13/3/15

La población que habla euskera crece en todas las zonas de Navarra



EFE. PAMPLONA/IRUÑEA

  • Un estudio del Gobierno foral señala que la población bilingüe ha pasado del 9,9% de 1991 al 11,8% en 2001 y al 13,68% en 2011

La población bilingüe, la que habla y entiende bien el castellano y eleuskera, y la bilingüe pasiva, que dice entender el euskera pero no lo habla, ha aumentado en los últimos veinte años en toda Navarra.

Así se recoge en el mapa del euskera de Navarra, que analiza la evolución del euskera en el periodo comprendido entre 1991 y 2011 y que sido presentado este martes por el consejero de Educación, José Iribas, quien ha apuntado que el mayor incremento de la población bilingüe se da entre los más jóvenes.

En el conjunto de la Comunidad foral la población bilingüe ha pasado del 9,9% de 1991 al 11,8% en 2001 y al 13,68% en 2011; los bilingües pasivos han aumentado del 4,6%, al 8,2 en 2001 y al 10,4% en 2011 y los no vascófonos han descendido del 82,6, al 78,4 y al 74,08 en 2011.

En el caso de la zona Vascófona el porcentaje de bilingües es del 58,2% y el de bilingües pasivos del 13%; en la Mixta los bilingües representan el 12,41% y los bilingües pasivos el 8,8% y en la No Vascófona los bilingües han aumentado hasta el 3,82% y los bilingües pasivos hasta el 7,63%.

Iribas ha remarcado el "escaso valor práctico" que tienen los datos generales referidos al conjunto de la Comunidad foral y ha incidido en que lo interesa es conocer cómo afectan a cada una de las zonas recogidas en la ley.

Iribas ha remarcado el "escaso valor práctico" que tienen los datos generales referidos al conjunto de la Comunidad foral y ha incidido en que lo que interesa es conocer cómo afectan a cada una de las zonas recogidas en la ley.

A pesar de este aumento en el conocimiento, apenas existe población en las zonas Mixta No Vascófona que habite en municipios con más de un 20% de bilingües. El porcentaje era del 1,14% en 2011 en la zona mixta y del 0,28% en la No Vascófona, frente al 60% de la población de la zona Vascófona que habitaba en un municipio con una densidad de bilingües superior al 50%.

Además, el porcentaje de población que declara que el euskera es la lengua más hablada en la infancia se mantiene en todo este período en valores del 2,7 % y 0,5% en las zonas Mixta y No Vascófona.

Al respecto Iribas ha señalado que en todas las zonas aumenta el porcentaje de población que tiene como lengua materna y más usada en casa una distinta al castellano euskera debido a los flujos migratorios, sobre todo en la zona No Vascófona.

La inmigración también influye en el hecho de que el castellano aumente un poco como lengua más hablada en casa en la zona Vascófona, según ha precisado el consejero, quien ha incidido en que los niveles de conocimiento del euskera y su presencia como lengua familiar son "enormemente diferentes" en las distintas zonas lingüísticas, de acuerdo con "la propia realidad sociolingüística de Navarra".

La evolución reflejada en el mapa "deja claro que debemos utilizar la lengua adecuadamente", ha sostenido Iribas, quien ha puesto en valor el uso de una lengua y su aprendizaje y ha defendido la actual ley del Vascuence frente a la modificación que se está estudiando en el Parlamento y que, a su juicio, "no tiene sentido".

Ha opinado que "no hay una motivación consistente en la proposición de ley" y ha aludido a los datos de matriculación que constatan que "los centros concertados están atendiendo a la demanda existente y la previsible con plenas garantías".

Además, ha alertado sobre los efectos que puede tener el cambio "desde el punto de vista económico, de desdobles de dotaciones o desarraigo de determinadas localidades que por haber un número pequeño de niños se tengan que desplazar a otras localidades", así como la "afección severa" que pueden sufrir las ikastolas.

Iribas ha subrayado la "importancia de mantener el equilibrio del sistema educativo" y ha instado a las fuerzas no nacionalistas a ser capaces de mantener espacios de acuerdo en torno al euskera, frente a los nacionalistas que buscan una "escuela pública euskaldun", que conlleva "hacer que el euskera sea oficial en toda Navarra, con lo que supone de derecho de conocerlo y deber de estudiarlo".
Fonte: DiariodeNavarra

3 comentarios:

  1. És l'efecte de l'oficialitat, ni que sigui parcial, de l'euskera i de l'escolarització, també parcial, en llengua basca.

    Estaria bé tenir un estudi equiparable sobre la situació de l'asturià a Astúries on, segons alguns, "gaudeix" de la no oficialitat i de la no escolarització. A veure els resultats.

    ResponderEliminar
  2. Totalmente d'alcuerdu.

    ResponderEliminar

Los comentarios tán pendientes de moderación. Espublizaránse lo primero dable.