29/7/15

Proverbios en gallegu


De Wikiquote, la colección llibre de cites y frases célebres

Refranes gallegos

  • «Nunca choveu que non escampase».
    • Traducción:  «Nunca llovió que no se despejara».
  • «Cabalo que ten que ir á guerra, non morre no ventre da égua».
    • Traducción:  «Caballo que tiene que ir a la guerra, no muere en el vientre de la yegua».
  • «Aínda que me botes os cans ó rabo, léveme o demo se deixo o nabo».
    • Traducción:  «Aunque me eches los perros al rabo, me lleve el demonio si dejo el nabo».
  • «Mexan por nós e hai que dicir que chove».
    • Traducción:  «Nos mean y tenemos que decir que llueve».
  • «Fai o que o crego dixere e non fagas o que el fixere».
    • Traducción:  «Haz lo que el cura dice y no hagas lo que el hace».
  • «Entre pais e fillos non metas os fuciños».
    • Traducción:  «Entre padres e hijos no metas los hocicos».
  • «A mellor leña está onde non entra o carro».
    • Traducción:  «La mejor leña está donde no entra el carro».
  • «Á auga de correr e ós cans de ladrar, non llo podes privar».
    • Traducción:  «No puedes privar al agua de correr y a los perros de ladrar».
  • «A cabalo dado non se lle mira o dente».
    • Traducción:  «A caballo regalado no le mires el diente».
    • Equivalente en español:  «A caballo regalado no le mires el dentado».
  • «A nosa vaca ten o pesebre en Galiza e os tetos en Madrid».
    • Traducción:  «Nuestra vaca tiene el pesebre en Galicia y las ubres en Madrid».
    • Nota: originalmente es una cita de Castelao.
  • «A cabra sempre tira ó monte».
    • Traducción y equivalente en español:  «La cabra siempre tira al monte».
  • «A auga todo o lava, agás a mala fada».
    • Traducción:  «El agua lo lava todo, excepto la mala fama».
  • «As visitas son como os peixes, que ós tres días feden».
    • Traducción:  «Las visitas son como los pescados, que a los tres días ya huelen».
  • «Cada quen arrima as brasas á súa sardiña».
    • Traducción y equivalente en español:  «Cada cual arrima las brasas a su sardina».
  • «Leña verde e xente nova, todo é fume».
    • Traducción:  «Leña verde y gente joven, todo es humo».
  • «Polo san Martiño, trompos ó camiño».
    • Traducción:  «Por San Martín, trompos al camino».
  • «Non hai colocación sen levar un bo xamón».
    • Traducción:  «No hay empleo sin llevar un buen jamòn».
  • «Se queres ca muller che queira ten diñeiro na carteira».
    • Traducción:  «Si quieres que la mujer te quiera ten dinero en la cartera».
  • «Vale mais pouco pecar que moito confesar»
    • Traducción:  «Es mejor pecar poco que confesar mucho»
  • «Os enemigos do home son tres: sogra, cuñada e muller».
    • Traducción:  «Los enemigos del hombre son tres: suegra, cuñada y esposa».
  • «Coa muller e co diñeiro non xogues, compañeiro».
    • Traducción:  «Con tu mujer y con el dinero no juegues, compañero».
  • «Ningún mono ve o seu rabo».
    • Traducción:  «Ningún mono ve su cola».                                       Fonte:Wiikiquote

2 comentarios:

  1. Munchos d'ellos son casi igual o lo mesmo que n'asturianu o en castellán porque la mayoría tienen el mesmu orixe con dalgún matiz que lo regionaliza.

    ResponderEliminar
  2. En España todoa rebentar proverbios teñen en común, porque nacen do mesmo tronco lingüístico e unha irmá viviendo en moitos séculos, pero aínda así a música que dá o galego é incomparable

    ResponderEliminar

Los comentarios tán pendientes de moderación. Espublizaránse lo primero dable.