Mostrando entradas con la etiqueta películes. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta películes. Mostrar todas las entradas

28/4/17

TPA va estrenar el doblaxe n’asturianu de ‘Ocean’s eleven’ nel Día de les Lletres Asturianes


La RTPA va ufrir una programación especial dende’l martes con motivu de la XXXVIII Selmana de les Lletres Asturianes. El vienres 5, Día de les Lletres Asturianes, la TPA va estrenar la versión n’asturianu del ‘remake’ de la película estauxunidense d’aición ‘Ocean’s eleven’, doblada por Gonzali Producciones.
Dirixida nel 2001 por Steven Soderbergh, cuenta con un repartu de primer nivel formáu por George Clooney, Matt Damon, Andy García, Brad Pitt y Julia Roberts. ‘Ocean’s eleven’ rellata la historia d’un ladrón, Danny Ocean (Clooney), que pretende entamar el mayor atracu fechu dende siempre a casinos, pa lo que va formar un equipu d’once persones, los meyores nel so campu.
La película, que dao l’ésitu en cines tuvo dos continuaciones, va estrenase’l vienres 5 a les 22.15 hores. Nun va ser l’únicu filme que va poder vese en TPA esos díes, yá que’l sábadu va emitise en redifusión ‘Greystoke’ (15.30 hores) y ‘Orixe (Inception)’ (00.30 hores), ésta última doblada tamién por Gonzali Producciones.
Otra manera, con motivu de la Selmana de les Lletres la canal pública va cubrir les informaciones de la mesma en llingua asturiana en ‘TPA Noticias’ y va ufrir espacios pa la llectura de testos escritos por muyeres, mentes que la RPA tamién tien previsto una progamación na que l’asturianu va tener más pesu.
‘Sherlock Holmes: A game of shadows’
‘Ocean’s eleven’ nun va ser la única película que va poder vese en TPA n’asturianu próximamente, yá que tamién tien encargáu a Gonzali Producciones el doblaxe de ‘Sherlock Holmes: A game of shadows’. El 82 por cientu del repartu de voces d’esti filme, dirixíu nel 2011 por Guy Ritchie y protagonizáu por Robert Downey Jr., procede de la Escuela de Doblaxe d’Asturies, de la productora xixonesa.
Fonte: Asturies.com

27/10/15

¿Y Astérix na tele falando n'asturianu?


