1/10/14

Facuriella fai la torna al asturianu del "Livro do Desassossego", del portugués Pessoa

Cubierta del "Llibru del desasosiegu"

   L’axencia de comunicación B. Alto Creativos estrena catálogu editorial cola espublización del ‘Llibru de desasosiegu’, traducción al asturianu d’ún de los clásicos de la lliteratura portuguesa del sieglu XX: el ‘Livro do Desassossego’, del lisboeta Fernando Pessoa. Henrique G. Facuriella ye’l responsable de la torna.
   “Depués d’un prólogu, onde’l propiu Pessoa presenta al llector al supuestu autor del llibru –l’ayudante de contable Bernardo Soares–, empieza’l rellatu fragmentariu d’una vida que vive, sobre manera, na sensación y nel suañu”, espliquen dende esta axencia creada en xineru del 2013 y responsable de la edición de la revista lliteraria ‘Brixel’ na so segunda etapa. Según dellos críticos, esti conxuntu de testos que Facuriella permite agora disfrutar n’asturianu funcionen como un ‘diariu del alma’, yá que “lo que nél se cuenta nun ye tanto una sucesión de fechos como d’esperiencies íntimes que puen tener, o non, el so espeyu na realidá esterna”. “Nun siendo la so personalidá la mía, nun ye distinta de la mía, sinón namás una mutilación d’ella. Soi yo menos el raciociniu y l’afectividá”, espresa’l propiu autor sobre Soares, personaxe al qu’atribúi’l llibru.
   El ‘Livro de Desassossego’ ye una de les obres más importantes de Pessoa (Lisboa, 1888-1935), consideráu por munchos como l’escritor portugués más universal y ún de los responsables de la modernización de la lliteratura portuguesa al traviés de la introducción nésta de los movimientos de vanguardia que se taben desenvolviendo n’Europa a primeros del sieglu pasáu. Cola so traducción al asturianu, B. Alto Creativos inaugura catálogu editorial y permite disfrutar d’esti clásicu nel nuesu idioma, un llabor fechu por Facuriella, qu’enantes yá tornara ‘A confissão de Lúcio (La confesión de Lúcio)’, de Mario de Sá-Carneiro.                                  Fonte: Asturies.com

3 comentarios:

  1. Esta torna del llibru de Pessoa ye otru finxu cultural que llógrase y yá van munchos. Solo fáltanos la oficialidá de la llingua.

    ResponderEliminar
  2. Una maravía pa el llectores asturianos, perbona idea.

    ResponderEliminar
  3. Pessoa ye una bisama de les lletres, biernvenida sía esta traducción.

    ResponderEliminar

Los comentarios tán pendientes de moderación. Espublizaránse lo primero dable.