Mostrando entradas con la etiqueta Xuan Bello. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Xuan Bello. Mostrar todas las entradas

6/5/17

Cano emponderó’l “papel que la muyer xuega nel procesu hestóricu de caltenimientu y recuperación de la llingua”

por Pablo R. Guardado
Ana María Cano nun quixo entrar en temes políticos nel so discursu institucional pol Día de les Lletres Asturianes –anque dexó cayer delles crítiques– pa centrase nel Premiu Nacional de Lliteratura Asturiana, que recibió Xuan Bello, y l’homenaxe que l’ALLA fixo a la muyer pol so llabor na recuperación y caltenimientu del idioma.
Estos dos fechos centraron tamién l’actu d’esti añu nel Teatru Campoamor de l’Academia de la Llingua Asturiana (ALLA), nel que nun hebo nomamientos d’académicos nuevos. Con un patiu de butaques práuticamente enllenu nesta ocasión y cola presencia d’autoridaes del mundu políticu, cultural y social del país –finalmente, como s’esperaba, el presidente Javier Fernández nun acudió–, los miembros de l’ALLA xubieron al escenariu pel pasiellu central al son d’una gaita tres un entamu musical a cargu de Mariluz Cristóbal y la vigulinista Bárbara González-Quevedo.
Sonia Avellaneda y Próspero Morán conduxeron l’actu, que va pasar a la historia por ser el primeru nel que s’entrega’l Premiu Nacional de Lliteratura Asturiana. La presidenta Cano encargóse d’entregar el medallón conmemorativu, obra d’Adolfo Manzano, y una edición artesanal con una antoloxía de la so obra a Xuan Bello ente fuertes aplausos
Política llingüística “de verdá”
Tres el discursu de Bello, xubió al atril Cano, que tres saludar y agradecer la presencia del públicu, señaló que “llueu de la esperiencia del últimu añu –y na Academia’l tiempu mídese del Día de les Lletres d’un añu al Día de les Lletres del añu viniente– sedría pa min perfácil empobinar esti discursu per un camín de xusta crítica al gobiernu d’Asturies no que fai a la política de so rellacionada con esta institución y cola llingua milenaria d’esti pueblu. Pero non, güei nun voi falar de la situación pela que, apocayá, pasó l’Academia de la Llingua Asturiana y que punxo en peligru’l so propiu y fundacional calter como muérganu de normativización y tutela de los derechos llingüísticos de los asturianos y asturianes, y hasta la so mesma sobrevivencia como institución pública del Principáu”.
Tampoco nun quixo “falar de la política llingüística que se vien desendolcando n’Asturies de magar entamó esta llexislatura, una política llingüística ‘invisible’ nos sos llogros”, magar que “podría facelo y llargamente”, porque “güei axúntennos equí dos fechos d’una enorme importancia simbólica y qu’ameriten, ensin dulda, que fixemos la nuesa atención y procuru nellos. Refiérome, per un llau, a la concesión del ‘Premiu Nacional de Lliteratura Asturiana’, na so primer edición, al escritor Xuan Bello y, per otru, al Homenax que l’Academia quier facer al papel de la muyer nel procesu de caltenimientu y recuperación de la llingua asturiana”.
Asina, calificó a Bello como “un escritor d’una importancia ensin precedentes pa les nueses lletres”, al que calificó como’l “más universal” dende qu’espublizare ‘Historia universal de Paniceiros’. Sicasí, Cano quixo recordar la so primer obra, ‘Nel cuartu mariellu’, asoleyada nel 1982 cuando’l premiáu tenía 16 años: “García Arias supo ver qu’aquellos versos podíen ser el formientu d’una gran obra lliteraria y, como davezu, acertó”.
“Lo que fai universal una obra lliteraria nun ye que la llingua na que ta escrita seya importante o non, que seya grande o pequeña, que la fale muncha o poca xente. Lo que realmente la fai universal ye’l so valir y la calidá lliteraria; porque esto ye lo que trescala y tresciende’l tiempu y les llendes xeográfiques”, apuntó darréu la presidenta de l’ALLA, qu’aguarda que “Xuan Bello siga per munchu tiempu escribiendo páxines máxiques nel llibru de la lliteratura asturiana”. Porque “el procesu de recuperación llingüística ye responsabilidá de toos y de toes y caún de nós tien de cumplir el so llabor: los escritores xenerando una lliteratura de la meyor calidá; l’Academia cumpliendo’l so llabor normativu, tutelar y d’investigación con independencia y rigor; los medios de comunicación emplegando l’asturianu con normalidá dafechu; el sistema educativu tresmitiendo la llingua y la cultura del país… Y los políticos faciendo política llingüística; política llingüística de verdá”.
Les muyeres y la lliteratura
L’otru fechu que l’ALLA quixo destacar esti Día de les Lletres Asturianes foi “el papel que la muyer xuega nel procesu hestóricu de caltenimientu y recuperación de la llingua del Pueblu Asturianu”. L’homenaxe tuvo presente “dende’l cartel anunciador, hasta l’actuación de güei del Grupu ‘Muyeres’, pasando pel esceicional númberu, en cuantes a conceición y calidá, de la revista ‘Lliteratura’ qu’axunta a muyeres escritores n’asturianu como son Pilar Arnaldo, Lourdes Álvarez, Ángeles Carbajal, Iris Díaz Trancho, Elisabet Felgueroso, Raquel F. Menéndez, Sabela Fernández, Yolanda Fidalgo, María José Fraga, Esther García López, Aurora García Rivas, Carmen Gómez Ojea, Irma González-Quevedo Pedrayes, Vanessa Gutiérrez, María Xesús Llope, Marisa López Diz, Laura Marcos, Claudia Elena Menéndez Fernández, Marta Mori, Berta Piñán, Esther Prieto, Susana Sela, Paquita Suárez Coalla, Ana Vega o Consuelo Vega”.
“Prúyenos rindir homenax a esa muyer, a la que supo tresmitir la llingua a les nueves xeneraciones, a les madres y a les güeles que nos añaron y nos deprendieron a ver el mundu y a entendelu dende la propia llingua y que pasaos los años, na recta final yá, siguen col mesmu enfotu añando y deprendiendo a los nietos les coses de la vida; y a la muyer que supo y sabe asumir en momentos perabegosos la responsabilidá y les consecuencies apareyaes de la defensa ensin resquiebres de lo que-y pertenez por derechu”, señaló Cano, que citó a Xosefa Xovellanos, Enriqueta González Rubín o María Teresa González, ente otres muyeres escritore y investigadores, ensin escaecer a les autores del Navia-Eo. “Porque yera una cuestión de xusticia, porque asina lo sentimos na Academia y porque la que vos fala ye una muyer que tien como mayor honor, de toles sos xeres desempeñaes, el ser Presidenta de l’Academia de la Llingua Asturiana”, finó pa depués lleer unos versos de Lurdes Álvarez y glayar “¡Puxa oficialidá! ¡Puxa Asturies!”.
La llectura d’una esbilla de poemes del númberu especial de ‘Lliteratura’ y l’actuación de Muyeres, con una adautación musical y escénica de ‘País Malva’ pa la ocasión, punxeron el ramu al actu académicu.
Fonte: Asturies.com