por Pablo R.Guardado
La XDLA insiste en que FORTA tien los derechos de les películes d’animación del galu, polo que TPA podría emitiles en llingua asturiana. Otros territorios yá les disfrutaron nel so idioma propiu.
La salida a la venta güei de ‘La foceta d’oru’, el númberu 2 de la serie d’Astérix, xunto col estrenu mundial el xueves de ‘Astérix y el papiru de César’, la historia nueva –que fai la númberu 36– del compañeru d’Obélix, y l’ésitu de les traducciones anteriores, sobre manera ‘Astérix na tierra los pictos’, con 2.500 exemplares vendíos, lleva a la Xunta pola Defensa de la Llingua Asturiana (XDLA) a insistir na demanda de “facer el doblaxe al nuestru idioma de les películes protagonizaes pol héroe galu, un llabor que diba responder al compromisu de llevar l’asturianu al mayor públicu posible, sobre too a lo más mozo”. La organización cívica recuerda que’l pidimientu anterior, fechu hai dos años cola salida de l’aventura de la conocida pareya n’Alba, nun s’atendió, polo que torna “a solicitar lo mesmo a la Dirección Xeneral de Planificación Llingüística y Normalización y a la RTPA”.
La XDLA recuerda que “les televisiones autonómiques agrupaes na organización FORTA, ente les que ta la TPA, tienen los derechos d’emisión de les películes d’animación que protagonizó l’héroe galu a lo llargo d’estos años, qu’amás repítenles davezu en feches señalaes, como’l branu y Navidá, por mor del so éxitu. Mesmamente, les últimes películes d'Astérix llegaron a estrenase nos cines en vascu y catalán, mentes qu'en Galicia una campaña fecha a comuña ente TVG y la Secretaría Xeral de Política Lingüística permitió la edición en DVD de delles películes infantiles doblaes, ente les que taben dalgunes protagonizaes por esti personaxe tan conocíu del cómic francés”.
Esti pasu podría interpretase como'l primeru “pa visibilizar el cumplimientu del alcuerdu d'investidura ente PSOE y IX, que diz que RTPA tien qu'aumentar los sos conteníos en llingua asturiana, y del mesmu plan de dignificación del asturianu, aprobáu apocayá col consensu d'una parte importante del arcu parllamentariu y que, con unos términos menos esplícitos, vien a dicir lo mesmo”. Nel casu contrariu, “namás pue entendese como dexar en papel moyao lo pactao, amás de ser una muestra más de los prexuicios del equipu de dirección actual de RTPA y de lo necesario del cambiu: el compromisu mínimu de cumplir cola llexislación tien que ser un motivu sine qua non pa dirixir RTPA, non como hasta agora”.
Obligación de promocionar l'idioma
Por último, la XDLA calca en que l’ente públicu de comunicación “tien la obligación d’atender a les minoríes, protexer a los neños, educar a l’audiencia y promocionar el nuestru idioma, funciones que se cumplen cola emisión d'un productu asina”, y fai referencia al ‘Informe sobre la necesidá d’una programación infantil en TPA’ espublizáu en payares del 2013 pol coleutivu nel que se destaca que l’asturiana ye –xunto cola aragonesa– “la única cadena europea d’una comunidá billingüe que nun emite programación pa los más pequeños na llingua propia”, y too ello pese a éxitos demostraos como la serie gallega ‘Los Bolechas’, de la que namái se tornaron los 26 capítulos de la primer temporada. En Galicia yá van pela quinta.
Fonte: Asturies.com

6/1/15

“Harry El Suciu” triplica los espectadores del doblaxe en castellanu


“Harry El Suciu”, el tercer llargometraxe dobláu al asturianu pa TPA, tuvo esti vienres 2 de xineru una audiencia del 3,7% y 13.000 espectadores lo que, anque con datos más discretos, vien sumase a los bonos resultaos algamaos poles dos pelicules anteriores n’asturianu. Esta película norteamericana, dirixida en 1971 por Don Siegel y protagonizada por Clint Eastwood, llegó a triplicar los datos del cine en castellanu emitíu nel mesmu horariu nestes feches navidiegues. Amás, “Harry El Suciu” xeneró cientos de comentarios al traviés de twitter, dalgo ensin precedentes na TPA y que mostró una audiencia más moza que’l restu d’espacios de la cadena.
No que se refier a les audiencies del cine en castellanu, el vienres 26 foi una película asturiana en castellanu la que s’emitió en prime-time: “Todo el tiempo del mundo”, dirixida por José Antonio Quirós y estrenada nel FICXixón pasáu, que quedó col 1,3% y 5.000 espectadores mientres que’l sábadu 20, “Country Strong”, película del 2011 protagonizada por Gwyneth Paltrow, tuvo un 2,8% y 1.000 espectadores -12.000 menos que “Harry El Suciu”-. Si atendemos a estes cifres podemos interpretar qu’existe una mayor demanda per parte de l’audiencia de TPA de doblaxes al asturianu que de ficción asturiana rodada en castellanu o de doblaxes a esta llingua.
Mentanto, ye de reseñar l’audiencia mínima de les series norteamericanes doblaes al castellanu –con doblaxes fechos en Madrid polos que TPA tien que pagar a la FORTA-. Asina, los dos capítulos de “Fringe” emitíos el 20 d’avientu quedaron nel 0,1% y 0,2% -menos de 1.000 espectadores-, mentes que la estrena de la cuarta temporada de “Damages”, serie d’éxitu en tol mundu protagonizada por Glenn Close, quedó tamién en 0,2% y 1.000 espectadores. Too ello a pesar de que s’emitió depués de la versión n’asturianu de “Harry El Suciu”, polo qu’ente la película de Clint Eastwood y la serie de Glenn Close hubo una pérdiga de 12.000 espectadores.
A l’audiencia de la cinta dirixida por Don Siegel hai que sumar l’éxitu de la reposición de dalgunos capítulos de “Los Bolechas”, que se tan repitiendo coincidiendo cola Navidá. Asina, el primer capítulu emitíu esti sábado 3 de xineru llegó a axuntar a 19.000 espectadores algamando un 7,1% de share. Too ello a pesar de competir colos informativos de les televisiones estatales. En xeneral, pue vese que’l doblaxe asturianu ta permitiendo la entrada de públicos nuevos na TPA, porque mentes el perfil d’audiencia ye una muyer mayor de 65 años, ama de casa y residente en llugares de menos de 50.000 habitantes, espacios como “Los Bolechas” permiten reforciar los espectadores d’ente 4 y 12 años.
Per otru llau, col hastag #HarryElSuciu cientos d’asturianu mostraron al traviés de twitter les sos opiniones sobre’l doblaxe de la película. Toa una novedá na televisión pública, qu’hasta’l momentu y por mor del so perfil d’audiencia vivía de llau de l’audiencia social de twitter, que permite analizar les opiniones y emociones que xenéra'l conteníu televisivu.
Fonte: Asturies.com

