El 70% la población de los grupos étnicos inda fala na so llingua.
L’etnollingüista Jon Landaburu fala del diseñu del programa de proteición de les 68 llingües natives qu’esisten en Colombia.
“La globalización y universalización de los idiomes ye una de les mayores amenaces pa esos pequeños grupos que resistieron demientres sieglos ya inda falen la llingua de los sos antepasaos”, afita l’etnollingüista.
“Cada vegada qu’una llingua muerre ye como si’l mundiu tuviera munches cares y una d’elles esfumárase pa siempres”, sentencia Jon Landaburu, etnollingüista encargáu de diseñar el programa de proteición de les llingües natives qu’esisten en Colombia, que sumen 68 ente les indíxenes, les falaes por afrodescendientes (el criol de San Basilio de Palenque y l’inglés islleñu de San Andrés) y la llingua de los xitanos.
L’etnollingüista Jon Landaburu fala del diseñu del programa de proteición de les 68 llingües natives qu’esisten en Colombia.
“La globalización y universalización de los idiomes ye una de les mayores amenaces pa esos pequeños grupos que resistieron demientres sieglos ya inda falen la llingua de los sos antepasaos”, afita l’etnollingüista.
“Cada vegada qu’una llingua muerre ye como si’l mundiu tuviera munches cares y una d’elles esfumárase pa siempres”, sentencia Jon Landaburu, etnollingüista encargáu de diseñar el programa de proteición de les llingües natives qu’esisten en Colombia, que sumen 68 ente les indíxenes, les falaes por afrodescendientes (el criol de San Basilio de Palenque y l’inglés islleñu de San Andrés) y la llingua de los xitanos.
Dende va mui pocos años el mundiu espertó a una nueva preocupación, la muerte sistemática alrodiu de tolos continentes de pequeñes llingües. Pesia tener sobrevivío per sieglos coles sos tradiciones, munchos pueblos sucumbieron énte la fortaleza d’otros grandes imperios y los sos idiomes, como el del inglés, l’español, el chinu mandarín y escaecieron la so llingua por fuercia o voluntá. “La situación ye difícil, porque cuando hai una cultura con una superioridá aplastante, a munchos d’estos pueblos cuésta-yos sobrevivir y a vegaes asocede que los pás deciden nun trasmitir les sos formes de falar pa que los sos fíos falen y deprendan la llingua del conquistador, porque eso dará-yos ventaxeas”, desplica Landaburu.
Colombia, dueña d’una diversidá ablucante de llingües, que lleguen a provenir de 13 tueros llingüísticos estremaos, decidió crear un marcu normativu pa qu’haiga mecanismos de proteición y p’alendar a aquellos pueblos, —que lo consideren necesario—, a que nun escaezan eses sabiduríes milenaries conteníes nes formes nes que los antepasados nomaron el mundiu.
El proyeutu de llei yá ta nel Senáu pa ser discutíu n’últimu alderique polo que’l Ministeriu de Cultura y el grupu de trabayu de Landaburu esperen que seya aprebada enantes de que fine l’añu, y dempués seya sancionada pol presidente Álvaro Uribe pa que se torne en llei.
Pero desendolcar un mecanismu de defensa de les llingües natives yera daqué que necesariamente tenía qu’involucrar un trabayu estrenchu con caúna de les comunidaes. Foi asina como se creó una gran encuesta, un modelu d’autodiagnósticu que s’aplicó en cada comunidá y que-y permitió al equipu observar con allegría que’l 70% la población d’estos grupos étnicos, qu’integren aprosimadamente a un millón cuatrocientes mil persones, tovía fala na so llingua.
“Hai llingües mui vitales, como la del pueblu Cuna, n’Urabá, nes que cuasi’l 95% la comunidá pescancia y fala como los sos ancestros”, afita’l llingüista y añede: “Esti pueblu díxonos qu’ellos nun teníen problemes y que na realidá’l caltenimientu de la so llingua yera un asuntu d’ellos, asina que más bien pidiéronnos sofitu nel desendlcu d’investigaciones de vieyes pallabres de los ancianos”.
Pel llau contrariu, hebo pueblos, como’l de los chimiles, que viven ente la Sierra Nevada y el ríu Magdalena, que dempués d’habese separtáu, cuasi desapaecíu per décades, tornó a xuntase y necesiten urxentemente recuperar una llingua que namái los más ancianos, daqué menos que’l 20% la población, falen.
“Una llingua se protex polos sos falantes y el puntu fundamental ye la tresmisión familiar, pero tamién la sobrevivencia d’esa llingua depende de les condiciones esternes, entós creyemos que si favorecemos un alrodiu más amable y ampliamos los ámbitos d’usu pue que los xóvenes pierdan la pena de falar nel so idioma nativu y sientan gustu de siguir tresmitiendo’l so llegáu. Neso ye no que tamos trabayando”, conclúi Landaburu.
Angélica Gallón Salazar
Fonte: El Espectador (Colombia)
Ye lóxicu que'l 70% de los grupos étnicos inda falen na so llingua que ye la de los sos ancestros y a más nun saben otra. Poro ye perbono la conocencia d'otres llingües, o seya la universalización, y ye que si contautan con otres xentes, cosa normal y necesaria nun mundu global, nun les valdrá lal conocencia de solo la so llingua materna.
ResponderEliminar