Esclavu doce años (Twelve years a slave)
'Esclavu doce años'
Solomon NorthupTraducción de Mario Baragaño
B. Alto
352 páxines
B. Alto Creativos vieno acabante de publicar el llibru Esclavu doce años, la traducción al asturianu de la obra del estaounidense Solomon Northup Twelve years a slave, onde cuenta la so esperiencia dende que, siendo un home llibre, lu prinden pa vendelu como esclavu.
Esta historia llevola al cine nel 2013 el director Steve McQueen y mereció tres Premios de l’Academia, ente ellos l’Oscar a meyor película. El trabayu de traducción ye obra del filólogu Mario Baragaño.
Solomon Northup nació nel Estáu de Nueva York en 1808, nunos recién emancipaos Estaos Uníos d’América, un territoriu que fuera colonia británica y onde se permitía la trata d’esclavos de raza negro, una actividá que se daba mayormente nel sur. Northup yera negru y naciera nel norte como ciudadanu llibre, pero eso nun-y quitó de pasar munchos años esclavu. D’un día pa otru, un home respetáu que tenía una familia, un trabayu y unos derechos, pasa a sufrir los daños terribles de la esclavitú por culpa de les trampes que-y armaron otros pa facer negociu con él.
Northup foi de los pocos que sobrevivieron al so destín fatal y que consiguió volver disfrutar la llibertá. Y pa que quedare constancia de la so esperiencia inxusta y cruel escribió un llibru de memories que tituló Twelve yea rs a slave. Como escritor, Solomon Northup narra en primer persona, con un estilu victorianu de riqueza grande, cargáu de detalles y precisiones –mui cercanu a la oralidá–, la so vida esclava. Esta obra y el testimoniu que da nella convirtiéronse nun referente pa documentar una época espantosa del racismu n’Estaos Uníos. Nel 2013 llevóse al cine y ganó l’Oscar a la meyor película.
Esclavu doce años retrata bien la brutalidá de la esclavitú. Cómo los amos traten a los esclavos como ganáu y hasta peor. Esos homes y muyeres negros son una propiedá que val namás pa trabayar en condiciones inhumanes, ensin derechu a nada y que l’únicu destín que tienen ye producir beneficiu hasta’l fin de los díes.
La obra rellata’l terror y el dolor qu’aguanten estes persones a les que los amos puen azotar hasta la muerte. Tamién ye mui bona la narración pa conocer la naturaleza única de los pantanos de Louisiana. Esta versión asturiana ye un exemplu magníficu de cómo esta llingua s’adapta perfecta a una narración tan complexa. Fonte: asturnews.com
La traducción al asturianu de Mario Baragaño tien enforma méritu pol so gran complexidá. Ye una hestoria duro pero auténtico de cómo l'home puede ser un auténticu y cruel depredador para cola so mesma especie. Un llibru interesante y una llección d'hestoria.
ResponderEliminarPerbona torna pa un rellatu bien duru.
ResponderEliminar