabo».
«Mexan por nós e hai que dicir que chove ».
Traducción: «Nos mean y tenemos que decir que llueve».
«Fai o que o crego dixere e non fagas o que el fixere ».
Traducción: «Haz lo que el cura dice y no hagas lo que el hace».
«Entre pais e fillos non metas os fuciños ».
Traducción: «Entre padres e hijos no metas los hocicos».
«A mellor leña está onde non entra o carro ».
Traducción: «La mejor leña está donde no entra el carro».
«Á auga de correr e ós cans de ladrar, non llo podes privar ».
Traducción: «No puedes privar al agua de correr y a los perros de ladrar».
«A cabalo dado non se lle mira o dente ».
Traducción: «A caballo regalado no le mires el diente».
Equivalente en español : «A caballo regalado no le mires el dentado».
«A nosa vaca ten o pesebre en Galiza e os tetos en Madrid ».
«A cabra sempre tira ó monte ».
Traducción y equivalente en español: «La cabra siempre tira al monte».
«A auga todo o lava, agás a mala fada ».
Traducción: «El agua lo lava todo, excepto la mala fama ».
«As visitas son como os peixes, que ós tres días feden ».
Traducción: «Las visitas son como los pescados, que a los tres días ya huelen ».
«Cada quen arrima as brasas á súa sardiña ».
Traducción y equivalente en español: «Cada cual arrima las brasas a su sardina».
«Leña verde e xente nova, todo é fume ».
Traducción: «Leña verde y gente joven , todo es humo ».
«Polo san Martiño, trompos ó camiño ».
Traducción: «Por San Martín, trompos al camino ».
«Non hai colocación sen levar un bo xamón ».
Traducción: «No hay empleo sin llevar un buen jamòn».
«Se queres ca muller che queira ten diñeiro na carteira ».
Traducción: «Si quieres que la mujer te quiera ten dinero en la cartera».
«Vale mais pouco pecar que moito confesar »
Traducción: «Es mejor pecar poco que confesar mucho»
«Os enemigos do home son tres: sogra, cuñada e muller ».
Traducción: «Los enemigos del hombre son tres: suegra, cuñada y esposa».
«Coa muller e co diñeiro non xogues, compañeiro ».
Traducción: «Con tu mujer y con el dinero no juegues, compañero».
«Ningún mono ve o seu rabo ».
Traducción: «Ningún mono ve su cola». Fonte:Wiikiquote
Munchos d'ellos son casi igual o lo mesmo que n'asturianu o en castellán porque la mayoría tienen el mesmu orixe con dalgún matiz que lo regionaliza.
ResponderEliminarEn España todoa rebentar proverbios teñen en común, porque nacen do mesmo tronco lingüístico e unha irmá viviendo en moitos séculos, pero aínda así a música que dá o galego é incomparable
ResponderEliminar