Mostrando entradas con la etiqueta Amadeu Ferreira. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Amadeu Ferreira. Mostrar todas las entradas

11/6/17

Ls Lusíadas


 a Apuis de quaije cinco anhos de trabalho, acabou-se la sumana atrasada la traduçon de Ls Lusíadas an mirandés, feita por Fracisco Niebro. Essa traduçon ampeçou a ser publicada an janeiro de 2004, a la rezon de cinco stáncias por sumana, ne l Jornal Nordeste. La pregunta que eiqui pongo yá fui pula cierta puosta por outras pessonas: l que ye que lhieba ua pessona a fazer ua boubada destas ne l seclo XXI, i inda porriba nua lhéngua cumo l mirandés?

 L'eideia de traduzir l poema de Camões para mirandés fui, an purmeiro, agarrar las possiblidades que el le ouferece a la dibulgaçon de la lhéngua mirandesa, tornando-la mais coincida. Mas fui tamien l querer lhebar la lhéngua mirandesa por mares datrás nunca nabegados, fazendo-la passar pula dura pruoba que ye la de le dar boç a esse poema único, i cuido que se sal mui bien de l feito: ua lhéngua que lhuita cun sues andebles fuorças pa nun se deixar afogar ne ls mares amalgados an que ten de nabegar, dá-se bien cun esse poema que tamien tubo de ser salbo de las augas de l grande mar. Sendo Ls Lusíadas l maior poema d'amor de la lhiteratura pertuesa, l trabalho de l tradutor solo puode ser antendido cumo un ato de amor pulas sues dues lhénguas, l pertués i l mirandés, i dua grande proua por fazer parte de l pobo que las fala: ora, falar de amor i falar de boubadas bai a dar al mesmo. Al modo que l tiempo passa, Ls Lusíadas ban sendo lhebados na corriente de l riu de l squecimiento i esso ye ua einorme perda yá que ye na mimória que assenta l bibir dun pobo, que por eilha bince l tiempo, i esse ye l camino de l'eimortalidade tamien pa la lhéngua.

 L nome de Camões i l sou poema resúmen, an muito, l'alma, la cultura i la lhiteratura dun pobo, questuma-se dezir, mas todo esso staba ancumpleto sin la traduçon de l poema para mirandés. Cumo pertueses, tamien ls mirandeses fázen parte antegrante de l heiroi coletibo de Ls Lusíadas. Quadra-le bien als mirandeses essa eipopeia adonde a la grandeza de ls feitos se cuntrapon la pequenheç de l reino, adonde la fuorça de buntade i la determinaçon puoden arrepassar las fraquezas - i esso nun ten nada a ber cun cunsidrar ls çcubrimientos cumo eidade d'ouro, que nun l son. Assi sendo, Ls Lusíadas nun puoden quedar na beneraçon dun grupo de specialistas, nin de lheitura pa ls mirandeses que fúrun oubrigados a lé-lo ne l ansino secundairo, ponendo-lo apuis de lhado para siempre. Tamien cula sue traduçon para mirandés Ls Lusíadas puoden ganhar nuobos lheitores que, de outro modo, nunca chegarien até el.

 Puls feitos que diç, pul camino que apunta, pula sue grandeza cumo poema, Ls Lusíadas son un património de todos ls pertueses i de la houmanidade. Assi, ua nuoba lhéngua an que ye traduzido ben a cuntinar essa eideia, ajuntando-se a las muitas an que l poema yá fui i cuntina a ser traduzido. Dende que esta traduçon tamien seia ua houmenaige al grande poeta, un bózio contra l squecimiento, ua afirmaçon de la sue modernidade, amostrando cumo la globalizaçon nun ten sentido fuora de l'andebidualidade de ls pobos, por bien pequeinhos que séian.

Amadeu Ferreira
28/09/2008 - 00:00 
in Jornal Público.                                                                        
Fonte: froles mirandesas.blogspot.com.es

9/3/17

Las Oulheiras de Santo Antonho

Amadeu Ferreira, nuna semeya d'arquivu


 Quedei horas a oubir-la cantar, dezir lhonas i ouraçones. Nun habie meio de parar, ponendo an cada cousa la fuorça de quien acradita an todo l que diç i luita para salbar un mundo que yá nin recoince cumo sou. Solo you le daba atençon i esso era ua ouportenidade rala. Miraba-le las angúrrias de las manos, ambaranhadas cumo penheiras albantadas por un pelubrino i adonde las marcas de ls anos se fúrn quedando nua scrita que solo las quitanas sáben ler.

