30/4/10

Nel Senáu van falase toles llingües sacante l'asturiana


El Plenu del Senáu aprobó esti miércoles tres d'un alderique polémicu una propuesta pa reformar el so Reglamentu que va permitir xeneralizar l'usu de toles llingües autonómiques menos l'asturiana. L'euskera, el catalán, el valencianu y el gallegu pudieron sentise esti día llibremente nes intervenciones de dellos y delles senadores.
Namái s'opunxeron a la propuesta la senadora d'UPN, María Caballero, y el PP en bloque arguyendo que'l castellán ye la llingua común a tolos senadores y qu'éstos son representantes del pueblu español y non de los sos territorios.

La non oficialidá de la llingua asturiana dexa ota vuelta arrequexáu un drechu fundamental en perxuiciu de los asturianos.La iniciativa partió de 34 senadores de tolos grupos, nun siendo del PSOE y del PP, que quieren estender estes llingües más allá de la Comisión Xeneral de Comunidaes Autónomes, na que yá se puen emplegar. L'alderique foi intensu y el presidente Javier Rojo tuvo que pidir en delles ocasiones "respetu y silenciu" a los miembros de la cámara, que nun paraben de facer comentarios. Y dende la tribuna amás tuvieron llugar les apelaciones personales d'unos voceros a otros y tamién a senadores del PP que vienen de Comunidaes con llingua propia, ente ellos, a Manuel Fraga.
Fonte: Asturnews

29/4/10

III Premiu d'Ensayu Fierro-Botas


La Conceyalía de Cultura Tradicional y Llingua Asturiana del Conceyu de Xixón, nel so enfotu de facer alcordanza de la figura de Federico González-Fierro Botas convoca otra vegada’l Premiu d'Ensayu "Fierro Botas" que tien comu plazu final de presentación esti prósimu 31 d’agostu.

Esti premiu empobínase a aquelles obres d'ensayu, o trabayos d'investigación, nos que se recueyan los siguientes ámbitos: investigación sobre la cultura asturiana; investigación sobre la cultura rusa o eslava; la memoria social y coleutiva de los pueblos rusu y asturianu; la memoria social y coleutiva de Xixón.

El premiu ye de 4.000 euros ya inclúi la espublización de la obra. Les primeres dos ediciones ganóles Rafael Rodríguez Valdés por “Discursos llingüísticos y movimientu obreru na Asturies decimonónica” y Javier Cubero de Vicente por “Del romanticismu al rexonalismu: escritores carlistes na lliteratura asturiana”.

Más información: Bases completes

Fonte: Asturnews

28/4/10

Namái'l 13% los neños d'infantil cursen asturianu


El sindicatu d'enseñanza Suatea responsabilizó estos díes a la Conseyería d'Educación de que namái'l 13% de los alumnos d'Educación Infantil cursen llingua asturiana, yá que según esta organización “tán incumpliendo la obligación de garantizar la ufierta d'esta asignatura”. SUATEA recuerda que nun se ficieron campañes informatives nin se mandaron circulares a los centros informando del procedimientu pa garantizar esti drechu.
SUATEA recordó que'l Tribunal Superior de Xusticia d'Asturies estableció, nuna resolución na que refugó precisamente un recursu de Suatea por esta situación, que la Llingua Asturiana “tien que tar presente nel currículu d'Educación Infantil”. El sindicatu presentara al entamu del cursu 2008-2009 un recursu contenciosu-alministrativu escontra'l currículu d'educación infantil, por entender que nun incluyía la llingua asturiana como materia d'enseñanza. La TSXA entendió que nun yera asina, pos el currículu "indica que va ser considerada como materia integrante del currículu y tantu la llei 2/2006 como'l Real Decretu 1630/2006, establecen que les enseñances mínimes del segundu ciclu d'Educación Infantil determinen que lo conteníos educativos d'esti nivel entámense n'árees y que ente los conteníos de cultura asturiana recuéyese'l bable asturianu, cuidao que la mesma constitúi una manifestación cultural al respective".

SUATEA amuesa como prueba de falta d’información nesta etapa escolar, qu’en Primaria esa proporción xube hasta'l 55%.
Por tollo, dende Suatea, esixen "la ufierta xeneralizada de la enseñanza de Llingua Asturiana o Gallego-asturianu na Educación Infantil". Tamién pidió "les disposiciones reglamentaries qu'amuesen a les clares los conteníos, midíes organizativas, y recursos materiales y humanos que se van dedicar a la enseñanza de Llingua Asturiana o Gallego-asturianu na Educación Infantil". "La puesta en marcha del plan de formación del profesoráu de EI en Llingua Asturiana y Gallego-asturianu na formación permanente", solicitó tamién, amás de la collaboración cola universidá por que en los planes d'estudiu universitarios nuevos créese la Mención de Llingua Asturiana nel Grau de Maestru d'Educación Infantil".
Amás, de la “valoración y reconocencia de la especialidá nel nuesu idioma nel accesu al puestu de trabayu y nos concursos de treslláu, oposiciones y llistáu de interinidá de toes les otres especialidaes", y la previsión del “aumentu de puestos d'especialista de Llingua nes plantiyes de 2010".

Fonte: Asturnews

27/4/10

XXXI Selmana de les Lletres Asturianes


El programa d’actos de la Selmana de les Lletres entama’l llunes 3 de mayu, a les 11.30 hores nel Salón d’actos de la Casa de Cultura de Mieres, cola pertura oficial de la Selmana y la presentación de la edición conmemorativa ‘Xosé AntonioGarcía, un poeta nel fin de sieglu’, que va facilitar l'acercamientu del gran públicu a la vida y l'obra del escritor, ilustrando amás, con numberoses reseñar y fotografíes, l'Asturies de les últimes décades del sieglu XX. Esta espublización ta coordinada pol escritor y direutor de la Casa de Cultura de Mieres, Ismael González Arias.

Nel actu va presentase tamién ‘Poesía’, que recopila la obra poética más significativa del autor homenaxáu. Axunta los poemes publicaos a lo llargo de los años en distintes revistes, los dos llibros editaos en vida (‘Cuartetu de la criación’ y ‘Alcordances d’un home muertu’), y tamién un bon númberu de testos inéditos, que la familia facilitó atentamente a los dos estudiosos encargaos d'esta edición: l'escritor y críticu lliterariu José Luis Argüelles, responsable del estudiu introductorio; y la filóloga Laura Rodríguez Solís, que s'ocupó de la edición y notes.