25/4/17

El poemariu ‘El llibru nuevu’, de Xuan Bello, yá ta disponible nes llibreríes


Venti años depués de ‘Los caminos secretos’, Xuan Bello torna a espublizar un llibru de poesía. ‘El llibru nuevu’, editáu por Saltadera, yá ta disponible nes llibreríes del país con cincuenta poemes del escritor que va recibir el Premiu Nacional de Lliteratura Asturiana.
El sábadu comenzó la distribución del esperáu llibru nuevu de poesía de Bello, que pese a nun dexar d’escribir esti xéneru lliterariu, namái espublizara en prosa nos venti años últimos. ‘Los caminos secretos’ (Serviciu de Publicaciones del Principáu d'Asturies), obra ganadora del II Premiu Xuan María Acebal de Poesía, correspondiente al añu 1996, ex aequo con ‘Les etimoloxíes del silenciu’ de Xulio Viejo, foi l’últimu poemariu qu’asoleyó’l de Paniceiros, cola esceición única de l’antoloxía billingüe ‘La vida perdida’ (Llibros del Pexe) nel 1999.
En ‘El llibru nuevu’, l’autor “esamina la propia esistencia dende una perspeutiva arriquecida que se mueve de lo personal a lo xeneracional y social. Constrúi d’esta manera un llibru políticu nel sentíu más esencial de la pallabra, un estudiu de la xeoloxía de la vida que nun dexa filón ensin remover, cola intelixencia y la maestría del que conoz bien el valor consolador y provocador de la pallabra por más qu’anuncie querer ‘salise de les pallabres’ pa usales como guía más que como conxuru. Bello algama nesti llibru los momentos más altos de la so obra poética, convertida agora nuna reflexón sobre la vida na que nada nun ye ayeno por más que too paeza estraño”, apunten dende Saltadera.
Fonte: Asturies.com

