L’occitanu ye una llingua románica que se fala en dalgunes rexones de: Francia, Italia, el Principáu de Mónacu o Era Val d’Aran. Foi la más importante n’Europa na dómina de la Edá Media, yera la llingua qu’emplegaben los trobadores. Dempués d’años de represión que la emburriaron prácticamente al escaezu, esiste un movimientu social importante qu’en dalgunos llugares va acompañao d’aiciones polítiques. A últimos del mes de xunu cellebróse la sesta Mòstra de Cinèma Occitan que foi inaugurada pel documental Lenga d’amor, del direutor de cine occitano Patrick Lavaud. Quedemos con él pa conocer más de la realidá occitana.
L’occitanu quedó reducíu a casa, falalu na escuela comportaba castigos y violencia física.
Que se faiga la Mòstra de Cinèma Occitan en Cataluña ayúdanos a progresar y convida a la reflexón.
La Direcció General de Política Lingüística del Departament de Cultura de la Generalitat entama dende va seyes años la Mòstra de Cinèma Occitan. La edición d’anguaño foi inaugurada pol documental Lenga d’amor del direutor occitanu Patrick Lavaud.
¿Cuál ye l’allugamientu del occitanu en Francia?
L’allugamientu del occitanu y d’otres llingües rexonales nun tien nada que ver col catalán n’España y nin tan siquiera col occitanu en Cataluña onde esfruta de la reconocencia n’Era Val d’Aran. L’occitanu en Francia foi una llingua escaecida, nun se tresmitió de xeneración en xeneración y ye perimportante que vuelva falase.
¿Hubo un tiempo de represión? ¿Por qué vusté la fala?
Dafechu. Nun ye pa nada la mio llingua materna. De fechu, na mio casa nun se falaba n’occitanu. Los mios güelos sí que falaben ente ellos n’occitanu, ye por eso que-y punxi’l títulu Lenga d’amor al mio film. Ye la llingua d’amor de los mios güelos. Ellos falaben occitanu al mio pá. Pero mio pá casóse con una muyer, mio ma, que solo falaba francés, entós la so llingua d’amor yera’l francés y ellos falabennos francés.
¿Los sos güelos nun-y falaben n’occitanu?
Non, porqué naquellos tiempos pensábase que l’occitanu nun ayudaba a progresar na vida, sinón que para eso yera necesario’l francés. Yera lo que se pensaba porque na escuela taba prohibio dafechu falar n’occitanu o bretón. Nos años 30 cuando dalgún falaba n’occitanu na escuela lu amarraben a un tueru que’l neñu había d’arrecostinar hores con solo siete años. Había violencia física contra l’occitanu, como en Cataluña pasó col catalán. Por esto solo se falaba en francés a los neños.
Choca que nel país de la llibertá nun se respete una identidá cultural
Francia permítese dir per dayures defendiendo la bayura cultural, pero a nivel internu nun lo aplica. Bien, eso ta camudando. Porqué ta recibiendo muncha presión d’Europa, la UNESCO y tol movimiento social favoratible del occitanu. L’añu pasáu escoyióse’l presidente Hollande y prometió firmar la Carta Europea de Llingües Rexonales y Minoritaries, espero que nun seya mentira.
¿Cuál ye esi movimientu social al que fai referencia?
Por exemplu, hai cinco años que se celebra en Francia un gran alcuentru de representantes de les llingües rexonales. Asisten tamién senadores y diputaos, militantes llingüísticos y profesores col envís de tratar el tema y la problemática de la política llingüística de Francia. Esti añu fíxose’l pasáu 22 de xunetu. Esti forum creóse l’añu 2009 porqué xusto l’añu anterior camudarase la Constitución Francesa, que dicía, nel artículu 75.1, que les llingües rexonales pertenecen al padrimoniu de Francia. Asina, por primer vegada faiase una referencia a les llingües non oficiales na constitución francesa.
Tamién, por primer vegada, hai una llei que nel so artículo 27 bis fala del enseñu billingüe en Francia. El forum trabaya sobre la necesidá de crear una llei que desendolque lo que diz la constitución.
¿Esiste l’enseñu billingüe?
Hai una llei, ye obligatorio, pero nun s’aplica aínda. Ye importante qu’haiga un movimientu social vindicativu y tamién actuaciones polítiques. Les dos partes son necesaries.
¿Cuándo decide recuperar l’occitanu y deprendelu?
De neñu nun atalantaba por qué nengún me falaba n’occitanu, pesie que sabia qu’esistia. Decidí investigar a los 18 y 20 años, axuntéme al movimientu occitanu asistiendo a escuelas occitanes de branu, yaeso. Y trés años depués coyí una grabadora y visité dellos pueblos rurales pa rexistrar la xente mayor falando n’occitanu. Eso foi como dir a la meyor universidá d’occitanu. Foi un viax popular a la llingua. Falé con ellos sobre la lliteratura y la vida n’occitanu. Podíemos decir que fixi un trabayu d’etnoloxía, y les entrevistes taben feches n’occitanu, non en francés.