Tamién va inagurase la esposición ‘Xosé Antonio García, un poeta nel fin de sieglu’, que tará abierta al públicu hasta’l 31 de mayu n’horariu de 9:00 a 21:00 hores de llunes a vienres. La entrada sedrá llibre.

Al día siguiente, el martes 4 de mayu, la Biblioteca de la Casa de Cultura de Mieres, va acoyer delles visites escolares d’animación a la llectura.

Yá nel miércoles, a les 12 hores y tamién na Casa la Cultura, va producise una declaración institucional del Ayuntamientu de Mieres y el descubrimientu d’una placa dedicada a Xosé Antonio García. Mientres qu’a les 20 hores, nel Auditoriu de la Casa la Cultura, va facese un actu d’homenaxe de los ganadores del Premiu “Teodoro Cuesta” a Xosé Antonio García, nel XX aniversariu del premiu. L’actu cuntará cola actuación de los hermanos Valle Roso.
El xueves 6 de mayu, a les 13 hores, la Xunta Xeneral del Principáu d’Asturies, acoyerá la cellebración de la llectura pública institucional de testos n’asturianu.

Mientres que’l vienres, Día de les Lletres Asturianes, a les 12:00 hores nel Auditoriu de la Casa la Cultura, va entamase l’actu escolar institucional de celebración de la Selmana de les Lletres Asturianes, cola intervención d’autoridaes, la entrega de premios del “XV Concursu de Poesía y Dibuxu” y del “VII Concursu de Cartelismu”, aás de delles actuaciones.

El sábadu 8 de mayu, a les 14 hores, la Radio del Principáu d’Asturies (RPA), emitirá “Xose Antonio García, vida d'un poeta”, emisión especial del programa “Nomes d’Asturies”, que fai un repás pelos fechos y personaxes más importantes de la historia del país al mou de les radionoveles de los años 50 y 60.

El vienres 7 de mayu ye’l Día del Llibru Asturianu y en collaboración coles llibreríes, tiendes de discos, editoriales, fonográfiques y distribuidores, va haber un 10% de descuentu na compra de llibros n’asturianu y regalu, hasta la fin d’esistencies, del llibru ‘Xosé Antonio García, un poeta nel fin de sieglu’ nes más de 50 llibreríes y tiendes participantes de tol país.

Collaboren na celebración l’Ayuntamientu de Mieres, la Xunta Xeneral del Principáu d'Asturies, la Conseyería d'Educación y Ciencia, el Conseyu de Comunidaes Asturianes, el Centru Asturianu de Castellón, el Centru Asturianu de Barcelona, la Radio Televisión del Principáu d'Asturies, el Colexu Públicu Aniceto Sela y les llibreríes, tiendes de discos, editoriales, fonográfiques y distribuidores.
Fonte: Asturies.com

26/4/10

II Concursu de Rellatos Curtios de la Sidra p'autores nuevos


El Conceyu de Nava convoca'l II Concursu de Rellatos Curtios Festival de la Sidra p'autores nuevos. La temática ye obligatoriamente’l mundu de la sidra y tolo que lu arrodia. Les obres pueden tar escrites n’asturianu o castellanu. Establezse un premiu únicu de 150 euros y un diploma. Van poder presentase mozos y moces con edaes ente los 14 y 35 años, de cualquier nacionalidá y residencia, con un llargor máximu de tres fueyes en formatu A4 per una sola cara. Cada autor va poder presentar un máximu de dos rellatos, que nun foren premiaos n'otros concursos.

Les obres hai que faceles llegar a l’Axencia de Desenvolvimientu Local del Conceyu de Nava, per corréu postal o per corréu electrónicu. Les obres presentaes a concursu van quedar en poder del Conceyu pa una posible edición futura de los rellatos ganadores. Asina, la participación nel concursu implica l'autorización espresa del autor o autora a que'l so rellatu s’incluya nesa publicación.

El determín del Xuráu va dase a conocer el día 6 de xunetu del 2010 y la entrega de premios va ser al otru día nel salón d'actos del Muséu de la Sidra.
Más información, na Axencia de Desenvolvimientu Local (985 71 60 08, adl@ayto-nava.es) y tamién na Oficina d’Información Xuvenil (985 71 66 53, oijnava@lacomarcadelasidra.com).

Fonte: RTPA-Estaya d'asturianu

25/4/10

Escocia promoverá'l gaélicu escocés


Ginealach Ùr na Gàidlig pretén apropar la llengua cèltica a noves generacions de parlants.
Bòrd na Gàidhlig, el principal organisme per la promoció i el desenvolupament del gaèlic a Escòcia, acaba de publicar Ginealach Ùr na Gàidhlig, un pla per promoure aquesta llengua cèltica. L'objectiu de la nova mesura és "crear una nova generació de parlants de gaèlic", segons explica el Govern escocès. La raó és que, malgrat que hi ha hagut progressos en l'estatus legal de la llengua, "no hi ha hagut un increment corresponent pel que fa al nombre de parlants de gaèlic", segons reconeix el propi executiu.
Una de les principals idees que conté el pla és incrementar el nombre d'escoles en què els alumnes poden rebre l'educació en immersió lingüística en gaèlic. A més, Ginealach Ùr na Gàidhlig intentarà fer el gaèlic "més accessible a adults i infants que vulguin aprendre la llengua i utilitzar-la al seu dia a dia".

El gaèlic va ser reconegut oficialment el 2005, quan es va aprovar la Llei de la Llengua Gaèlica.

