7/11/10

El Congresu refuga desaniciar los traductores de llingües cooficiales del Senáu


El PSOE y los nacionalistas han tumbado en el Congreso de los Diputados la enmienda que Unión, Progreso y Democracia (UPyD) presentó a los Presupuesto Generales del Estado para 2011 que pedía suprimir el servicio de traductores de las lenguas cooficiales del Senado. La iniciativa sólo ha recibido el apoyo del PP.

La Comisión de Presupuestos de la Cámara Baja ha rechazado por 21 votos en contra, 16 a favor (todos ellos del PP) y una abstención (del Grupo Mixto) la propuesta de la portavoz nacional de UPyD con la que se pretendía poner fin al gasto que supone el servicio de traductores de la Cámara Alta que, según sus cálculos, ronda los 168 euros al minuto.

La enmienda de UPyD, que no pudo ser defendida por Rosa Díez al no tener voz en la Comisión de Presupuestos, sólo recibió el respaldo del PP, cuyo diputado Juan Manuel Albendea ya dijo este miércoles que ese servicio de traductores supone "un derroche inadmisible" en tiempos de crisis como el actual.

Fonte: Europa Press

8 comentarios:

  1. Tiene todísima la razón UPyD al defender que en tiempos de crisis profunda es una auténtico derroche tal servicio de traductores cuando -de momento y hasta tiempos mejores de bonanza económica- se dispone de una lengua vehicular común que es el español. Todos estos abisos económicos nos llevarán irremediablemente a una nueva subida de impuestos y del IVA, seguro y los tiempos que corren no están para estos retos al pueblo llano y necesitado con casi cinco millones de parados; existen otras necesidades mucho más urgentes. El PSOE se equivoca de medio a medio otra vez más (y van muchísimas) circunstancia que se ya nota en la valoración de los partidos políticos porque la gente no es tonta y se notará grandemente en las próximas elecciones, como es lógico. En estos tiempos en que muchísima gente en toda España pasa verdaderas necesidades y los ayuntamientos están endeudados hasta las cejas ¿a qué viene este nuevo derroche innecesario?

    ResponderEliminar
  2. un parado corrige...8 de noviembre de 2010, 17:05

    error: no es "abisos" sino abusos.

    ResponderEliminar
  3. Exactament, costarà 120.000 euros anuals, la traducció simultània.

    El salari base d'un senador o d'un congressista espanyol simple, si no és electe per Madrid, és d'uns 70.000 euros anuals. Si és portaveu, president de grup, participa en una mesa o etc etc etc, pot cobrar fins a 220.000 euros anuals.

    ResponderEliminar
  4. Continuo. 350 congressistes + 264 senadors = 614 parlamentaris, a 70.000 euros anuals de salari base, són 42.980.000 euros l'any.

    120.000 euros anuals sobre 42.980.000, significa un 0,28% del mínim remínim del cost salarial que ens costen els nostres insignes parlamentaris.

    Tu no opines que un 0,28% per poder-nos expressar en les nostres respectives llengües és realment barat?

    O a la inversa: si algú diu que si els parlamentaris parlen en esperanto, el pressupost del Parlament es reduirà en un 0,28%, estaries disposat a renunciar al castellà?

    ResponderEliminar
  5. ¿Por qué cuesta tantu decatase de que tamos nunn estáu plurillingüe?, ¿y qu'amás l'asturianu ye una d'eses llingües y tien que ser cooficial tamién?.

    ResponderEliminar
  6. Además, la postura d'UPyD vei en contra dos deretos dos trabayadores. ¿En tempos de crisis botamos xente á caye? Menuda gracia, ¿ou é qu'os traductores nun tein dereto a comer? Por esa regla de tres que boten a os traductores de Bruselas, a non, qu'os nosos políticos nun saben inglés...

    Claro, que tamén poden botar a os traductores del Senao y qu'os señores senadores castellano falantes faingan el esforzo d'entender a os senadores catalano falantes, por puer un exemplo, que nun é tan difícil... Peró non, eso tampouco vale, a cousa é que falemos todos castellano y punto.

    Como diz David Gimeno, as súas señorías feirían ben en mirar cómo aforrar quitando dos sous propios salarios y non botando a caye a trabayadores.

    Xuacu, a oficialidá del asturiano (y del gallego-asturiano), como la del aragonés (y el catalán d'Aragón), vei tardar en chegar, peró de seruro que vei chegar, a pesar de que Rosa Díez quera xugar a "filologuía" dicindo que nin el asturiano nin el aragonés son llinguas, senón dialectos (¿?).

    ResponderEliminar
  7. sedrá que cuando nun había crisi taben a favor de la pluralidá llingüística y agora tamién pero nun hai perres.

    ResponderEliminar
  8. Hace poco, en un curso de traducción que estuve haciendo, hablamos sobre ello y llegamos a la conclusión de que, aunque sea interesante desde el punto de vista lingüístico, es un derroche que en estos tiempo es casi inmoral.
    Quizá en otra coyuntura podría ser considerado, pero me parece que ahora mismo es un debate absurdo que sólo puede responder a intereses minoritarios.

    ResponderEliminar

Los comentarios tán pendientes de moderación. Espublizaránse lo primero dable.