29/1/17

Bello: “L'asignatura realmente pendiente de la lliteratura asturiana ye dase a conocer dientro del país”

Na semeya, Xuan Bello

Xuan Bello (Paniceiros, 1965) ye’l primer escritor en llevar el Premiu Nacional de Lliteratura Asturiana, gallardón creáu pola Academia de la Llingua Astruriana (ALLA) pa “reconocer la contribución, de primer orde, de los escritores a la dignificación y normalización de la llingua”. L’autor fala sobre'l premiu, el so llabor creativu y la nuesa lliteratura.
¿Qué significa pa vusté ser el primeru en recibir un reconocimientu del valor d'esti Premiu Nacional de Lliteratura Asturiana?    Sinceramente, muncho. Muncho más qu'otros reconocimientos, que tamién agradecí, pero esti tien un aquél especial pa mi. Nun ye la primer vez que toi nes llistes del Premiu Nacional de Lliteratura (el que convoca'l Ministeriu, me refiero), onde siempre se descartó la mio candidatura porque la llingua orixinal de los llibros mios nun yera nenguna de les oficiales d'España. D'esto nunca me quexé, porque'l victimismu munches veces quita más razones de les que da, pero resquemaba.
Cuando m'enteré de que l'Academia de la Llingua Asturiana convocaba esti premiu tuvi, tengo que-y lo confesar, dos certeces: que l'Academia taba faciendo lo que debía y que nunca me lu diben dar a mi. Como ve, na segunda parte del razonamientu, taba enquivocáu. Foi, polo tanto, un premiu que recibí con sorpresa y munchu agradecimientu. Siempre fui del parecer que la lliteratura yera vertebral na conformación d'una identidá asturiana culta, un camín difícil, onde hai que ponese de dides y onde muncho de lo que val na coxuntura esbórralo d'un golpe una revisión  futura más calma. Ad augusta per angosta, nun hai otru camín. El fechu de que l'Academia valore esti fechu vertebral diz muncho bono d'ella y yo, dende la mio perspectiva, namás-ys tengo qu'agradecer que premien una obra que siempre tuvo un críticu feroz llamáu Xuan Bello.
Antón García, Roberto González-Quevedo, Berta Piñán y Xuan Xosé Sánchez Vicente yeren los otros candidatos finalistes…    Nun quiero entrar en xuegos de falses modesties que nun lleven nayundes, pero cualesquiera d'estos escritores suponíen un apueste firme, una seguridá d'aciertu, del xuráu formáu pola Academia de la Llingua Asturiana. Toos cuatro formen parte de la mio vida en tolos niveles, incluso'l sentimental. De toos cuatro sé versos de memoria y vi como, nestos trenta años últimos, la so obra medraba, madurecía, facíase más fonda y entera. Nun sería quien soi ensin la voz serena y atrevida a la vez de Xuan Xosé Sánchez Vicente o ensin el rigor líricu de la prosa de Roberto González-Quevedo; y ¿d'Antón García y Berta Piñán, qué dicir? Les sos voces, los sos versos, formen parte de la sustancia de la mio conciencia. Munches veces nun sé onde acaben ellos y empiezo yo. Ye muncho lo que-ys debo.
Son sólo cinco nomes dientro d’una llista que podría ser mayor, pero reflexen l’altor y calidá de la nuesa lliteratura. ¿A qué se debe qu’haya esta gran producción lliteraria cola situación esceicional que vive la nuesa llingua?       La lliteratura asturiana actual ye un milagru pol que nun s'esperaba. De dalguna manera enanchó les fronteres d'Asturies y fixo posible que, cuando menos nesta parte del dominiu llingüísticu, echara raigaños fondos una identidá interceptada dende finales del sieglu XIII. Fala vusté de situación excepcional de la llingua asturiana y nun ye pa menos: vive, dende esa apartada fecha, el meyor de los sos momentos y el peor a un tiempu. El peor porque ye cuando (porcentualmente) menos falantes tien; el meyor porque nunca hasta agora hubiera (porcentualmente tamién) una tan poderosa voluntá organizada de ser. Los procesos políticos pueden ser rápidos pero los culturales son exasperadamente lentos. Na lentitú del procesu, y na seriedá con que s'afruente y se llogre tresmitir a futuros, ta la so verdadera fortaleza. Y nun me cabe dulda qu'hai excelentes escritores, xente que gasta la nueche contando sílabes, qu'enllenen de conteníos el conceptu de futuru.