Més informació:
Govern escocès: Plan to promote Gaelic

Fonte: Nationalia

24/4/10

Nuevu académicu de la llingua asturiana lleonés

L’Academia de la Llingua Asturiana va celebrar el próximu 7 de mayu, el XXXI Día de les Lletres con una Xunta Estraordinaria nel Teatru Campoamor, onde van nomar al lleonés Nicolas Bartolomé Pérez nuevu académicu correspondiente.
La Xunta Estraordinaria de l’Academia de la Llingua va entamar a les 20.30 hores (la manifestación de la Xunta pola Defensa de la Llingua sedrá una hora enantes). Abrirá l’actu un entamu músical de la mano del cantante de tonada Ché de Cabaños, acompañáu a la gaita por Rodrigo Joglar.
Darréu, vendrá’l nomamientu de Nicolás Bartolomé Pérez como nuevu académicu correspondiente. Ésti abogáu lleonés residente n’Asturies ye un estudiosu de la cultura tradicional de la so tierra de ñacencia, tien publicaos colaboraciones en “Lletres Asturianes” o “Asturies, memoria encesa d’un país”. En 2007 espublizó “Filandón, lliteratura popular llionesa”, una antoloxía onde recueye lla lliteratura oral del sur del Cordal. Anguaño participa nel conseyu de redacción de la revista zamorana “Faceira”. El so últimu trabayu ye una propuesta de terminoloxía xurídica al traviés del Termast.
Con esti nomamientu l’Academia refuercia la presencia de miembros lleoneses dientro de la institución, esistente dende un entamu na figura de Roberto González-Quevedo, anguaño secretariu de l’ALLA.
Depués de l’acoyida del nuevu académicu, vendrá’l discursu añal de la presidenta de l’ALLA, Ana Mª Cano, onde la institución valorará la situación de la llingua y la cultura asturiana nel últimu ciclu.
Una esbilla de poemes del últimu ‘Lletres Lliterariu’ y la música d’Alfredo González pondrán-y pieslle a la xornada más importante pa les lletres del país.

Fonte: Asturies.com

23/4/10

XXII Conciertu pola Oficialidá


La XPDLLA y la so estaya de mocedá, Xunta Moza, presentaron el XXII Conciertu pola Oficialidá, esixendo que, dempués de ventidos años, seya la última convocatoria.
Xentiquina, La Curuxa, Toli Morilla, DRD, Skama la Rede, Los Berrones, Dixebra y Misiva, nesi orde, son los grupos que van xubise al escenariu de la Feria de Muestres de Xixón, nel Pabellón de les Naciones, esti sábadu 24 d’abril, a partir de les 19.00 hores. Va haber dos escenarios, colo que nun habrá espacios muertos ente grupu y grupu y cada formación tará nel escenariu alredor d’una hora.

Na presentación, na que participaron María Xosé Martínez de la Xunta, Xune Elipe de Dixebra, y Nel Sánchez de La Curuxa, calificaron el conciertu como ún de los actos más importantes del movimientu de reivindicación llingüística y una de les cites del panorama músical asturianu. “Un conciertu espectacular, al qu’acuden miles de persones y que pue facese gracies al trabayu desinteresáu de músicos y organizadores”, afirmó Mª Xosé Martínez.

Según Xune Elipe, líder de Dixebra, grupu que tocó en venti de les ventidos ediciones, paez mentira que ventidos años depués tengan que tar tocando nesti actu, “tamos fartos de tocar nesti conciertu, esperamos que l’añu que vien, cola reforma del Estatutu, cellebremos d’una vegada'l Conciertu de la Oficialidá”.

Pa Elipe, el conciertu amuesa que la nuesa llingua ye valida pa les necesidaes espresives de cualesquier música, “asina pue vese nos grupos, que van dende la música infantil, el pop, el rock, la tradicional o el cantar d’autor”.
El cantante de Dixebra dixo qu’anguaño, “a falta de polítiques reales de normalización”, los músicos tán supliendo esa falta de normalización de la llingua. En referencia a la oficialidá, Xune Elipe dixo que nun sabe que defeutu xenéticu tenemos los asturianos pa que nun valga equí lo que si val pa otros.

Dende la Xunta pola Defensa de la Llingua afirmaron que van siguir lluchando pa que’l Gobiernu asturianu sienta les voces que dende la comunidá internacional tán llamando a adoutar midíes urxentes pa invertir la situación de perda idiomática.
“Vamos diguir lluchando pa que los asturianofalantes puean usar la llingua más allá del ámbitu familiar, pa que l’asturianu seya una llingua normal en tolos niveles, pa que los falantes dexen de tar estigmatizaos y puean vivir na so llingua con dignidá y normalidá”, apuntó María Xosé Rodríguez.

Asturllétric
L’actu tamién valió pa presentar a los medios de comunicación el CD compilatoriu ‘Asturllétric’, que contíen doce cantares, el primeru d’ellos ye’l single de 2010 de Músicos pola Oficialidá.
‘Ramu pola oficialidá’ ye’l sestu cantar que compón esti coleutivu de músicos que vienen editando añalmente un cantar de sofitu a la reivindicación llingüística del asturianu.
Los otros doce cantares son reellaboraciones de dellos de los grupos más punteros del país que rellacionen música tradicional asturiana con música lletrónica.
Fonte: Asturies.com

La XE encamienta al RX protexer les sos llingües minoritaries


El Comité de Ministros, órgano de decisión del Consejo de Europa formado por los ministros de Asuntos Exteriores de los países miembros, ha recomendado al Reino Unido proteger sus lenguas minoritarias, en el tercer informe que consagra a la situación de dichos idiomas en aquel país, informa una nota de prensa de dicho organismo.El documento ha sido elaborado por un grupo independiente de expertos encargados de supervisar la aplicación de la Carta Europea de las Lenguas Regionales y Minoritarias, acuerdo ratificado en 1992 por los países miembros del Consejo de Europa.
Los idiomas protegidos en el Reino Unido por dicha carta son el galés, el gaélico escocés, el gaélico manés (hablado en la Isla de Man), el irlandés, el escocés del Ulster, y el córnico, lengua del Condado de Cornualles, al suroeste del país.Tras analizar el informe, el Comité de Ministros ha pedido a las autoridades británicas que sigan adoptado actuaciones decididas para la protección y promoción del gaélico escocés en todos los ámbitos, y en concreto en el de la educación, a través de la formación del profesorado y la elaboración de materiales de enseñanza y aprendizaje.

Asimismo, se anima a las autoridades de Reino Unido a que adopten y apliquen una política global sobre el irlandés, preferentemente mediante la adopción de legislación al respecto, y que garanticen que el personal de los servicios sociales y sanitarios puede comunicarse con sus usuarios en galés.