¿Nun ye obviu que les entrevistes d’un documental occitanu se faigan n’occitanu?
Non. Ye una cosa que critico de los etnólogos franceses, si tuvieran que dir a otru país a trabayar deprenderien l’idioma, pero en Francia nun-yos pasa pel maxín deprender el bretón o’l vascu pa trabayar en fasteres onde se falen. Nunca falare n’occitanu colos mios güelos, pero pa les entrevistes pidí-yos que nun podien falar en francés, tuvi que dici-yoslo serio, pesie que-yos yera abegoso porqué la nuesa llingua d’amor yera’l francés.
¿Cuál ye l’envís col que fixo la película sobre l’occitanu “Lenga d’amor”?
Faer una película n’occitanu ye un actu políticu de vindicación magar que tamién podamos buscar el puntu de vista artísticu y estéticu. Nun ye un film sobre l’occitanu, Lenga d’amor prueba de dar una dimensión humana a la llingua, ye dicir, saco l’acentu de la parte llingüística de la gramática, el léxicu, yaeso, pa ponelu na importancia que tien l’occitanu a la hora de mantener una relación coles persones del nuesu entornu. Lo que tento cola película ye que la xente tome conciencia de la importancia social y humana de la llingua.
¿Cómo aiden muestres de cine como la Mòstra de Cinèma Occitan la causa cola que ta comprometíu?
Ye perimportante porque’l cine n’occitanu ye mui nuevo y esto danos visibilidá actuando tamién d’efeutu llamada. El primer film n’occitanu conocíu ye de 1980, llámase Histoire d’Adrien. El títulu punxeronlu en francés por cuestiones comerciales. Ganó la Camèra d’or en Cannes. Foi un espertar importante, pero anguaño nun hai muncha producción audiovisual.
L’occitanu fálase, amás de n’otres fasteres, n’Italia, Era Val d’Aran o nel Principáu de Mónacu. ¿Con tantes cultures y la distancia ente les fasteres, pue falase de trazos comunes nel cinema occitano?
Ainda nun ye posible sabelo. Nun hai una crítica cinematográfica que se dedicara a analizar les producciones audiovisuales. Quiciabes lo que sí que nos axunta ye l’aspeutu vindicativu.
Vusté ye tamién productor musical. ¿la causa tien el sofitu de la música occitano?
Creyo que pa faer reflexonar la xente furrula meyor el cine que la música magar que seyan cantares de protesta. Primero, porque la música empobínase más al corazón qu’a la cabeza y el cine, a la contra, va más a la cabeza qu’al corazón y lo que busco ye que la xente, al acabar de ver el film, piense en tolo que vió y qu’haya un alderique. Y segundo, porqué a los conciertos de música n’occitanu van los que yá tan convencíos de la causa y lo que fai falta ye axuntar más xente. Por eso subtitulamos les películas en francés o inglés. Nun ye obligatorio subtitular pero sí necesario pa poder llegar a cuanta más xente meyor.
Fonte: Revista Lectura suplementu diari Segre
Fonte: Revista Lectura suplementu diari Segre
Ye un casu bien similar al del asturianu na represión que comportaba castigos falalu na escuela pública.
ResponderEliminarSí Pirro. A Occitània, la situació quan els avis d'aquest senyor eren nens era la mateixa que a Asturies avui: la llengua pròpia era totalment viva. Però en menys de 100 anys, el nét va haver d'aprendre l'occità en una escola d'estiu.
ResponderEliminarO sigui, sense oficialitat, ja sabeu cap a on aneu. Teniu l'exemple just a l'altra costat del Pirineu.
La llingua asturiana promociónase nes escueles, alcuérdome d'aquelles pintaes nes 40 años atrás de "bable nes escueles". Agora yá lo hai pero non de manera obligatoria sinón que ye optativu y nos institutos casi sume del tou.
ResponderEliminarQue l'asturià sigui voluntari i no obligatori, puc arribar a acceptar-ho.
ResponderEliminarEl que és inacceptable és que, a més de voluntari, sigui una simple assignatura de (no recordo) si 1 o 2 hores a la setmana.
En cas que es vulgui regular la presència de la llengua pròpia a les escoles, el mínim dels mínims és que sigui opcional que la llengua vehicular sigui el castellà o l'asturià.
Però clar, això saben que no ho poden fer perquè acabaríeu com al País Basc, Balears o País Valencià: amb el 80 o 90% dels pares optant per la llengua pròpia.