Sicasí, vusté ye ún de los pocos con cartelu y presencia fuera de la nueses llendes. ¿Ye l’asignatura pendiente de la lliteratura asturiana dase a conocer fuera del país?           Non tal. L'asignatura realmente pendiente de la lliteratura asturiana ye dase a conocer dientro del país. Esa ye una de les razones poles que m'alegré de que la nuesa Academia convocara esti premiu. Dacuando dixi, poniendo acentu d'enfant terrible, que yera más dable que m'invitaran a dar un recital de poesía a Nueva York o a Atenas qu'a Avilés o a Xixón. Lo que nun entiendo, de mi, ye aquel acentu: de fechu recité los mios poemes más veces en Nueva York o n'Atenas que n'Avilés o en Xixón. Quiero dicir que n'Asturies y en Llión, por razones diverses, inda queda muncho por facer pa que la nueva lliteratura llegue. Ye verdá que los escritores tienen que facer por ello, como en xeneral tán faciéndolo, y que la xera nun ye nin muncho menos fácil; pero ensin una escolarización en condiciones, ¿cómo van llegar les sos obres a los llectores? Lleer ye un trabayu intelectual difícil, que rique de munchu esfuerzu de profesionales y munchos años d'escuela. Ensin ello, queda lo que que queda: la invitación dignísima a la resistencia.
‘Hestoria universal de Paniceiros’ ye’l títulu que-y catapultó. ¿Ye’l so favoritu o tien otros trabayos a los que-y tien más ciñu?        Nun tengo especial cariñu por nengún de los trabayos mios publicaos. El meyor siempre ta a puntu de salir, na imprenta, y guarda esa condición unos meses hasta que yá toi metíu per otru. Los llibros qu'escribí, a mi, ofreciéronme dos víes de conocimientu: una interior, absolutamente suxetiva y que tien que ver cola construcción de la mio persona, y otra exterior, que tien que ver coles persones que conocí gracies a ellos. Nesto, como en too, abiquen rasgos emocionales, sentimentales. Gústenme los llibros que falen como persones y persones que falen como llibros. La ‘Historia universal de Paniceiros’ tuvo pa mi una importancia considerable: d'un llau ta'l descubrimientu d'una freba emocional de la prosa que yo estudiara muncho na poesía d'Umberto Saba; del otru, foi la posibilidá de ser un escritor na llingua que m'escoyera. Pero si-y tengo que dicir el títulu d'un llibru que m'emociona ye ‘El llibru nuevu’. Sácalu pa la primavera Antón García en Saltadera.
Anguaño tien un programa na televisión, publica en prensa... ¿Queda-y tiempu pa escribir llibros?                  El gran mecenas de los escritores, dende'l sieglu XVIII, ye'l periodismu, una actividá profesional que-y permite dos coses de gran importancia: tener un mou de vida y mantener un contactu directu colos llectores. Trabayo d'una manera más o menos profesional nel periodismu dende 1982 onde facía con una banda cómplices el programa ‘Nortiando’ en Radio Asturias. D'entós p'acá, nestos cuasi trenta años, nunca dexé d'escribir llibros (dalgunos, igual con aciertu, piensen que demasiaos). Agora, amás del llibru de poemes que-y comenté, toi preparando les ediciones catalana y española d'unos conxuntos de proses; y Antón García, amás del llibru de poemes, va publicar un volume de ‘Campo de los Patos’ sobre la mio obra onde yo publico delles coses. Peles nueches, pa entreteneme y nun escaecer lo poco que sé de llatín, entreténgome traduciendo'l Llibru VI de la Eneida. Virxilio ye un poeta enorme.
¿Qué-y supunxo entamar ‘Clave de fondo’ en TPA?   Como-y dicía la posiblidá de tener un mou de vida y tar en contactu directu colos mios llectores. Permitióme tamién llanzar otres producciones audiovisuales como ‘Día de mercáu’ o ‘Manos a la Ópera’, producir dalgún documental, crear dellos puestos de trabayu, ufrir una visión distinta de la cultura a la que convencionalmente se cree comercial en televisión.
Tornando al Premiu Nacional de Lliteratura Asturiana, ¿ye un aciertu de l’ALLA’l crear esti reconocimientu a los escritores?           Absolutamente. Los procesos culturales de caláu, como ye'l casu del asturianu, amás de ser exasperadamente lentos, son terriblemente enguedeyaos. L'Academia, cola convocatoria d'esti premiu vien a encher un baleru importante. Ye un aciertu, ensin dulda, qu'honra a la Institución. Ye impresionante y cuasi abucharador la cantidá de persones y instituciones de dientro y de fuera d'Asturies que me felicitaron por esti premiu.