Por último, el Comité de Ministros recomienda al Reino Unido adoptar una estrategia para desarrollar el escocés del Ulster, con la colaboración de sus hablantes.

Fonte: Servimedia

21/4/10

Propuesta d'Euronews pa emitir universalmente en catalán


Euronews presentó a la Generalitat un proyeutu pa que la so canal puea siguise en catalán, el representante n’España de la canal fala “d’un guelpe de mano de Cataluña n’Europa”.
La cadena europea, formada por un consorciu de cadenes públiques, vio en payares pasáu cómo l'entós presidente de RTVE, Luis Fernández, finaba cola participación del ente públicu español na cadena. L'aportación añal de RTVE a la canal de noticies europea yera de dos millones d'euros.
Dende la salida del ente públicu español, Euronews ta intentando que la presencia del castellán na cadena tenga presencia pola proyeición en Llatinoamérica, polo que los responsables de la canal europea de noticies tán guetando alcuerdos coles televisiones autonómiques y esperen algamar un alcuerdu cola Forta, entidá na que ta la TPA.

El representante pa España de Euronews, David del Valle, asegura que si esta canal de noticies emitierá en catalán "sería un guelpe de mano de Cataluña n'Europa". "Na actualidá emitimos en nueve idiomes, pero nun tenemos nengunu que seya d'ámbitu autonómicu", apuntó.

La distribución d'esa canal, que tresmite dende'l 2003 los premios Príncipes d'Asturies, ye dende 38 satélites y más de 800 plataformes de cable, algamando 325 millones de persones en 153 países. El costu de la emisión en catalán sería de cinco millones d'euros.

Fonte: Asturies.com

20/4/10

La UPV-EHU desendolca un sistema automaticu de torna de voz del euskera

El departamento de Electricidad y Electrónica de la Facultad de Ciencia y Tecnología (UPV/EHU) ha desarrollado un innovador sistema automático de traducción de voz del euskera. Según ha explicado la institución académica, el sistema de traducción automática permite convertir el habla de un locutor en una lengua a texto en otra. "Traduce el habla en español o en euskera en origen, a 2 ó 3 idiomas de forma simultánea en la salida, euskera, español e inglés", señalan.

El software de esta aplicación surgió a partir de la demanda empresarial del grupo Ametzagaiña Software Production, que dio lugar al desarrollo de una innovadora línea de investigación en traducción automática a sumar a las ya existentes en otras tecnologías de la lengua en la Facultad de Ciencia y Tecnología. Así, la investigadora Alicia Pérez puso en marcha un trabajo basado en métodos estadísticos. El software se ha desarrollado a través del estudio de muestras comparadas entre textos de informaciones en euskera y castellano para encontrar soluciones de rendimiento óptimo. A partir de aquí se han extraído regularidades con métodos estadísticos, lo que ha permitido aprender no sólo el léxico, sino también la sintaxis, es decir, las diferencias en el orden en una oración.

Ello supone un primer paso de gran importancia hacia el desarrollo de sistemas de traducción automática de voz en lenguas minoritarias para las que normalmente se encuentran pocos recursos lingüísticos disponibles con la consiguiente dificultad de desarrollo. La tesis, co-dirigida por los profesores María Inés Torres y Francisco Casacuberta, se leyó en inglés el pasado 7 de abril bajo el título "Speech and text translation involving Basque language: an application of stochastic finite-state transduce".

Fonte: Deia.com

19/4/10

L'ALLA presentará la reedición d'un catecismu de 1916 nel Día del Llibru


L’asociación cultural de Villaviciosa La Compaña del Ronchel súmase a les cellebraciones del Día del Llibru presentando, en xunto cola Academia de la Llingua Asturiana, la reedición de “Los artículos de la fe”, catecismu espublizáu en 1916 por Luis Sánchez García, seyendo párrocu de Samartín de Vallés y Sietes, nel conceyu maliayu. L’actu sedrá nel Teatru Riera de Villaviciosa, el prósimu 23 d’abril, a les 19 hores.
Van participar Lluis Portal Hevia de l'Asociación La Compaña del Ronchel; Roberto González-Quevedo, secretariu de l’Academia de la Llingua Asturiana, entidá coorganizadora del actu; y Manuel Busto Alonso, Alcalde de Villaviciosa.

Esti catecismu foi escritu y publicáu en 1916 por Luis Sánchez García (Uviéu, 1879). D’esti curín sabemos que pasó dos años como capellán de Bode y Pendás (Parres). Fue coaxutor de Coya (Piloña) en 1906. Ecónomu de Pendás en 1907. Rexente de Tobes (Ribadeva) en 1909. Coaxutor de les parroquies de Samartín de Vallés y Sietes (Villaviciosa) de 1910 a 1918. Dempués, permanecería una temporada fuera, y vuelve al conceyu maliayu, concretamente a Grases, en 1919.
Ye párrocu de Rales en 1920. En 1943 pasa a la parroquia de Fuentes, onde continúa realizando’l so llabor pastoral fasta la so muerte, ocurrida’l 29 de xineru de 1964. D. Luis ye un cura recordáu y apreciáu en Fuentes, onde, a pesar de les goteres de la casa rectoral que lu obligó munches vegaes a metese col paragües na cama, sentíase como ún más del pueblu, como cuenten dende l'Asociación El Ronchel.

Trátase de la primera “doctrina” escrita en bable, inspirada nel Catecismu Romanu, El Perrone y les Sagraes Escritures. Nun pretende facer un testu pa espertos, esplica nel prólogu: “Ta escrito pa rapazos (y anque sea pa vieyos d’aldea y xente sencilla), non pa tiólogos y doctores, qu’esos ya saben dir a les fuentes”. “Y ta asina en bable porque paez qu’asina llamará más l’atención de los rapaces y lierán más; y liendo más, deprenderán más; y deprendiendo más... ¡Ai! home, va cambia’l tiempu, porque esti rema...”, aclara con humor.
D. Luis escribió estes 78 fueyes nel periodu en que permaneció na parroquia de Vallés, pero col tiempu perdióse’l rastru del llibru, fasta qu’haza 1980, el cura de Santoxenia –actualmente párrocu de Nava-, Eduardo Solís, atopólu casualmente y púnxolo en conocimientu del tamién profesor y miembru de l’Academia de la Llingua, Roberto Glez-Quevedo na so estancia nel conceyu. Poco dempués –en 1981- el Seminariu de Llingua Asturiana volvía a asoleyar el vieyu catecismu, añediendo-y un prólogu del cura de La Pola, Carlos Sánchez Martino, natural de Vallés, y un epílogu de Roberto, contestualizando la obra. La tirada foi pequeña y pronto desapaeció de les llibreríes, por esa razón facíase imprescindible cuantayá volver a reeditalu.