 -Sabe, agora bou a la scuola, de nuite. Deixei-la hai setenta anhos quando mie mai me puso a serbir, mas agora tengo tiempo para cuntinar. Até nun scribo mi mal, el nun acha? Yá quantá que andaba cun gana de tornar.

 Tira l caderno de la cesta de la meia i amostra-me-lo cul argulho de quien se binga de la bida, que nun la deixou ir a la scuola. Anquanto leio l que screbiu, arregala ls uolhos cumo nina que aspera l’aprobaçon de l pursor.

 -Son cousas de que me lembra: ouraçones, lhonas, bersos i cantigas. Mas l que gusto más de screbir son las ouraçones. Inda nun se me squeciu de nanhue pus rezo las mui amenudo.

 A meio camino antre ls setenta i ls uitenta, biúba, culs filhos criados, faç de cunta que deixou la scuola por un cachico, assi cumo quien fui a regar la huorta.
La fuorça i la gana d’aprender son tan grandes cumo l tiempo que cuida tener perdido.

 Ye un regalo oubir-la a ler l’ouraçon a Sant’Antonho, santo de la sue maior deboçon, siempre a las sues ordes, quando precisa del. Ls males de l mundo éntran-le an casa pula telebison i sufre cun eilhes. A las bezes, chora por esse mundo que nun conhece, tan diferente de l sou. Assi i todo, gusta del na mesma i, por esso, reza para salbar l que puode.

 -L’outro die, pregunta-me, nun biu aqueilhes jobes que benien de Macau i se perdírun acho que an la índia ó para esses lados? Deixórun l carro a la borda de la strada i nunca naide ls biu más.

 Lembrei-me anton duns pertueses que fúrun raptados an Iran quando fazien la ligaçon de Macau a Pertual. Cumo habie alhá jornalistas de la SIC, esta nun falaba doutra cousa. Tie Marie nun antendiu que tenien sido raptados. Par’eilha, tenien-se perdido por essas tierras que quédan tan longe i adonde naide conhece a naide.

 -To ls dies rezaba l’ouraçon a Sant’Antonho i l miu santico fizo-me la buntade. Tardórun, mas aparecírun. Até agora nunca me fizo nanhue çfeita, l miu santico. You tamien nun abuso, pus esta ouraçon ye mui peligrosa para Sant’Antonho. Leia la parte de l fin i bai a ber.

 Agarrei l caderno adonde tenie scrito l’ouraçon i ampecei a ler.
- Más alantre, adonde fala de l pai. Leia alto, ourdena-me.
- “…assim como vós não dormistes nem descansastes enquanto não livrastes vosso pai da forca, assim não dormireis nem descansareis enquanto não me fizerdes o que vos peço.”

 -Sabe, you gusto pouco d’atentar l miu santico, porque el queda siempre sin drumir anquanto nun ache l que stubir perdido. A las bezes beio-lo cun oulheiras tan grandes que até dá choro. Cumo diç l’ouraçon:”Nun drumireis nin çcansareis”. Por esso, hai que tener muito cuidado cul santico. Mas se perdir algue cousa nun deixe de me l dezir, por que you rezo cun más fé.

 Calhou-se. An riba la saia, dun luito yá zbotado, apenas las manos ua acontra l’outra cumo se tubira cámbria. Las benas albántan-se subre las angúrrias cun ua fuorça que mal se ténen drento la piel. Ua risica de los uolhos deixa ber bien quanto poder siente an drento, l poder de tirar l suonho a Sant’Antonho. Serena, ampeça a cantar outra cantiga de ls sous teimpos de rapaza. La boç sale-le cumo un rigueiro que, anque pequeinho, sabe bien l que acrecenta al riu. Por esso, perdiu l miedo de se perder.                                                            Fonte: frolesmirandesas.blogspot.com.es

12/6/16

Flores Mirandesas: l'orixe

Wikipedia
Flores Mirandesas (na grafia original: Flores Mirandezas; em mirandêsFroles Mirandesas) é um livro de poesiado escritor português José Leite de Vasconcelos. Publicado em 1884, foi o primeiro livro escrito em língua mirandesa e marca o início do processo de normalização de uma língua que até aí tinha sido exclusivamente oral.
Nesta pequena obra, Leite de Vasconcelos junta oito poemas de sua autoria, escritos em mirandês. Uma vez que este não era falante nativo desse dialeto do asturo-leonês, o valor literário dessas obras líricas é reduzido quando comparado com a sua importância histórica.
Excerto / estractu
                                       La lhéngua mirandesa

                              Quien dirie q’antre ls matos eiriçados,
                              Las ourrietas i ls rius desta tierra,
                              Bibie, cumo l chougarço de la sierra,
                             Ua lhéngua de sonidos tan bariados?