¿Son los autores que tán puxando pola llingua asturiana los grandes escaecíos poles instituciones y la propia sociedá?               Creo que la lliteratura y los escritores son esenciales na conformación d'una identidá asturiana que pueda treslladase a futuros. Ensin ellos poco diba ser posible. Dicho esto, nun creo que sían los grandes escaecíos (sería un poco de neciu, ¿nun-y parez?, quexame de tar escaecíu). Yo veo al escritor n'asturiano más bien como un corredor al que-y piden que gane una prueba de maratón escayoláu y con muletes. Y esi corredor hasta puede que gane sabiendo, meyor que naide, que quien-y punxo la escayola y les muletes quería facer trampa. En cuantes a la sociedá…, ye un tema mui complexu. Polo xeneral, creo qu'hai un apreciu unánime poles producciones escrites n'asturiano. Otra cosa ye que se llean o se compren, se tresmitan idóneamente. D'un llau, necesítase un compromisu firme na recuperación; el compromisu tien qu'articulase colectivamente (con lleis, polítiques, planificaciones...) pero ye fundamental l'individual.
Vusté preguntábame enantes por ‘Historia Universal de Paniceiros’Muncha xente tienme dicho que me lliera n'español y depués n'asturiano, anque-y costara muncho. Y ye normal que tuvieran que facer esi esfuerzu, ¿quién los deprendió? ¿Quién los deprendió a deprender? Equí, la mayoría, somos autodidactes. Al escritor oblíguenlu a ponese escayola y muletes y al llector regálen-y unes gafes mui prietes que nun-y dexen ver qu'una fonte ye una fonte y que d'ella remanez augua. Y depués ta lo otro, lo realmente precupante. La lliteratura, como mediu de comunicación global, nun dexó de perder terrén d'influencia na comunicación humana ensin qu'aparecieran, así qu'así, espacios alternativos pa la reflexón, pa la inquietú pola busca de la belleza, la tresmisión del conocimientu o l'establecimientu d'un discursu xustu sobre l'Otru. Un poema podrá ser inútil (pa los fines del poder ye muncho más útil l'éxitu simple de Messi o de Ronaldo) pero si yo, que soi atéu, lleo a Juan de la Cruz, sé lo que ye la experiencia mística, la comunión carnal con Dios. Nací home pero si lleo a Anne Carson, ¿cómo nun me voi a sentir na experiencia de la palabra dicha en solución d'harmonía muyer? La lliteratura permite conocer les propies pasiones y moderales. Al parecer a los que manden na sociedá de consumu esto parez-ys peligroso. Nun me choca nada. Pa ellos, ser yelo.
¿Cómo ve la salú actual de la creación lliteraria n’asturianu?       Parezme que se pierde munchu tiempu en llevantar castiellos nel aire, que la fuerza vase munches veces pela boca d'una supuesta modernidá (que ye la llepre pero dicen los que nunca van lleer un llibru que son cosméticos). Vivo un poco afuera lo xusto pa comprobar qu'hai mui bonos escritores y hai autores de los qu'esti llector que soi espera una nueva gran obra. Defendí, en tiempos, la creación de la Institución de les Lletres Asturianes: y seique nun yera malo que se dieran pasos firmes nesi sen. Un escritor, pa formase, precisa fundamentalmente de tres coses: poder publicar, lleer muncho (teniendo en cuenta que la forma más fértil de lleer ye la traducción d'obres exemplares) y falar colos sos contemporáneos (con toos, pero especialmente colos que como él escriben). Publicar pa sometese a la crítica formando bandos y tendencies; esa fuerza tiénenla los escritores. Agora, tienen que querer ser xuntos (pa separase depués tolo que quieran). D'eso depende too. Dalgo tan simple como lo que-y digo nun existe na lliteratura asturiana.
¿Y al asturianu n’otros ámbitos?         Puedo da-y una constestación optimista y otra pesimista y pa les dos tengo razones fundamentaes. Voi da-y así qu'asi una respuesta alternativa, alegórica. En principiu, que lo tenemos too en contra yá lo sabemos dende que nel primer pasu de la Transición se tuercen les coses (non por culpa nuesa, sinón porque nos les tuercen adréi) y entamamos a cruzar esti ermu, esta afarada desolación ensin nome. Pero pel ermu depriéndese a buscar augua, hai oasis y espeyismos, hai soledaes incomensurables y compañeros de viax qu'acompañándote malapenes un cachu acompáñente tola vida. Somos más sabios, tenemos más experiencia, duldamos de les fogueres que nun prendemos nós y tenemos  menos mieu a la derrota. ¿Qué nos impide volver al puntu inicial, a replantealo too cola fuerza acumulada? Nada. Absolutamente nada. Tará'l cuerpu adondáu pero la idea, más nueva, ¿úla?                              Fonte: asturies.com