Fonte: Asturnews

18/4/10

Córcega presenta un plan de promoción de la llingua corsa pa funcionarios


El Govern cors presenta un pla per promoure la llengua corsa entre els funcionaris.
La Carta de la Llengua Corsa, signada per l'òrgan central del funcionariat públic francès, preveu cursos en aquesta llengua per als treballadors públics de les oficines territorials i per als professors de primària · El president cors, el socialista Paul Giacobbi, s'ha felicitat per la proposta i ha defensat 'accions concretes' per desenvolupar l'idioma a tots els camps.

Còrsega ha fet aquesta setmana una passa més en direcció al bilingüisme efectiu. El president del Govern autònom, Paul Giacobbi, i el president del Centre nacional de la funció pública territorial (CNFPT), l'òrgan responsable del funcionariat al conjunt de l'Estat francès, han signat la Carta de la Llengua Corsa, un document que té per objectiu "reforçar l'ús i la visibilitat de la llengua corsa a la vida social i a l'espai públic".
Aquesta notícia significa un compromís important per part d'un òrgan Estatal, que es materialitzarà sobretot l'oferta de cursos de llengua per als treballadors públics de diversos sectors, especialment els que fan referència a l'educació. També inclourà l'ús del cors en la retolació en les oficines del CNFPT, entre d'altres novetats. Aquesta estructura estatal no ha signat cap document similar als altres territoris amb llengua pròpia diferent del francès.
Pla estratègic per la llengua
La Carta de la Llengua Corsa s'emmarca dins del Pla estratègic de planificació i de desenvolupament lingüístic per la llengua corsa, llançat per part de l'Assemblea de Còrsega el juliol de 2007 i que s'allargarà fins l'any 2013. L'alcalde d'Ajaccio i delegat del CNFPT, Simon Renucci, afirma que el Pla pretén "afirmar la importància de la llengua corsa en tant que lligam social, perquè mobilitza el conjunt dels actors insulars al voltant d'un consens relatiu sobre la difusió de la llengua en tots els camps de la vida social". Fins avui, 49 municipis de l'illa s'han adherit a l'estratègia lingüística.
D'altra banda, Giacobbi demostra amb aquesta mesura al començament de la legislatura -va guanyar les eleccions el mes passat- una aposta clara a favor de la llengua pròpia de l'illa. És més, segons informa Corse-Matin, el líder de l'executiu cors i el president de l'Assemblea, Dominique Bucchini, han fet una crida a París perquè ratifiqui la Carta Europea de les Llengües Regionals o Minoritàries.
Actualment l'idioma cors, amb entre 125.000 i 175.000 parlants segons Linguamón, gaudeix només d'un reconeixement legal genèric a Còrsega. El juliol passat la majoria de diputats de l'Assemblea van votar en contra de la moció presentada per Còrsega Nació Independent, que establia l'oficialitat del cors.

Fonte: Nationalia

17/4/10

El gallegu piérdese na mocedá y nes ciudaes


Según l’Institutu Gallegu d’Estatística, el 56,4% de los gallegos fala la so llingua, mientres qu’un 42,6% tien como idioma’l castellán. Los datos son d'una encuesta fecha en 2008.
Los datos d’esti organismu, dependiente de la Xunta de Galicia, nun son mui positivos mirando los del 2003, onde un 61,2% de la población falaba mayoritariamente en gallegu y un 38,3% yera castellanofalante. Según la encuesta, la perdida de falantes ye especialmente dramática nes fasteres urbanes y ente la mocedá.

El 29,6% de neños ente 5 y 14 años empleguen namái'l castellán, mientres que’l 15% usa l’idioma propiu. Namái ente los mayores de 50 años, el porcentaxe de gallegofalantes ta per riba de los castellanofalantes. Los porcentaxes son más baxos si miramos pal grau d’alfabetización, namás el 15% de los ciudadanos gallegos escribe davezu en gallegu, mientres que’l 83% usa siempre’l castellán.
El númberu de persones que namái fala gallegu na so vida diaria ye’l 30% d’encuestaos, 13 puntos menos qu’en 2003. Mientres que los monollingúes en castellán son el 20%, cinco puntos más qu’en 2003

Nes ciudaes gallegues l’usu del gallegu como primer llingua ye cuasi testimonial, con datos que van dende Ferrol, onde menos del 4% de llares tien l’idioma de Galicia como llingua, fasta Orense, la ciudá más gallegofalante con un 13,5%. La mayor ciudá del país vecín, Vigo, tien menos d’un 4% de falantes, mientres que la capital, Compostela, asítiase nun porcentaxe del 10,45%. Les fasteres onde’l gallegu ye la llingua mayotitaria ye na Costa de la Muerte, Bergantiños, Ordes, Arzúa, Melide, El Carballiño, El Ribeiro, Tierra de Celanova, A Limia, Verín y Viana.

Fonte: Asturies.com

16/4/10

Yá vienden llibros de l'Academia de la Llingua reimpresos según demanda


L'Academia de la Llingua Asturiana y Bubok.com ufren yá'l serviciu pol que ye posible, al traviés de la páxina web de la empresa, la impresión baxo demanda d’obres escosaes y otres espublizaciones d’especial interés pal estudiu filolóxicu.

L’Academia súmase asina a otres instituciones como la Biblioteca Nacional (BN), ufiertando esti serviciu a la comunidá científica y a la xente interesao, en xeneral.

Ente les obres que pueden atopase yá disponibles na web tán: "Documentos orixinales del dominiu llingüísticu ástur", "Coleición Diplomática del Monesteriu de San Salvador de Corniana (1024-1499)" o "Nomes de conceyos, parroquies, pueblos y llugares del Principáu d’Asturies".