30/12/14

TPA va emitir 'Harry el Suciu' el vienres a les 22 hores


Un total de 34 dobladores trabayaron estes selmanes últimes na cinta tres pasar un casting entamáu a primeros de payares. El resultáu final va poder vese na televisión pública asturiana esti vienres y les previsiones son repetir l'ésitu de ‘El rostru impenetrable (One-eyed Jacks)', primer película doblada al asturianu, que s'emitió les Navidaes pasaes.
‘Dirty Harry’ ye un filme de producción estauxunidense dirixíu nel 1971 por Don Siegel y protagonizada por Eastwood, al que va poner voz Carlos Novoa. Na película, Harry Callahan (Eastwood) ye un policía que se crió na cai y que recible’l nome de ‘Harry el Suciu por parte de los sos propios compañeros polos métodos particulares qu'emplega na llucha contra'l crime y por encargase siempre de los trabayos más desagradables. Tres la muerte de dos persones por parte d’un francotirador, Harry encargaráse de resolver el casu. Cola so interpretación y carisma, Eastwood contribuyó a perfacer un personaxe que diba convertise n'iconu. Mentes, el so antagonista en pantalla, Andy Robinson (dobláu por Félix Corcuera), protagonizó a  ún de los sicópates más famosos de la historia del cine.

Fonte: Asturies.com

2/12/14

La XDLA afala a TPA pa que se sume a un alcuerdu de delles autonómiques con DreamWorks pa emitir les sos películes na llingua propia

Personaxes de DreamWorks Animation al asturianu

   Shrek, Antz o los pingüinos de Madagascar podríen falar pronto en catalán, gallegu y eusquera. TV3, TVG y ETB tán cerca de rematar un alcuerdu con DreamWorks Animation pal doblaxe de les sos películes d’animación a les llingües propies, alcuerdu al que la XDLA demanda que se sume la TPA.
   DreamWorks Animation ye una de les productores estauxunidenses de más ésitu na estaya d’animación y nel so catálogu tán películes de gran popularidá ente’l públicu infantil y adultu, como ‘Kung Fu Panda’, ‘Madagascar’ o ‘Cómo entrenar al to dragón’, amás de los yá nomaos ‘Shrek’ o ‘Antz’. De zarrase l’alcuerdu, los neños y neñes de Catalunya, Galicia y Euskadi podrán disfrutar nos años vinientes de dalgunos d’estos filmes na so llingua materna, amás de delles series d’animación basaes nestes producciones, “dalgo que muestra’l compromisu d’estes canales cola tresmisión y normalización del so idioma”, recuerda la Xunta pola Defensa de la Llingua Asturiana (XDLA).
   TPA, que sí tien participao n’alcuerdos asemeyaos con otres autonómiques, caso de la serie ‘El Faro’, rodada en Galicia y emitida nel país vecín en gallegu, nun participa nes negociaciones, polo que’l coleutivu cívicu afala al ente públicu de comunicación a dar el pasu y aprovechar esta puerta abierta pa contar con conteníos pa neños en llingua asturiana. “La sida económica pa roblar l’alcuerdu tampoco nun pue existir, porque paez que namás nun hai perres pa emitir espacios nel nuestru idioma –cuando cada poco tán estrenándose espacios en castellanu y series doblaes en Madrid–“, apunten pa depués recordar l’ésitu de Los Bolechas, programa del que namái s’emitió la primer de les cuatro temporaes de los personaxes d’orixe gallegu.                                                            Fonte: asturies.com

