15/4/15

La espublización de la torna al asturianu del Quixote de Suárez García ye una realidá de la mano de la editorial uvieína Laria

Na semeya, Suárez García nel momentu d'entregar la versión n'asturianu del Quixote al alcalde d’El Toboso, Marciano Ortega

  Los llectores asturianos van poder disfrutar de les aventures del Quixote na so llingua gracies a la iniciativa d’Ediciones Laria d’espublizar el trabayu llaboriegu de torna de la novela de Miguel de Cervantes fechu por Pablo Suárez García. Va presentase’l martes a les 19.30 hores na sede del RIDEA.
  La primer torna del Quixote depositóla l’investigador y filólogu d’Udrión nel llar de l’Academia de la Llingua Asturiana (ALLA) nel 2010, pero la falta de perres por mor de los recortes continuos que sufre la institución académica por parte de l’Alministración impidió disponer de fondos pa la espublización de la obra. La situación dio un xiru de 180 graos tres la difusión que tuvo nos medios de comunicación la entrega d’una edición correxida y ameyorada d’esi primer Quixote nel Museo Cervantino de El Toboso’l branu pasáu a iniciativa del propiu traductor tres conocer que los responsables de la entidá toledana echaben en falta ente los de 600 ediciones en 62 llingües de la novela dos versiones: una n’asturianu y otra en guaraní. “A los cuatro o cinco díes de la noticia, llamáronme d’Ediciones Laria pa dicime que taben interesaos n’espublizalu”, recuerda Suárez García cola satisfaición de ver por fin completáu un llabor d’añu y medio al qu’hai que sumar otros dos meses de revisión –nel qu’incorporó 3.000 notes a pie de páxina a les 500 de la primer edición– previa a la entrega al muséu y “dos o trés revisiones nueves ” –pa sumar otres 500– tres llegar a un alcuerdu cola editorial uvieína.
  El resultáu final ye la edición de los dos tomos del Quixote n’asturianu, que van presentase'l martes, a les 19.30 hores, nel Real Instituto de Estudios Asturianos (RIDEA). “El Quixote n’asturianu nun ye cualquier cosa”, apunta Suárez García, qu’espera que la espublización d’esta torna al nuesu idioma supongo un reblagu a la difusión de la llingua asturiana dientro y fuera de les llendes del país, más al coincidir col cuartu centenariu de ‘El ingenioso caballero don Quijote de la Mancha’, la segunda parte de la novela. El d’Udrión, residente en Talavera de la Reina anguaño, fadrá tamién por que nun falte un exemplar d’esti Quixote n’asturianu, que cuenta col sofitu de l'ALLA y de la Conseyería d'Educación, Cultura y Deporte, nel Museo Cervantino de El Toboso.                                              Fonte: asturies.com

6 comentarios:

  1. Cenciellamente un magníficu y bon trabayu fechu con gran esfuerzu y dedicación a les lletres hispanes y asturianes.

    ResponderEliminar
  2. Esti trabayu del Quixote n'asturianu tan como ta de bien revisáu ye tolo contrariu, la antítesis manifiesta, de ka cintinua y perseverante llabor de zapa escontra l'asturianu de la conseyera d'educación del psoe y de los sos palmeros adláteres políticos del desgobiernu asturiano del pasota Javier Fenández.

    ResponderEliminar
  3. Pablo Suárez García honra Asturies col so trabayu del Quixote n'asturianu.

    ResponderEliminar
  4. Entá queden perbonos investigadores y xentes que trabayen muncho pola llingua asturiana. Felicidaes.

    ResponderEliminar
  5. Pablo Suárez García ye otoru quixote, un quixote asturianu y asturianista. Reconocencia.

    ResponderEliminar
  6. Yá nos dio una allegría con Tiranu'l Blancu y agora'l Quixote. Pablo Suárez, gracies.

    ResponderEliminar

Los comentarios tán pendientes de moderación. Espublizaránse lo primero dable.