Fonte: Asturnews

15/4/10

SILENCI: parla Xuan Bello

L’editor d’Adesiara, Jordi Raventós, ha traduït i publicat ‘La neu i altres complements circumstancials’, de l’asturià Xuan Bello. Fa pocs dies en van parlar, de tot plegat, a Barcelona.

Xuan Bello és un home amable, de pell colrada, tremolós (potser tímid), amb un to de veu i una modulació agradables, que en moltes ocasions s’expressa a través d’imatges potents, com qui no vol la cosa. Nascut al poble asturià de Panicerios el 1965, Bello assegura que li agraden “els llibres que es poden obrir per qualsevol banda, que de seguida agafes el fil del que expliquen, que t’amaguen sorpreses”. Ell fa l’efecte de ser així: el pots obrir per on vulguis i segur que t’ofereix alguna reflexió interessant, alguna anècdota curiosa, segur que et provoca més d’un sentiment.

L’editor d’Adesiara, Jordi Raventós, ha traduït de l’asturià La neu i altres complements circumstancials, un llibre de Xuan Bello que no trobarem en castellà. “El 2008 ja vam traduir Història universal de Paniceiros però, i ara potser diré una blasfèmia, a mi m’agrada més aquest llibre, és més líric, és com si la terra asturiana l’hagués escrit”, ens confessa Raventós, un editor valent i un traductor precís. “El Jordi és un gran traductor que ha mantingut perfectament el ritme de la meva prosa; sóc molt catalanòfil en gustos literaris: Gaziel, Gabriel Ferrater i, especialment, Rosselló-Pòrcel, entre molts altres, que conec de quan vaig viure a Deià”, explica Bello.

El llibre, publicat en asturià el 2007 però amb textos amb una antiguitat que arriba fins al 2000, combina assaig, poesia, narrativa, entre d’altres gèneres, com ja és habitual en l’autor: “Forma una unitat estranya, són textos antics, reflexions sobre literatura, hi mostro preocupació per la meva llengua, contes i moltes elegies, pel camp asturià, per amics poetes, pel meu pare...”. Un sentiment de pèrdua que impregna l’obra de Bello potser perquè “els autors jovials solem escriure sobre temes tristos”.

Xuan Bello és un autor dels que queden –diria que imprescindible, però pot sonar grandiloqüent, i això no va amb ell–, i no només asturià, en tot cas universal,com les literatures amb què, afamat, dialoga; universal com el seu entranyable Paniceiros. En aquest llibre, potser un dels més intimistes i personals de la seva trajectòria, ens parla de la vida i la mort, del temps i del paisatge,
de la poesia i dels amics, dels costums que es perden..., però ara és millor escoltar-lo a ell, uns retalls del que pot dir al llarg d’una breu conversa amb periodistes, com ell; improvisant com un músic de jazz...


“Sóc un autor laboriós que sempre escric sobre les mateixes obsessions. Alguns amics diuen que sóc com un músic de jazz, que toco el mateix tema, però en versions diferents; de fet, aquest llibre és com un edifici ple de finestres: des de totes veus el mateix paisatge, però observat amb perspectives diferents”.

“Els poetes sempre solem parlar des del jo; quan vaig començar a escriure narrativa també vaig afegir aquest jo, per tant, de què va el llibre? De Xuan Bello i les seves circumstàncies”.

“Ja m’agradaria que la situació de la llengua asturiana fos com la de la catalana!” (s’exclama amb una certa amargor, amb el cansament acumulat pels anys de lluita).

“La llengua oficial d’Europa hauria de ser la traducció”.

“M’agrada que el lector vegi que darrera del text hi ha un home pel qual ha passat i passa el temps. Que hi ha un home que envelleix”.

“La nostàlgia és la versió més desesperançada de l’esperança, tot i que sembli una paradoxa”.

“Josep Pla va dir que «un català és un home que enyora altres catalans»; jo penso que un asturià no troba a faltar mai altres asturians, en tot cas, es troba a faltar a ell mateix”.

“Un escriptor ha de conèixer i reconèixer els seus defectes molt abans que les seves virtuts; quan vull escriure un conte, em cal una mica d’assaig per escriure’l, una mena de presa de terra per anar segur; quan vull escriure un assaig, em calen una mena de peus narratius per desenvoluparlo... Algú pensa que això és una virtut, però jo crec que és una incapacitat”.

“M’agrada col·leccionar identitats; tenir identitats passaport. És a dir, a mesura que t’obres a d’altres identitats, les vas adquirint sense haver de renunciar ni abandonar la teva pròpia. Els éssers humans som complexos i, per tant, capaços de tenir moltes identitats”.

“La cultura popular no és que qualsevol cosa es consideri cultura, és que l’alta cultura arribi a tothom, que estigui a l’abast del poble”.

“Tots els llibres tenen data de caducitat, però el que cal és saber quan els arriba l’hora; jo intento escriure perquè els meus textos transcendeixin” (i ho diu amb una barreja d’humilitat i convicció admirables).

“L’art de dir consisteix en la reticència, en el silenci, en el que no es diu”. Aquí ho deixem,
doncs. Si en voleu més, llegiu La neu i altres complements circumstancials.


Lluís Llort

Fonte: http://multimedia.avui.cat/pdf/10/0408/100408sup_a006.pdf

Curtios n'asturianu




Cellebróse en Lérida,Països Catalans el pasáu 31 de marzu y dientru la programación Cafè_Curt na que se proyecten curtiometraxes los caberos miércoles de cada mes el día dedicáu a Asturies.Pesie coincidir col partíu d'Ida de Cuartos de Final de la Champions League Arsenal-F.C.Barcelona axuntóse un bon garrapiellu xente esmolecio pola producción cinematográfica fecha n'Asturies.Los curtios foron:- Tierra de guerrilleros, d'Amanda Castro. Rétulos n'español.Idioma: amestáu.- Temporada baja, de Sergio Sánchez. Idiomes: español y amestáu.- 7337, de Sergio Sánchez.Idioma: versión orixinal n'asturianu occidental.Sotitulada n'español.- Lo que necesites selo yo, d'Ángeles Muñiz. Idioma: versión orixinal n'asturianu.- La neña de los mios güeyos, de Carlos Navarro. Idioma: versión orixinal n'asturianu.Sotitulada n'español.- Xicu'l toperu, de Gonzalo Tapia Suárez.Idioma: versión orixinal n'asturianu.

curtios n'asturianu

14/4/10

Nueva versión n'asturianu de la web de la Universidá d'Uviéu

El CUPA contentu cola versión de la web de la Universidá n'asturianu.
El CUPA cellebra la puesta en marcha de la nueva web de la Universidá con una versión n’asturianu, anque cree que’l procesu de normalización tien qu’acelerase.

