11/10/09

Internet en llingua maya


Les instrucciones del navegador tán en maya, pero’l conteníu caltién l’idioma orixinal.
U ts’áalal uts’ íibil, pa imprimir una páxina.
Ta’ ak bey, pa guardar un testu.
Túumben jáatsmanjáats, p’abrir una nueva pestaña nel ordenador.
¿Paez-y estrañu? Son les instrucciones en llingua maya pa esplorar Internet al traviés del navegador Firefox, que desendolcó Mozilla Méxicu.

Trátase d’una interfaz creada por un grupu de xóvenes falantes del maya, que quieren averar a les comunidaes d’esta etnia a la teunoloxía d’Internet.
Les instrucciones p’acceder al navegador tán tornaes al maya, anque los conteníos de les páxines caltienen l’idioma en que foron orixinalmente escrites.
Ye un proyeutu que xorrecerá coles aportaciones de los usuarios, díxo-y a BBC Mundo Julián Ceballos, responsable del equipu que tornó la interfaz.
"Queremos que la cultura nun s’estanque, que la xente sienta Internet como parte de la so vida y entiendan que’l so idioma sirve pa muncho más que solo pa falar colos vecinos", afitó.

Tamién pa tarahumares
Ye integrar a les persones y les sos comunidaes, qu’apurran conteníu nel so propiu idioma. Cuando la xente tien conocencies fai coses impresionantes
La idega pa tornar un navegador d’Internet a llingua maya surdió l’añu pasáu, cuando’l gobiernu mexicanu reconoció 364 llingües indíxenes, amás del español, como idiomes nacionales.
Dende entós desendolcáronse tres proyeutos pa tornar la interfaz de Firefox.
Actualmente esisten instrucciones en zapotecu, que falen más de 700.000 persones, especialmente n’Oaxaca, al suroeste de Méxicu; y la interfaz en maya, llingua orixinaria de 759.000 habitantes según datos del Instituto Nacional de Estadística (INEGI).
Amás, ta en desendolcu’l proyeutu de tornar Firefox a rarámuri, la llingua de la comunidá Tarahumara, que vive en Chihuahua, al norte del país.
Julián Ceballos diz que nun se trata namái d’una ferramienta pa navegar na web.

Nun ye pa toos
Acullá del optimismu, lo cierto ye que según especialistes el proyeutu entá tien un llargu camín por percorrer.
Una torga ye que la mayoría de les comunidaes indíxenes nun tienen accesu a Internet, díxo-y a BBC Mundo Ismael May, académicu del Centro Peninsular en Humanidades y Ciencias Sociales.

De fechu, según datos oficiales, en promediu namái’l 27% de los mexicanos utilicen el serviciu, cantidá que se reduz nes poblaciones de dalguna etnia que son, amás, les más probes del país.
Ye un problema adicional a la torna de navegadores web, pues el nivel educativu neses comunidaes ye mui baxu, según datos de la Secretaría de Educación Pública.
"Munchos de los maya-falantes nun saben lleer nin escribir na so llingua materna, y eso ye un gran elementu de desconfianza", desplicó May.
Pel momentu, pa vencer la resistencia a les computadores, el próximu año los desendolcadores de Firefox en maya nagüen por visitar les comunidaes indíxenes de la Península de Yucatán, al sureste de Méxicu, pa enseñar a los habitantes a navegar n’Internet.

Alberto Nájar

Fonte: BBC Mundo, México

2 comentarios:

  1. Voler és poder. Però ja és trist que les llengües colonitzades a Amèrica tinguin més drets i més reconeixement que algunes llengües peninsulars.

    ResponderEliminar
  2. Gracies pola to solidaridá cola situación non oficial de la llingua asturiana. Pa nós ye mui importante tener esi sofitu que dexes ver.

    ResponderEliminar

Los comentarios tán pendientes de moderación. Espublizaránse lo primero dable.