Ta llanzada una campaña p’aconseyar a los falantes irlandeses que tienen un estatutu correutu de tener el so casu dirixíu n’irlandés en cualesquier tribunal. El Coimisinéir Teanga Seán Ó Cuirreáin dixo que la campaña ta llanzada pa contrarrestar la perceición “d’inglés obligatoriu” n’asuntos llegales.
Sobre 10,000 pidimientos foron fechos al Serviciu de Tribunales el caberu añu pa intérpretes pa 71 llingües estremaes. Les anuncies de pidimientos pa los intérpretes polacos coronaron la llista. Les otres llingües principales yeren el rumanu, llituanu, rusu, chinu, lletón, portugués, francés, checu y árabe. La factura pa los intérpretes nel Serviciu de Tribunales foi alrodiu los €2m, mientres el coste de servicios d’interpretación pal irlandés yera menos que €2,000 en total demientres 2006 y cayó acullá de €1,012 en 2007.
El señor Ó Cuirreáin dixo que “la interpretación nun ye riquida onde’l xuez y otros participantes son falantes fluyíos n’irlandés, pero’l porcentaxe de tales casos ye neglixible nuna basa añal y nun contestu nacional.” Ye correutu utilizar l’irlandés nel tribunal si como testigu, defensor, plantegador o la víctima ye garantizáu baxo l’Acta de Llingües Oficiales. El señor Ó Cuirreáin continuó afitando qu’una persona nun pue tener desvantaxes o inconvenientes o incurrir nun gastu adicional pola mor de la so escoyeta de llingua oficial.
Fonte: RTE.ie
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Los comentarios tán pendientes de moderación. Espublizaránse lo primero dable.