Pal Conceyu Universitariu pol Asturianu, esta acción supon el cumplimientu d'ún de los puntos más importantes de los alcuerdos ente l'equipu reutoral y el CUPA, que sofitó la candidatura de Gotor nel so día.

El Conceyu diz que trabaya col equipu reutoral nestes meyores y entiende qu'ésti, tien de responder a les espectatives abiertes pa la normalización del asturianu. “Pal CUPA ye'l momentu d'acelerar estes polítiques llingüístiques na Universidá, con nueves midíes que sirvan pa normalizar l'asturianu na Institución”, afirmen.

Fonte: Asturies.com

13/4/10

XVII Chornadas d'as Luengas d'Aragón cuntarán col asturianu


Les «XVII Chornadas d’as Luengas d’Aragón» van cuntar con presencia asturiana.
Ente’l 9 y el 17 d’abril tán cellebrándose en Zaragoza les XVII Chornadas das Luengas d’Aragón, entamaes pola Escuela d’Aragonés Nogará cola collaboración de delles asociaciones, organismos y instituciones.

Dende hai 17 años vienen organizándose estes xornaes que xiren alredor de la realidá llingüistica d’Aragón, un territoriu nel que conviven tres llingües: l’aragonés (arrequexáu nel norte de Huesca), el catalán (faláu na llamada franxa oriental) y el castellanu. A lo llargo d’esos díes van tratase aspeutos como la situación del aragonés na escuela, la fauna y los cambeos del paisaxe n’Aragón o la Llei de Llingües aprebada pol Parllamentu aragonés hai unos meses. Amás d’eso, tamién van tratase aspeutos d’otres situaciones llingüistiques de fuera d’Aragón, casu de les ikastoles en Navarra o la recuperación del occitanu gascón.

Otra manera, la llingua asturiana va tar representada pol músicu componente de Dixebra y productor discográficu Xune Elipe, que va facer una esposición sobre la música asturiana contemporánea y la so importancia nel procesu de normalización social y normativización del asturianu. El viaxe tamién va valir pa dar a conocer el fechu llingüísticu asturianu n’Aragón al traviés de la intervención d’Elipe en dellos medios de comunicación d’aquella comunidá, amás de pa facer una collaboración col grupu de rock n’aragonés Prau.

Fonte: RTPA-Estaya d'asturianu

12/4/10

Nomes de los países n'asturianu


L’Academia yá tien na cai ‘Nomes de los paises del mundu y de les sos capitales y xentilicios’, númberu 6 de los cartafueyos normativos y qu’ufre una actualización nesi tarrén.

El trabayu tien un llistáu de los 195 países pertenecientes a la ONX, amás d’otros que son independientes pero nun tán nesti organismu internacional o nun tienen reconocencia plena (Palestina, Sáḥara, Kósovu). Tamién inxertaron los nomes de países que nun siendo independientes tienen daqué representación autónoma o relevancia internacional (Cornualles, Escocia, Groenlandia). Pa la igua d’esti cartafueyu, estudiaron y esbillaron les formes más emplegaes nes llingües más averaes al asturianu (castellán, catalán y gallegu), y les más espardíes internacionalmente, como l’inglés o’l francés. A partir d’elles, el topónimu acoyóse a la espresión asturiana, respondiendo a les carauterístiques fóniques y morfolóxiques de la nuesa llingua, asina como la so ortografía (Teḥeran, Axerbaixán, Ḥong Kong, Sarayevu, El Congu, Exiptu), a la escontra d’un pequeñu númberu de casos nos que l’asturianu ellaboró una forma autóctona. Na mayoría de los casos, l’adautación al asturianu ye dende la forma orixinal, sicasí hai exotopónimos que nun s’adauten dende la so espresión orixinal, sinón dende la forma internacional que vien de la tradición llatina o dende’l inglés o’l francés; India (Bharat), Hungría (Magyar) o Croacia (Hrvstka). Nes capitales de los países optóse pola torna; 'Ciudá Llibre' (Free Town), 'San Xuan' (San Juan), 'Puertu Moresbi' (Port Moresby), o la forma ensin adautar por ser referente internacional y nun producir estrañeza; Washington. Nos cartafueyos, podemos ver que l’Academia prefier Reinu Xuníu, Estaos Xuníos d’América o Emiratos Árabes Xuníos, a ‘uníos’. Que la capital del país de los saḥarianos ye L’Aaiún, que Xerusalén ye la capital de los israelinos, mientres que Xerusalén Este ye la de los palestinos. Lo mesmo que Xakarta ye la capital d’Indonesia o que Tegucigalpa ta enllena d’honduranos. L’Academia dara-y calter oficial y definitivu a les denomaciones de los países del mundu y de les sos capitales y xentilicios según l’acoyida que tengan ente los llectores y usuarios, siendo sabedores de qu’habrá aspeutos de la mesma qu’habríen correxise y ameyorase en función de les aportaciones de los interesaos.

Fonte: Asturies.com

11/4/10

Baleares, Cataluña, Euskadi y Galicia premien el plurillingüismu d'Eroski


Baleares, Catalunya, Euskadi y Galicia premian a Eroski por su promoción de la realidad plurilingüe.
Las autonomías enfatizan las iniciativas de colaboración con el sector privado para fomentar el uso de las lenguas propias.