13/1/17

Xuan Bello lleva’l Primer Premiu Nacional de Lliteratura Asturiana


Na imaxe Xuan Bello, Primer Premiu Nacional de Lliteratura Asturiana

   El Premiu Nacional de Lliteratura Asturiana, gallardón del calter triañal creáu pola Academia de la Llingua Asturiana (ALLA) cola fin de reconocer toda una trayeutoria lliteraria d’un autor o autora, yá tien primer destinatariu. El xuráu del gallardón decidió concedelu a Xuan Bello tres escoyer ente una llista definitiva de cinco candidatos.
 Fernando Padilla, direutor xeneral de Planificación Llingüística y Normalización, que fixo’l llabor de secretariu del xuráu, encargóse de facer públicu’l fallu d’esti gallardón que va entregase con motivu del XXXVIII Día de les Lletres Asturianes. Asina, anunció que’l primer Premiu Nacional de Lliteratura Asturiana fora pa Bello pola “estraordinaria calidá y relevancia de la so trayeutoria lliteraria (qu’amiesta poesía y narrativa), que vien xugando un papel fundamental na dignificación y visualización de la lliteratura asturiana y de la propia llingua, asina como pola mor de la proyeición estatal ya internacional qu’algama la so obra con numberoses traducciones a estremaes llingües”.
 Amás de Bello, aspiraben al gallardón tres una escoyeta ente les candidatures recibíes, Antón García, Roberto González-Quevedo, Berta Piñán y Xuan Xosé Sánchez Vicente. “Cualquiera d’ellos yera merecedor del premiu”, apuntó Padilla.
 El xuráu del Primer Premiu Nacional de Lliteratura Asturiana, que la presidenta de l’ALLA, Ana María Cano –tamién presidental de xuráu– anunció’l pasáu Día de les Lletres pa “reconocer la contribución, de primer orde, de los escritores a la dignificación y normalización de la llingua”, tuvo formáu polos académicos de númberu Xosé Antón González Riaño, Xosé Ramón Iglesias y Carmen Muñiz Chacón; y los profesores de la Universidá d’Uviéu José Luis García Martín y Leopoldo Sánchez Torre. Éstos tomaron la decisión tres una esposición de méritos de los candidatos, un alderique posterior y delles votaciones.       Fonte: asturies.com