                             Mostre-se i fale-se essa lhéngua, filha
                             Dun pobo que ten neilha l choro i l canto!
                             Nada por cierto mos coutiba tanto
                             Cumo la form’an que l’eideia brilha.

                            Desgraciado d’aquel q’abandonando
                            La pátria an que naciu, la casa i l huorto,
                            Tamien se squece de la fala! Quando
                            Lo furdes a ber, talbeç que steia muorto!  (Amadeu Ferreira 2003)
Fonte: wikipedia.org

16/4/16

Quelóquio Anternacional

Colóquio Internacional sobre Ecolinguismo e Línguas Minoritárias

CENTRO DE LÍNGUAS, LITERATURAS E CULTURAS, UNIVERSIDADE DE AVEIRO / MIRANDA DO DOURO

  Nos dias 15 e 16 de junho terá lugar, no Departamento de Línguas e Culturas da Universidade de Aveiro, o Colóquio Internacional sobre Ecolinguismo e Línguas Minoritárias. Uma homenagem a Amadeu Ferreira. O objetivo desta iniciativa é reunir estudiosos, investigadores e docentes que se ocupem da análise e divulgação da diversidade linguística.

  A seguir aos trabalhos em Aveiro, daremos continuidade ao colóquio em Miranda do Douro, nos dias 17 e 18 de junho, em articulação com a Câmara Municipal de Miranda do Douro. Os trabalhos prosseguirão aí com as II Jornadas de Língua e Cultura Mirandesas: Uma Homenagem a Amadeu Ferreira. Com o intuito de homenagear Amadeu Ferreira, escritor e ilustre defensor do património cultural mirandês, pretende-se, com esta iniciativa, divulgar, estudar, analisar e valorizar a sua obra e, em simultâneo, a língua, literatura e cultura mirandesas.
Fonte: Froles mirandesas

Mais informações em http://cllc.web.ua.pt/vl/pt-pt/node/12

23/7/15

Ciclos de Cultura Mirandesa no Porto partilhou o seu evento.

Beni a relhembrar Amadeu Ferreira.
Cuntamos cun bós! 
Amadeu Ferreira

 Nobielho de nubres i pensares. anubrados pensamientos. assopra le un airico i pónen se a bolar. mais nubres, outros pensares. nun çcansan: nubres i pensares; pensares i nubres. mas que grande salgalhada. alba, quelor de la niebe, la nubre; scura, carregada i negra, la nubre. çpeijan mimórias de mimória las carapucicas de mius dedos ne l teclado negro do computador i ende la pantalha amostra pensares anubrados.

 Nun puodo tener outra mimória: tou sunriso, tues palabras de fuorça i animo. retumban bózios de delor i siléncio. mas buer de bruços i d’ambuças ne l rieiro de tous ansinamientos, ye sacar a cada die fuorça i ganas de bibir: tou eisemplo. fai me falta la tue fisica perséncia.                               Fonte: froles mirandesas.blogspot.com.es

3/3/15

Condolencies dende Asturies pola muerte d'Amadeu Ferreira, escritor mirandés

Instituciones y asociaciones llamentaron la perda d'esti escritor y defensor de la llingua en Miranda.
L'escritor mirandés Amadeu Ferreira

 Dende l'Academia de la Llingua Asturiana asoleyaron la so tristura señalando que "Amadeu Ferreira yera, al empar, un gran amigu d’Asturies y de l’Academia de la Llingua Asturiana como s’amuesa por exemplu, cola so participación nes XXII Xornaes Internacionales d’Estudiu, nel añu 2003, nes qu’impartió la conferencia de títulu “L dreito lhenguístico pertués i la lhéngua mirandesa”".

