Proverbios en gallegu
De Wikiquote, la colección llibre de cites y frases célebres
Refranes gallegos
- «Nunca choveu que non escampase».
- Traducción: «Nunca llovió que no se despejara».
- «Cabalo que ten que ir á guerra, non morre no ventre da égua».
- «Aínda que me botes os cans ó rabo, léveme o demo se deixo o nabo».
- Traducción: «Aunque me eches los perros al rabo, me lleve el demonio si dejo el nabo».
- «Mexan por nós e hai que dicir que chove».
- Traducción: «Nos mean y tenemos que decir que llueve».
- «Fai o que o crego dixere e non fagas o que el fixere».
- Traducción: «Haz lo que el cura dice y no hagas lo que el hace».
- «Entre pais e fillos non metas os fuciños».
- Traducción: «Entre padres e hijos no metas los hocicos».
- «A mellor leña está onde non entra o carro».
- Traducción: «La mejor leña está donde no entra el carro».
- «Á auga de correr e ós cans de ladrar, non llo podes privar».
- Traducción: «No puedes privar al agua de correr y a los perros de ladrar».
- «A cabalo dado non se lle mira o dente».
- Traducción: «A caballo regalado no le mires el diente».
- Equivalente en español: «A caballo regalado no le mires el dentado».
- «A nosa vaca ten o pesebre en Galiza e os tetos en Madrid».
- «A cabra sempre tira ó monte».
- Traducción y equivalente en español: «La cabra siempre tira al monte».
- «A auga todo o lava, agás a mala fada».
- Traducción: «El agua lo lava todo, excepto la mala fama».
- «As visitas son como os peixes, que ós tres días feden».
- Traducción: «Las visitas son como los pescados, que a los tres días ya huelen».
- «Cada quen arrima as brasas á súa sardiña».
- Traducción y equivalente en español: «Cada cual arrima las brasas a su sardina».
- «Leña verde e xente nova, todo é fume».
- Traducción: «Leña verde y gente joven, todo es humo».
- «Polo san Martiño, trompos ó camiño».
- Traducción: «Por San Martín, trompos al camino».
- «Non hai colocación sen levar un bo xamón».
- Traducción: «No hay empleo sin llevar un buen jamòn».
- «Se queres ca muller che queira ten diñeiro na carteira».
- Traducción: «Si quieres que la mujer te quiera ten dinero en la cartera».
- «Vale mais pouco pecar que moito confesar»
- Traducción: «Es mejor pecar poco que confesar mucho»
- «Os enemigos do home son tres: sogra, cuñada e muller».
- Traducción: «Los enemigos del hombre son tres: suegra, cuñada y esposa».
- «Coa muller e co diñeiro non xogues, compañeiro».
- Traducción: «Con tu mujer y con el dinero no juegues, compañero».
- «Ningún mono ve o seu rabo».
- Traducción: «Ningún mono ve su cola». Fonte:Wiikiquote
Munchos d'ellos son casi igual o lo mesmo que n'asturianu o en castellán porque la mayoría tienen el mesmu orixe con dalgún matiz que lo regionaliza.
ResponderEliminarEn España todoa rebentar proverbios teñen en común, porque nacen do mesmo tronco lingüístico e unha irmá viviendo en moitos séculos, pero aínda así a música que dá o galego é incomparable
ResponderEliminar