Las comunidades de Euskadi, Catalunya, Galicia y Baleares han concedido el premio a la Promoción de la Realidad Plurilingüe en el Estado a la cadena de alimentación Eroski por su pionera incorporación a sus productos y servicios de información en todas las lenguas cooficiales, así como el impulso del uso lingüístico en las autonomías bilingües.
En la ceremonia de entrega de este galardón al presidente de Eroski, Costan Dacosta, acudieron la consejera de Cultura del Gobierno vasco, Blanca Urgell, el secretario de Política Lingüística de la Generalitat de Catalunya, Bernant Joan, el secretario de Política Lingüística de la Xunta de Galicia, Anxo Lorenzo, y la directora general de Política Lingüística del Govern balear, Margalida Tous. Todos los representantes ensalzaron su fomento de la riqueza lingüística del país.
El presidente de Eroski explicó, en un encuentro con los medios de comunicación, que su cadena comenzó a incorporar el euskera en el etiquetado de sus productos durante la década de los 70 y que en los años 80 también se extendió al resto de centros en las comunidades con lenguas cooficiales. Por otro lado, indicó también que existe un servicio telefónico disponible en los cuatro idiomas, al igual que los contenidos de su página web y otros soportes lingüísticos en los idiomas cooficiales del país, como pueda ser la revista 'Eroski Consumer'.
Al respecto, Dacosta consideró que el uso de la lenguas cooficiales es una "situación natural" y que la cadena lo lleva "hasta sus últimas consecuencias" al entender que esta tendencia es "representativa de lo que es el país". "Respeto es integrar al otro y no querer cambiarlo", agregó el presidente de Eroski para añadir que su cadena quiere emular la "normalidad" con la que se convive en los territorios bilingües.

PAIS VASCO Y GALICIA POTENCIARÁN LA COLABORACIÓN CON LAS EMPRESAS
Por su parte, diversos representantes de la política lingüística de las comunidades apuntaron su voluntad de promover el uso de las lenguas cooficiales mediante la colaboración con el sector privado. Así se manifestó, por ejemplo, la consejera de Cultura Vasca quien explicó que la situación sociolingüística de su comunidad es diferente a la de otras comunidades --rondando el 50% del bilingüismo en la población-- y que se incentivará el uso del euskera en las empresas.
Al respecto, manifestó que para ello se aplica los objetivos reflejados en el programa socialista en las pasadas elecciones y, en ese sentido, que las sanciones previstas por el ejecutivo anterior relativas cuando no se usara el euskera "se van a retirar", para lo cual se analiza actualmente un decreto. "Vamos a optar por animar e incentivar", añadió la consejera vasca.
Urgell celebro la labor de fomento del prurilingüismo de Eroski que España cuenta con una lengua de "gran penetración internacional" como es el castellano, pero añadió que esa "potencia del castellano no tiene que ser una barrera para el resto de lenguas oficiales".
Por otro lado, Anxo Lorenzo agregó que una de las prioridades de la Xunta en materia lingüística es potenciar el gallego en el sector privado desde el respeto "a la lengua de cada uno". Para ello, apuntó que en el ámbito de la empresa se están desplegando diversas iniciativas para lograr "una disponibilidad lingüística" de cara a los usuarios y el flujo de las empresas.
En este sentido, el secretario de política lingüística gallego apuntó a un articulo de la nueva Ley de Comercio, actualmente en tramitación, en el cual se recogen las medidas de fomento y uso del gallego que no implican sanción. Posteriormente, añadió que el uso del gallega reporta beneficios económicos a las empresas.
Por su parte, la directora general de Baleares dijo que su departamento "no tiene capacidad punitiva" sino de "fomento de la lengua", si bien apuntó que en las islas existe una Ley de Comercio que obliga a la rotulación en catalán y en cuyo departamento reside la competencia de actuar, sin que hasta el momento "se haya incoado ningún expediente por no rotular en catalán" durante esta legislatura.
Además, Tous indicó que su departamento reciben muchas llamadas de ciudadanos que demandan el etiquetado de productos y servicios en las dos lenguas y puso el caso de una empresa que se implantada hace diez años que, a raíz de informar a sus clientes en las dos lenguas cooficiales, despierta la "sensibilidad" que le ha hecho tener más clientes por el respeto a sus costumbres.

LAS SANCIONES POR NO ROTULAR EN CATALÁN SON CASOS MINORITARIOS
Por su parte, el responsable de la política lingüística de Cataluña, Bernant Joan, dijo que la legislación de la comunidad obliga a rotular al menos en catalán y dijo que las sanciones por no emplear esta lengua son casos muy minoritarios. "El 99% de los casos no hay sanción", consideró Joan para explicar que la Generalitat ofrece incluso diversos pasos de ayuda y asesoramiento para acometer ese proceso.
Luego explicó que el Ejecutivo autonómico fomenta la colaboración del plurilingüísimo como un valor a tener en cuenta dentro de la Responsabilidad Social Corporativa, puesto que es un "elemento positivo que cada vez más se va asumiendo en la sociedad".
Finalmente, felicitó a Eroski por fomentar el uso de las lenguas cooficiales y recalcó que "ya le gustaría*" que algunos órganos de la administración central funcionaran en las cuatro lenguas cooficiales de forma "natural".

Fonte: Europa Press

L'Academia de la Llingua Asturiana col software llibre


Según acaba de dar anuncia la institución, les sos instalaciones acueyen yá pal so sistema informáticu, el sistema de software llibre UBUNTU, qu’ufre la posibilidá d’usase n’asturianu. P’asoleyar esta decisión, la Presidenta de l’Academia de la Llingua Asturiana desplicó les posibilidaes d’emplegu informáticu d’UBUNTU n’asturianu y les sides de la decisión d’acoyer esta ferramienta informática nel Hotel Principado, n’Uviéu.

Nel actu tuvieron presentes representantes de Softastur y de l'Academia de la Llingua Asturiana, acompañaos por David Planellas, coordinador de les traducciones d'Ubuntu a nivel internacional, que cifró nun 80% los conteníos que yá tienen torna al asturianu, porcentaxe a partir del cual vien considerándose completa una versión. Íñigo Varela, de Softastur, desplicó tamién nel actu'l funcionamientu del software llibre Ubuntu, semeyante y perfectamente compatible con cualesquier aplicación de Windows, el sistema operativu de Microsoft, señalando qu'Ubuntu permite la llectura de cualquier tipu de ficheru musical o de videu, el procesu de cualquier documentu de testu en cualquier archivu, la xestión de fueyes de cálculu, o la busca de conteníos per internet col programa Firefox.

L’actu finó con una demostración práutica del funcionamientu n’asturianu d’UBUNTU que ficieron miembros del coleutivu Softastur.
Fonte: Asturnews