 Iniciativa pol Asturianu tamién quixo sumase a les condolencies, espeyando que foi "una de les figures que más trabayó na defensa del mirandés, variedá del arturlleonés falada nel territoriu portugués de Miranda, con reconocencia oficial. Amás d'autor, Amadeu Ferreira tamién foi collaborador de dellos medios de comunicación, amás de tornar delles obres de gran importancia como Los Cuatro Evanxelios y delles obres d'Astérix al mirandés. Con elli fina una de les figures más representatives d'esti dominiu llingüísticu que compartimos asturianos y mirandeses y dende Iniciativa pol Asturianu queremos amosar el nuestru más fonderu pesar por esti murniu adiós".

 La familia d'Amadeu anunció la so muerte cola viniente nota:
“NACIMIENTO DE COUSAS NUOBAS”
Morriu-se hoije, 1 de márcio, an sue casa, an Lisboua, l poeta, scritor i jurista Amadeu Ferreira, por bias de padecer de un cáncaro de l celebro hai mais de anho i meio. Cumprindo-se l sou pedido, l cuorpo será cremado. Nun haberá cerimónias fúnebres.

Eiran a realizar-se dues houmenaiges an sue mimória esta sumana: ua l die 3, terça, apuis l meio de la tarde, an Lisboua, na Casa de Trás-ls-Montes; outra l die 4, a la tarde, na sue tierra, an Sendin, Miranda de l Douro, na Casa de la Cultura, adonde ls amigos poderan rendir le houmenaige, lendo testos de l’outorie de l scritor ou simplemente passando.

Amadeu Ferreira naciu a 29 de júlio de 1950 an Sendin, Miranda de l Douro. Era persidente de la Associaçon de la Lhéngua i Cultura Mirandesa, persidente de la Academie de Lhetras de Trás-lsMontes, bice-persidente de la Comisson de l Mercado de Balores Mobiliairos (CMVM), porsor cumbidado de la Faculdade de Dreito de la Ounibersidade Nuoba de Lisboua, membro de l Cunseilho Giral de l Anstituto Politécnico de Bregáncia i, zde 2004, comendador de la Orde de l Mérito de la República Pertuesa.

Outor i tradutor dua bastíssema obra an pertués i mirandés, tamien culs pseudónimos Fracisco Niebro, Marcus Miranda i Fonso Roixo, Amadeu Ferreira dou mos obras científicas i lhiterairas, an poesie i an prosa. Antre muitas outras publicou: ne l Dreito, “Homicídio Preveligiado” i “Direito dos Valores Mobiliários”; an poesie, “Cebadeiros”, “Ars Vivendi / Ars Moriendi” i “Norteando”; an prosa, “La bouba de la Tenerie / Tempo de Fogo”, “Cuntas de Tiu Jouquin”, “Lhéngua Mirandesa – Manifesto an Forma de Hino” i “Ditos Dezideiros / Provérbios Mirandeses”. Traduziu pa la lhéngua mirandesa obras cumo “Ls Quatro Eibangeilhos”, “Ls Lúsiadas”, de Luís Vaz de Camões, “Mensaige”, de Fernando Pessoa, dues abinturas de “Astérix” i obras de Hourácio, Bergildo i Catulo, antre muitos outros. Alhá desso, fui colaborador, subretodo an mirandés, de de l Jornal Nordeste, adonde mantenie hai muitos anhos la Fuolha Mirandesa, de l Mensageiro de Bragança, de l Diário de Trás-os-Montes, de l Público i de la rádio MirandumFM, i publicou mais de trés mil testos, quaijeque todos lhiterairos, an blogues cumo Fuontes de l Aire, Cumo Quien Bai de Camino i Froles Mirandesas.

La sue biografie i l sou mais reciente lhibro, “Belheç / Velhice”, tenen salimiento marcado pa l die 5 de márcio, esta sumana, na Faculdade de Dreito de la Nuoba de Lisboua. Neste último puode ler se pula mano de l sou pseudónimo Fracisco Niebro:

“Hai un tiempo para nacer i un tiempo para un se morrer. L’alma nun puode bolar pa l cielo. Senó, cumo podien nacer cousas nuobas? Essa ye la rucerreiçon de las almas: son bidas nuobas. Son bichicos, arbicas i todo l que bibe. Ye por esso que fázen mui mal an anterrar las pessonas ne l semitério: habien de las anterrar pul campo para ajudar las almas a nacer. Assi, Dius, seia quien fur, ten muito mais trabalho.” Fonte: Infoasturies.net