29/3/15

“Som una memòria que viatja cap a alguna cosa”

Xuan Bello és l'escriptor asturià més traduït a la llengua catalana. A més, amb un segell de luxe, Adesiara, i amb l'escrupolosa feina com a traductor del mateix editor de la casa, el filòleg Jordi Raventós (que sol afirmar que Bello és l'únic escriptor viu del seu catàleg!). El primer títol que en va treure va ser el que va projectar l'asturià al món (i quan escric asturià ho faig amb tota la intenció polisèmica del terme): Història universal de Paniceiros. Després va venir La neu i altres complements circumstancials. I ara acaba d'aparèixer aquest Unes quantes coses boniques: el lector hi retrobarà la prosa inconfusible de Bello i la seva contemplació admirada del món, expressades a través de relats fabulosos, plens de personatges diversos, llocs, llibres... “Aquestes són les coses de la literatura, que ens duen a una altra banda, on no sabem res, mentre anem tirant –llegim en un dels textos del llibre–. Són coses que entretenen molt. Vinyoli en va dir jocs per ajornar la mort.”
¿Què et sembla que les teves obres es vagin publicant en català? ¿Com valores que, en aquest país mediterrani, s'estimi tant la teva literatura?
Ho valoro enormement, i m'agrada especialment que se'm tradueixi al català. Perquè aquesta vostra és una llengua que jo llegeixo des dels quinze anys i que sempre ha estat present en la meva vida. Per això, veure'm en la llengua de Ferrater em produeix un gran plaer. Per al panorama de les cultures de la península ibèrica, l'exemple català resulta essencial, perquè vosaltres vau saber crear un equilibri entre l'alta cultura i la cultura local. D'altra banda, una traducció és un pont a la comunicació. Adesiara representa un projecte molt important, que té una idea vertebral de Catalunya. Una idea que a mi m'agradaria molt que fos aplicable a Ibèria.
Escrius que l'important no és el tresor sinó el mapa. I reconeixes que vas voler ser cartògraf abans que escriptor.
Sí, el que compta no és el que es busca, sinó allò que es troba tot buscant. Sovint sortim a caçar alguna cosa en concret i n'anem trobant d'altres que no havíem previst. Per fortuna la vida és imprevisible! Recordo que una vegada, a la ciutat de Nova York, jo buscava una llibreria hebrea i una altra d'ucraïnesa. No vaig arribar a trobar-ne cap de les dues. Però és que, en aquesta recerca –i, probablement, en el camí entre l'una i l'altra–, en vaig conèixer cinc més que estaven la mar de bé!
Diu el protagonista d'un dels relats: “Un dia vaig trobar al mercat de Rabat un parent a qui feia trenta anys que no veia. Em va preguntar què havia fet en tot aquest temps, i jo li vaig respondre: «Recordar, noi, recordar».” En la teva literatura, tant en la prosa com en la poesia, hi ha molta memòria. Diries que és un dels principals estímuls de la literatura, no sols de la teva?
Jo sóc una persona molt obsessiva. De vegades, he explicat una mateixa història set o vuit cops. L'explico de bell nou, i rima amb les versions anteriors, i sempre hi ha alguna cosa nova. Sense memòria no seríem res. La memòria és moltes coses: per una banda, la rancúnia per tot allò que no hem viscut. Però també és la manera que tenim d'actualitzar el passat. Recorda allò que afirmava Agustí d'Hipona: “Nomésno hi ha una cosa, el present.” Som memòria i pressentiment. D'alguna manera, sí, la memòria és molt present en tot el que escric, com també ho són la idea del vell i la del laberint. Som una memòria que viatja cap a alguna cosa.
Per cert, ¿què són els ‘invents', en un sentit asturià?
Els invents asturians són imaginacions. Com una mena d'hipòtesis parcials que es donen en un moment determinat sobre la realitat...
La coberta ens mostra una bella rajola blava i blanca, de Lisboa. Et permet recordar el poeta gallec Ramiro Fonte...
