13/7/16

"Una lliteratura importante tien que tener producción propia y emprestada", diz Álvarez

Na semeya, García, Suárez García, Gutiérrez y Álvarez.

  Francisco 'Paco' Álvarez participó nel alderique 'Lliteratura asturiana y traducción' na carpa 3 de la 'Semana Negra' xunto a Antón García y Pablo Suárez García.
  Los trés valoraron énte un públicu qu'enllenó'l llugar la importancia de trayer obres d'otres lliteratures al nuesu idioma, destacando sobre manera lo que supón pal idioma la torna de los grandes clásicos de la lliteratura universal. Asina, tres ser introducíu por Vanessa Gutiérrez, que s'encargó de moderar l'alderique, Álvarez señaló que "una lliteratura importante amás de producción propia tien que tenela emprestada".
  Suárez García, pela so parte, propunxo la ellaboración d'un llistáu coles cien grandes obres de la lliteratura universa más destacaes pa dir tornándoles al asturianu y albidró un mayor enfotu de l'Academia de la Llingua Asturiana nel llabor traductor. Asina, destacó un artículu de Cristina Valdés espublizáu recién y comentó la posibilidá d'enfrentase a tornes "como na Edá Media, con dellos traductores faciendo una parte de la obra y un coordinador".
  "Si l'asturianu tien un futuru, la traducción va garrar importancia", afirmó García, que nun se mostró partidariu de facer tornes d'obres castellanes al asturianu. "Paezme inútil, un esfuerciu que nun paga la pena facer, salvo delles obres mui simbóliques, yá qu'un llector asturianu pue averase a elles en castellanu", apuntó.                                Fonte: asturies.com

4 comentarios:

  1. Pa pensar adulces sobre ello, palabres testuales de Suárez García: Si l'asturianu tien un futuru, la traducción va garrar importancia. Paezme inútil, un esfuerciu que nun paga la pena facer, salvo delles obres mui simbóliques, yá qu'un llector asturianu pue averase a elles en castellanu

    ResponderEliminar
  2. ...referir a que nun se mostró partidariu de facer tornes d'obres castellanes al asturianu.

    ResponderEliminar
  3. Pos yo nun toi d'alcuerdu; hai que traducir les obres al asturianu porque tou ye interesante y lo universaliza.

    ResponderEliminar
  4. Horacio, exactament el que dius és el que va fer el franquisme: prohibir les traduccions a llengües "vernacles" perquè, total, ja es podien llegir en castellà, que era la llengua important i que es mereixia rebre les traduccions.

    ResponderEliminar

Los comentarios tán pendientes de moderación. Espublizaránse lo primero dable.