UN BLOGUE PA FALAR DE LES LLINGÜES MINORIZAES Y ESFRUTAR DE LA LLECTURA ----------------------------------------------- "Nel idioma ta l'árbol xenealóxicu d'una nación" Samuel Johnson------------------------------
19/5/14
La reposición d'"El Rostru Impenetrable" algamó'l 7% del "share"
Superó asina'l bon datu de la so primer emisión en TPA.
El 10 de mayu pasáu emitióse otra vegada en TPA la película El rostru impenetrable (One-Eyed Jacks), doblada al asturianu por Gonzali Producciones. Esta primera reposición llegó al 7% de l'audiencia, con una xubida de cuasi dos puntos (1,9) dende la emisión anterior, el 27 d’avientu de 2013, convirtiéndose nún de los espacios más vistos del día na cadena. El llargumetraxe, según los datos de Kantar Media, tuvo perriba de la media del día (4,6%) y del mes (6,5%).
El rostru impenetrable ye un western de 1961 interpretáu por Marlon Brando, Karl Malden, Pina Pellicer, Katy Jurado, Ben Johnson, Slim Pickens,Larry Duran, Sam Gilman, Timothy Carey, Miriam Colon, Elisha Cook Jr., Rodolfo Acosta y Hank Worden. Foi la única película dirixida por Marlon Brando. En 1961 tuvo nominada al Oscar na categoría de Meyor Fotografía (collor) y llogró la Concha d’Oru a la meyor película nel Festival de San Sebastián.
El doblaxe ta dirixíu por Illán Gonzali, con un repartu de más de venti dobladores, ente ellos Carlos Novoa, José Antonio Lobato, Ana Blanco Rozada, Ana Díaz Morán, Andrés Presumido, Carlos Alba, Alberto Rodríguez, Silvino Torre, Lluis Antón González, Olga Cuervo, Eladio Sánchez, Verónica Gutiérrez, Marisa López Diz, Ángel Héctor Sánchez, Norberto Sánchez, Carlos González, Begoña Faro, Mario Artidiello, Samuel Gradín, Hugo García, Carlos Rodríguez, Jéssica de la Paz, Xulián García y Fernando de Luxán. L’Academia de la Llingua Asturiana foi responsable del asesoramientu llingüísticu.
Fonte: Infoasturies
Etiquetas:
"El rostru impenetrable",
"share",
asturianu,
cinema,
reposición,
TPA
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
Y a mi que nun me gustó nada...
ResponderEliminarEfectivament Pachu, una pel·lícula pot agradar-te o no agradar-te. A mi no m'agraden totes les que fan a TV3 o a qualsevol de les cadenes catalanes. O, no cal dir, a les que fan a les cadenes espanyoles.
ResponderEliminarPerò el tema és que has de tenir la llibertat de què no t'agradin les pel·lícules que es facin en asturià. No com ara que només et poden desagradar les pel·lícules en castellà.
Non, yo a lo que me refería yera a que nun me gustó nada la clas de llingua acastellanada per un llau y sobrecargada d'hiperasturianismos lexicales per otru cola que ta doblada la película.
ResponderEliminarEfectivamente, ye asina.
ResponderEliminarEfectivamente tou esto ta perbién pero esisten bien de más posibilidaes, más películes pa tornar, más actividaes, más ocasiones, más eventos culturales y lliterarios, más feches bien dignes ya indicaes p'abogar pol asturianu y buscar la oficialidá que ye lo importante pa la nuesa llingua.
ResponderEliminarAh, disculpa, no t'havia entès.
ResponderEliminarAleshores aquesta és una altra batalla que desconeixia.
A mi prestome pola vida.
ResponderEliminarLa verdá ye que nun toi d'alcuerdu colo que diz Pachu X, pero cada ún tien la so opinión...
De toes maneres, ye nidiu que la emisión de doblaxes ye bueno pa toos. Que faigan mas.
Pues a mio güelu prestó-y la peli y dixo qu'eso yera "asturianu de verdá", amás l'Academia la Llingua fixo l'asesoramientu llingüísticu. Tola xente cola que falé de la peli dicía que-y prestaba l'asturianu usáu. Mio güelu faló asturianu tola vida, l'Academia ye l'Academia y la xente la cai que ye'l públicu de los doblaxes ta contenta. Lo malo de parte del asturianismu ye nun tar coneutaos cola realidá asturiana y la propensión al cainismu. Pueo tar enquivocáu pero si hai asturianistes descontentos col asturianu d'esti doblaxe siempre puen ponese ellos a facelo. A ver como-yos sal y asina llueu falamos.
ResponderEliminar