8/2/12

Xixón acueye la presentación del doblaxe de "McLintock"



Esti xueves, 9 de febreru, va proyectase en Xixón, la película “McLintock”, recién doblada al asturianu por Gonzali Producciones y protagonizada por John Wayne y Maureen O’Hara. L’actu va tener llugar a les siete la tarde nel Centru Municipal Integráu de L’Arena, xunto al Parque’l Gas. Enantes de la proyección va presentase’l DVD cola película. La entrada ye llibre y de baldre.
"McLintock" estrenárase en 1963. Tien una duración de 127 minutos. El director foi Andrew V. McLaglen, con guión de James Edward Grant, fotografía de William Clothier y música de Frank DeVol.
Nel so repartu figuren, ente otros, John Wayne, Maureen O’Hara, Yvonne de Carlo, Patrick Wayne, Stefanie Powers, Jack Kruschen, Chill Wills, Jerry Van Dyke, Edgar Buchanan, Bruce Cabot, Leo Gordon, Robert Lowery y Hank Worden.
Nel doblaxe asturianu participaron Antón Caamaño, director del mesmu, Mayra Fernández, Fernando Marrot, Eladio Sánchez, Arantxa Fernández, Carlos Alba, Norberto Sánchez, Ana Díaz Morán, Carlos Novoa, Fernando de Luxán, Alberto Álvarez Peña, Rodrigo Alba, Armando Felgueroso, Inma Rodríguez, Carlos González, Ruth González, Marcos Nogueiro, Hugo García, I.G. González, Marisa López Diz, Jéssica de la Paz y Carlos Rodríguez.

Fonte: asturnews

6/2/12

Gonzali Producciones distribúi McLintock n’asturianu




La productora anunció la selmana pasada l’entamu de la distribución del western McLintock, versionáu n’asturianu y protagonizáu por John Wayne.
Nel doblaxe de la película participaron Antón Caamaño, Mayra Fernández, Fernando Marrot, Eladio Sánchez, Arantxa Fernández, Carlos Alba, Norberto Sánchez, Ana Díaz Morán, Carlos Novoa, Fernando de Luxán, Alberto Álvarez Peña, Rodrigo Alba, Armando Felgueroso, Inma Rodríguez, Carlos González, Ruth González, Marcos Nogueiro, Hugo García, I.G. González, Marisa López Diz, Jéssica de la Paz y Carlos Rodríguez.


Fonte: asturnews

19/11/11

Doblada al asturianu la película "Popeye y les 1001 nueches"



Pablo R. Guardado
Popeye’l marín yá fala n’asturianu. Gonzali Producciones terminó’l doblaxe a la llingua del país de trés curtiumetraxes d’animación que conformen la cinta ‘Popeye y les 1001 nueches’. L’estrenu va cellebrase’l xueves en Sotrondio.

‘Popeye y les 1001 nueches’ divídese en trés hestories producíes en Technicolor por Max Fleischer –responsable de ‘Los viaxes de Gulliver’, llargumetraxe tamién dobláu al asturianu por Gonzali Producciones–: ‘Popeye the Sailor Meets Sindbad the Sailor (Popeye’l marín alcuéntrase con Simbad el marín’, del 1936; ‘Popeye the Sailor meets Ali Baba’s Forty Thieves (Popeye’l marín alcuéntrase con Ali Baba y los Cuartenta Lladrones)’, del 1937; y ‘Aladdin and his wonderful lamp (Aladdin y la so llámpara maravillosa)’ (1939). Los actores que ponen voz a los personaxes nestes trés adaptaciones de ‘Les mil y una nueches’ son Lara Herrero, Norberto Sánchez, Alberto Álvarez Peña, Carlos González y Antón Caamaño.

