3/3/15

Condolencies dende Asturies pola muerte d'Amadeu Ferreira, escritor mirandés

Instituciones y asociaciones llamentaron la perda d'esti escritor y defensor de la llingua en Miranda.
L'escritor mirandés Amadeu Ferreira

 Dende l'Academia de la Llingua Asturiana asoleyaron la so tristura señalando que "Amadeu Ferreira yera, al empar, un gran amigu d’Asturies y de l’Academia de la Llingua Asturiana como s’amuesa por exemplu, cola so participación nes XXII Xornaes Internacionales d’Estudiu, nel añu 2003, nes qu’impartió la conferencia de títulu “L dreito lhenguístico pertués i la lhéngua mirandesa”".

 Iniciativa pol Asturianu tamién quixo sumase a les condolencies, espeyando que foi "una de les figures que más trabayó na defensa del mirandés, variedá del arturlleonés falada nel territoriu portugués de Miranda, con reconocencia oficial. Amás d'autor, Amadeu Ferreira tamién foi collaborador de dellos medios de comunicación, amás de tornar delles obres de gran importancia como Los Cuatro Evanxelios y delles obres d'Astérix al mirandés. Con elli fina una de les figures más representatives d'esti dominiu llingüísticu que compartimos asturianos y mirandeses y dende Iniciativa pol Asturianu queremos amosar el nuestru más fonderu pesar por esti murniu adiós".

 La familia d'Amadeu anunció la so muerte cola viniente nota:
“NACIMIENTO DE COUSAS NUOBAS”
Morriu-se hoije, 1 de márcio, an sue casa, an Lisboua, l poeta, scritor i jurista Amadeu Ferreira, por bias de padecer de un cáncaro de l celebro hai mais de anho i meio. Cumprindo-se l sou pedido, l cuorpo será cremado. Nun haberá cerimónias fúnebres.

Eiran a realizar-se dues houmenaiges an sue mimória esta sumana: ua l die 3, terça, apuis l meio de la tarde, an Lisboua, na Casa de Trás-ls-Montes; outra l die 4, a la tarde, na sue tierra, an Sendin, Miranda de l Douro, na Casa de la Cultura, adonde ls amigos poderan rendir le houmenaige, lendo testos de l’outorie de l scritor ou simplemente passando.

Amadeu Ferreira naciu a 29 de júlio de 1950 an Sendin, Miranda de l Douro. Era persidente de la Associaçon de la Lhéngua i Cultura Mirandesa, persidente de la Academie de Lhetras de Trás-lsMontes, bice-persidente de la Comisson de l Mercado de Balores Mobiliairos (CMVM), porsor cumbidado de la Faculdade de Dreito de la Ounibersidade Nuoba de Lisboua, membro de l Cunseilho Giral de l Anstituto Politécnico de Bregáncia i, zde 2004, comendador de la Orde de l Mérito de la República Pertuesa.

Outor i tradutor dua bastíssema obra an pertués i mirandés, tamien culs pseudónimos Fracisco Niebro, Marcus Miranda i Fonso Roixo, Amadeu Ferreira dou mos obras científicas i lhiterairas, an poesie i an prosa. Antre muitas outras publicou: ne l Dreito, “Homicídio Preveligiado” i “Direito dos Valores Mobiliários”; an poesie, “Cebadeiros”, “Ars Vivendi / Ars Moriendi” i “Norteando”; an prosa, “La bouba de la Tenerie / Tempo de Fogo”, “Cuntas de Tiu Jouquin”, “Lhéngua Mirandesa – Manifesto an Forma de Hino” i “Ditos Dezideiros / Provérbios Mirandeses”. Traduziu pa la lhéngua mirandesa obras cumo “Ls Quatro Eibangeilhos”, “Ls Lúsiadas”, de Luís Vaz de Camões, “Mensaige”, de Fernando Pessoa, dues abinturas de “Astérix” i obras de Hourácio, Bergildo i Catulo, antre muitos outros. Alhá desso, fui colaborador, subretodo an mirandés, de de l Jornal Nordeste, adonde mantenie hai muitos anhos la Fuolha Mirandesa, de l Mensageiro de Bragança, de l Diário de Trás-os-Montes, de l Público i de la rádio MirandumFM, i publicou mais de trés mil testos, quaijeque todos lhiterairos, an blogues cumo Fuontes de l Aire, Cumo Quien Bai de Camino i Froles Mirandesas.

La sue biografie i l sou mais reciente lhibro, “Belheç / Velhice”, tenen salimiento marcado pa l die 5 de márcio, esta sumana, na Faculdade de Dreito de la Nuoba de Lisboua. Neste último puode ler se pula mano de l sou pseudónimo Fracisco Niebro:

“Hai un tiempo para nacer i un tiempo para un se morrer. L’alma nun puode bolar pa l cielo. Senó, cumo podien nacer cousas nuobas? Essa ye la rucerreiçon de las almas: son bidas nuobas. Son bichicos, arbicas i todo l que bibe. Ye por esso que fázen mui mal an anterrar las pessonas ne l semitério: habien de las anterrar pul campo para ajudar las almas a nacer. Assi, Dius, seia quien fur, ten muito mais trabalho.” Fonte: Infoasturies.net

2 comentarios:

  1. Fuelgue en paz esti escritor y traductor mirandés bon amigu d'Asturies y del asturianu.

    ResponderEliminar
  2. Loor a la llingua asturiana na personalidá de Amadeu Ferreira.

    ResponderEliminar

Los comentarios tán pendientes de moderación. Espublizaránse lo primero dable.