Ramiro Fonte era un excel·lent poeta gallec que va morir en aquesta ciutat on som ara, Barcelona. Jo hi mantenia una gran amistat des dels anys vuitanta, que va ser una època molt dura per a asturians i gallecs, per al reconeixement de la nostra cultura. Em produeix molta malenconia parlar d'ell. I m'agradaria poder afirmar que, malgrat que en Ramiro és mort, la seva obra continua viva. Però no ho tinc tan clar. A pesar de l'excel·lència de la seva poesia, no ho tinc gens clar...
“La limitació ens acosta a l'essencialitat”, escrius, tot parlant de la poesia. La lírica va ser la teva primera expressió, i sempre treu el cap en tot el que escrius. Però, de llibres de poemes, ‘stricto sensu', en treus pocs...
Ara, justament, i al cap de tants anys, està a punt de sortir-ne un, que es diu El llibru nuevu...
Si no m'erro, ja tenies ‘El llibru vieyu'...
En efecte. I ara tindrem el nou...
En aquesta obra apareixen moltes ciutats. Però n'hi ha algunes que, bé que confesses que t'agraden molt, “amb prou feines perduren en nosaltres”. Com Santander, Xixón o... Barcelona.
Doncs t'he de confessar que no sé per què vaig escriure això. Reconec que ara, quan ho he llegit en català, m'ha sorprès. Perquè són –totes les que has citat– ciutats que m'agraden molt.
Ungaretti té aquell poema tan conegut sobre ‘els seus' rius, ‘I fiumi'. Tu parles dels teus ponts. ¿Què tenen, els ponts, que t'agraden tant?
Des d'un punt de vista arquitectònic, el pont és una obra meravellosa. Crec que l'Estat hauria de parlar molt més d'arquitectura (de fet, no ho fa gens). Caldria invertir en talent, en ponts ben fets, per exemple, que perdurin. I no pas en aquestes masses de formigó que fan malbé el paisatge. Un pont es construeix sobre el buit, sobre l'aigua que corre –per tant, sobre el temps–. Tu hi passes per sobre: quina bella metàfora de la vida!
I també et refereixes a les fonts...
Originàriament, aquest llibre era un catàleg de coses felices. Per això, hi havien de sortir les fonts, és clar. Intentava recrear coses agradables. Una d'elles és un record llunyà, dels meus tretze o catorze anys, en què em veig perdut per uns prats, a Paniceiros. Aquell dia vaig trobar la boca d'una font, el lloc d'on brollava l'aigua, el punt concret on naixia el doll. I això ho vaig sentir a la mà!
“Un lloc, perquè existeixi realment, s'ha d'escriure a fi que algú el visqui en condicions”.
I tant! No en tinc cap mena de dubte. La literatura confereix memòria als llocs. Deia Baudelaire que el cor de la ciutat canvia molt més ràpidament que el cor dels seus habitants. Ell va viure en un París que canviava constantment. Però ens hem de preguntar: ¿què seria de París sense Baudelaire? No seria el mateix, per descomptat. Com tampoc no seria el mateix la ciutat de Londres sense Dickens o Eliot.
T'imagines l'infern com un lloc... sense llibres.
I sense dones, i sense els altres. Allò de “l'infern són els altres”, de Sartre, és una estupidesa molt ben raonada. Què seríem, sense els altres? D'altra banda, tot el que escric ho escric per nostàlgia de Déu. Jo, que sóc un ateu convençut!
Xuan, ¿com tenim el Principat?
Astúries va escollir l'oblit. I, quan s'escull l'oblit, es cometen moltes injustícies. No veig la possibilitat que la meva llengua perduri més enllà dels que som ara. Podria ser que l'asturià es convertís en una llengua oficial. L'important és la voluntat de ser. I hi ha pobles que tenen la vocació de suïcidi. Unanumo assegurava que un d'aquests pobles era Portugal. Astúries n'és, clarament, un altre exemple. Quan el poble parla, té raó: llavors, si escull l'oblit, deu ser per alguna cosa. Poden, uns quants llibres, unes quantes persones, canviar el destí d'un poble? És una pregunta que els de la meva generació ens vam fer més de trenta anys enrere. Durant un temps vaig pensar que, si escrivíem per al món en la nostra llengua, ho faríem possible, que seríem capaços de canviar alguna cosa. Vam canviar, sí, alguna cosa, certament. Però no sé si ens en sortirem. Ara mateix no sóc gaire optimista respecte al futur de la meva cultura.

Fonte: suplementu Cultura, El Punt-Avui