L’estrenu d’esta cinta, que ceo va distribuyise tamién en gallego-asturianu, va cellebrase’l xueves nel Aula Cultural La Plaza de Sotrondio dientro del Ciclu de Cine N’Asturianu que tien en marcha la Oficina de Normalización Llingüística de Samartín del Rei Aurelio. La proyeición va entamar a les 19 hores y la entrada ye llibre hasta completar aforu.

Fonte: Asturies.com

29/9/11

Primer película en catalán candidata a los Oscar: "Pa negre"


Villaronga: "Això que representem a Espanya amb una pel•lícula en una llengua que no és l'espanyol, això sí que és bonic".

"Em pensava que ja hi havia un seleccionat i que era Pedro Almodóvar", diu el director.
El director de Pa negre, Agustí Villaronga, ha assegurat, després de saber que la pel•lícula seleccionada pels Oscars seria La piel que habito que no s'ho esperava: "Jo no sé, però en els moments que li he dedicat a pensar això, reconec que no gaires, perquè et poses malament, la veritat és que pensava que hi havia ja un premiat, que era Pedro Almodóvar, un pes pesant que, a més, a Amèrica, té les portes obertes", ha dit. La notícia, però, l'ha fet sentir "molt més content" del que s'imaginava.

"Ahir pensava 'demà se sabrà, a veure què passa', però de veritat que me n'he alegrat moltíssim. Primer, perquè és la nostra pel•lícula: sento moltíssima responsabilitat de representar amb la meva pel•lícula a tota una cinematografia. I, després, també pel fet que sigui en català". El director ha manifestat que "sap" que "hi ha molta gent de Catalunya, dels Països Catalans, per als quals això és especialment bonic". Puntualitza i insisteix que "això que representem a Espanya amb una pel•lícula en una llengua que no és l'espanyol, això sí que és bonic".

Fonte: Ara

27/9/11

El Govern tanca un acord per doblar més pel·lícules al català


Preveu arribar a l'11% de cinema en català el 2012. La Generalitat pagarà 1,4 milions

El Govern de la Generalitat ha tancat aquest dilluns un acord amb els exhibidors i els grans distribuïdors nord-americans per augmentar el nombre de pel·lícules doblades al català, de forma que la quota de mercat del cinema en català arribi a l’11% el 2012. Aquesta xifra està molt per sobre del 3,68% del 2010 (sumant-hi versió original catalana, doblatge i subtitulació), però també molt per sota del 50% de còpies de títols estrangers que s’han de doblar al català, segons la llei del Cinema. Una llei aprovada pel tripartit, a iniciativa d’ERC, i que el Govern d’Artur Mas vol deixar sense efecte, apostant, en canvi, per la via del pacte amb les ‘majors’. De fet, el propi conseller de Cultura, Ferran Mascarell, ha assegurat que amb aquest pacte s’arribarà a una quota de mercat de cinema en català més gran que amb la llei del Cinema. L’acord signat avui preveu augmentar progressivament el nombre de films doblats al català fins arribar a un 35% el 2017. També preveu seguir (i a diferència del que estableix la llei del Cinema) amb el model de subvencionar el doblatge: 1,4 milions anuals aportats per la Generalitat, 800.000 més que el que es pagava fins ara.

L’acord l’han tancat la conselleria de Cultura, el Gremi d'Empresaris de Cinemes de Catalunya i Fedicine (que agrupa les ‘majors’). Concretament, d’aquest 11% de quota de cinema en català que es calcula per a l’any que ve, un 7% consistirà en films de producció estrangera doblats o subtitulats. Fins ara, amb la llei del cinema sense aplicar-se i després d’un boicot de les distribuidores, la quota era d’un 1,26%. A aquesta xifra cal sumar-hi un prop de 3% de quota del cinema en versió original catalana, que el 2010 (l’última any amb dades publicades) era del 2.05%. El departament també hi suma un 1% de quota de les distribuïdores independents.

Fonte: eldebat.cat

22/9/11

La Filmoteca vasca remocica y edita en DVD les primeres películes feches n'eusquera


La Filmoteca Vasca ha restaurado tres de las primeras películas realizadas en euskara, filmadas por el cineasta vizcaíno Gotzon Elortza entre los años 1959 y 1962, y ha supervisado la edición en DVD de las mismas.

En concreto se trata de 'Ereagatik matxitxakora (1959), 'Aberria' (1961) y 'Elburua Gernika' (1962), las primeras películas "concebidas, rodadas y realizadas íntegramente en euskera", según ha indicado la Filmoteca que, "habida cuenta de su valor", decidió acometer su restauración.

Según ha apuntado, estas labores de restauración han sido posibles gracias a la financiación de la Diputación de Bizkaia, los ayuntamientos de Getxo, Bermeo y Gernika y la Mancomunidad de Uribe Kosta. Los trabajos se han llevado a cabo en los laboratorios Image Films de Barcelona y REC Estudioa.

Además, con la financiación de la Viceconsejería de Política Lingüística del Gobierno vasco se ha realizado una edición en DVD de estos títulos. Los DVD se distribuirán gratuitamente junto con el periódico Berria el domingo 25 de septiembre.

Fonte: Europa Press

6/12/10

Doblaos al asturianu dos llargumetraxes más


'El tercer Home' y 'Los viaxes de Gulliver' van estrenase esti mes.
Gonzali Producciones tien la intención d’estrenar, na segunda metada d’esti mes d’avientu, dos nuevos llargumetraxes que tán a piques de finar el so doblaxe al asturianu. Trátase d'El tercer home, de Carol Reed, y del clásicu del cine d’animación Los viaxes de Gulliver, dirixíu por Dave Fleischer. Pa estos doblaxes cúntase cola participación d'actores asturianos y al igual que se ficiera nel casu de La nueche de los muertos vivientes, esti versionáu fíxose ensin sovención denguna.
El tercer home (The Third Man) ye una película del Reinu Xuníu dirixida por Carol Reed, escrita por Graham Greene y protagonizada por Joseph Cotten y Orson Welles. Ta considerada la meyor obra fílmica británica de la hestoria. Los interiores rodáronse nos London Films Studios, de Shepperton (Inglaterra), y los esteriores n'Austria. El tercer home recibió'l Gran Premiu del Festival de Cannes y l'Óscar a la meyor fotografía en blancu y prietu, na persona de Robert Krasker. La banda sonora, firmada por Anton Karas, ye una de les más famoses de tolos tiempos. Memorables son tamién diverses escenes de Viena, como la de la noria xigante del Prater o la persecución nes cloaques d'esta ciudá. La primera apaición d'Orson Welles (el movimientu d'una llámpara enseña a Harry Lime énte'l sosprendíu rostru de Joseph Cotten) ta considerada como la meyor presentación d'un personaxe na hestoria del cine. El planu secuencia de la fin tamién se considera como'l meyor de la hestoria.

Los viaxes de Gulliver (Gulliver's Travels) foi el primer llargumetraxe d’animación producíu polos Estudios Paramount, y que tamién foi’l primer filme d’esti xéneru que nun taba venceyáu a los Estudios Disney. La película dirixóla Dave Fleischer y producióla’l so hermanu Max Fleischer, dos piones del cine animáu que nos años cuarenta fueron mui populares polos sos curtiometraxes de Superman. Los guionistes Dan Gordon, Cal Howard, Tedd Pierce, Edmond Seward y Izzy Sparber encargáronse de treslladar a la gran pantalla una parte de la novela de Jonathan Swif, centrada na aventura de Gulliver nel país de Lilliput. Los animadores emplegaron la téunica del rotoscoped en determinaes escenes, aportando un notable realismu al filme, que tien una estupenda calidá d’animación y un bon tratamientu del collor. Na estaya musical ye destacable la banda sonora de Victor Young y que-y valieren a la película dos nominaciones a los Oscar a Meyor banda sonora y Meyor cantar orixinal (pol tema "Faithful Forever").

Fonte: Infoasturies