Mostrando entradas con la etiqueta doblaxe. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta doblaxe. Mostrar todas las entradas

6/1/15

“Harry El Suciu” triplica los espectadores del doblaxe en castellanu


“Harry El Suciu”, el tercer llargometraxe dobláu al asturianu pa TPA, tuvo esti vienres 2 de xineru una audiencia del 3,7% y 13.000 espectadores lo que, anque con datos más discretos, vien sumase a los bonos resultaos algamaos poles dos pelicules anteriores n’asturianu. Esta película norteamericana, dirixida en 1971 por Don Siegel y protagonizada por Clint Eastwood, llegó a triplicar los datos del cine en castellanu emitíu nel mesmu horariu nestes feches navidiegues. Amás, “Harry El Suciu” xeneró cientos de comentarios al traviés de twitter, dalgo ensin precedentes na TPA y que mostró una audiencia más moza que’l restu d’espacios de la cadena.
No que se refier a les audiencies del cine en castellanu, el vienres 26 foi una película asturiana en castellanu la que s’emitió en prime-time: “Todo el tiempo del mundo”, dirixida por José Antonio Quirós y estrenada nel FICXixón pasáu, que quedó col 1,3% y 5.000 espectadores mientres que’l sábadu 20, “Country Strong”, película del 2011 protagonizada por Gwyneth Paltrow, tuvo un 2,8% y 1.000 espectadores -12.000 menos que “Harry El Suciu”-. Si atendemos a estes cifres podemos interpretar qu’existe una mayor demanda per parte de l’audiencia de TPA de doblaxes al asturianu que de ficción asturiana rodada en castellanu o de doblaxes a esta llingua.
Mentanto, ye de reseñar l’audiencia mínima de les series norteamericanes doblaes al castellanu –con doblaxes fechos en Madrid polos que TPA tien que pagar a la FORTA-. Asina, los dos capítulos de “Fringe” emitíos el 20 d’avientu quedaron nel 0,1% y 0,2% -menos de 1.000 espectadores-, mentes que la estrena de la cuarta temporada de “Damages”, serie d’éxitu en tol mundu protagonizada por Glenn Close, quedó tamién en 0,2% y 1.000 espectadores. Too ello a pesar de que s’emitió depués de la versión n’asturianu de “Harry El Suciu”, polo qu’ente la película de Clint Eastwood y la serie de Glenn Close hubo una pérdiga de 12.000 espectadores.
A l’audiencia de la cinta dirixida por Don Siegel hai que sumar l’éxitu de la reposición de dalgunos capítulos de “Los Bolechas”, que se tan repitiendo coincidiendo cola Navidá. Asina, el primer capítulu emitíu esti sábado 3 de xineru llegó a axuntar a 19.000 espectadores algamando un 7,1% de share. Too ello a pesar de competir colos informativos de les televisiones estatales. En xeneral, pue vese que’l doblaxe asturianu ta permitiendo la entrada de públicos nuevos na TPA, porque mentes el perfil d’audiencia ye una muyer mayor de 65 años, ama de casa y residente en llugares de menos de 50.000 habitantes, espacios como “Los Bolechas” permiten reforciar los espectadores d’ente 4 y 12 años.
Per otru llau, col hastag #HarryElSuciu cientos d’asturianu mostraron al traviés de twitter les sos opiniones sobre’l doblaxe de la película. Toa una novedá na televisión pública, qu’hasta’l momentu y por mor del so perfil d’audiencia vivía de llau de l’audiencia social de twitter, que permite analizar les opiniones y emociones que xenéra'l conteníu televisivu.
Fonte: Asturies.com

30/12/14

TPA va emitir 'Harry el Suciu' el vienres a les 22 hores


Un total de 34 dobladores trabayaron estes selmanes últimes na cinta tres pasar un casting entamáu a primeros de payares. El resultáu final va poder vese na televisión pública asturiana esti vienres y les previsiones son repetir l'ésitu de ‘El rostru impenetrable (One-eyed Jacks)', primer película doblada al asturianu, que s'emitió les Navidaes pasaes.
‘Dirty Harry’ ye un filme de producción estauxunidense dirixíu nel 1971 por Don Siegel y protagonizada por Eastwood, al que va poner voz Carlos Novoa. Na película, Harry Callahan (Eastwood) ye un policía que se crió na cai y que recible’l nome de ‘Harry el Suciu por parte de los sos propios compañeros polos métodos particulares qu'emplega na llucha contra'l crime y por encargase siempre de los trabayos más desagradables. Tres la muerte de dos persones por parte d’un francotirador, Harry encargaráse de resolver el casu. Cola so interpretación y carisma, Eastwood contribuyó a perfacer un personaxe que diba convertise n'iconu. Mentes, el so antagonista en pantalla, Andy Robinson (dobláu por Félix Corcuera), protagonizó a  ún de los sicópates más famosos de la historia del cine.

Fonte: Asturies.com

4/9/14

La XDLA felicita a TPA por trabayar nel doblaxe d’una serie infantil al asturianu


 
Con too, l’asociación pide a TPA que ponga enfotu nel proyeutu pa que se convierta nel aniciu d’una programación infantil n’asturianu consolidada

Según dio a conocer un diariu dixital asturianu, Vacaloria Producciones ta trabayando nel doblaxe al nuesu idioma de la serie infantil gallega Os Bolechas, polo que TPA va anunciar la estrena d'equí a poco de la versión n'asturianu. La Xunta pola Defensa de la Llingua Asturiana (XDLA) felicitaba esti día nun comunicáu a RTPA por recuperar la programación infantil n’asturianu, qu’hasta’l momentu quedó nel casu aislláu de la emisión d’El cuentacuentos de Presta Asgaya, qu’amás emitióse primero en castellanu.

L’asociación recuerda qu’hai poco más d’un añu publicó l’Informe sobre la necesidá d’una programación infantil n’asturianu en TPA, onde se destacaba que la canal pública yera la única televisión europea d’una comunidá billingüe que nun tenía espacios pa los neños na llingua minoritaria. Precisamente, nel informe falábase d’Os Bolechas como un exemplu del interés de Política Llingüística de Galicia y de la mesma TVG por llevar l’idioma propiu a los más pequiñinos de la casa. Amás, la serie surdió depués d’una coleición de llibros que se convirtieron nel mayor éxitu de la historia de la lliteratura gallega.

Con too, a pesar de l'allegría pola noticia, a la XDLA paez-y fundamental pal éxitu d'esti formatu delles cuestiones:
"Saber si'l modelu llingüísticu ye correutu y si ye'l resultáu de la collaboración con dalguna institución como l’Academia de la Llingua Asturiana, la Direición Xeneral de Política Llingüística o la Universidá d’Uviéu, porque si non, como yá s'espunxo nel Informe sobre la necesidá d'una programación infantil n'asturianu en TPA, sedría cayer na improvisación y, pa un proyeutu como esti, ye imprescindible un cuidáu estremu de la llingua que se vaiga usar".
"Que la serie tenga en TPA dellos horarios d’emisión, como pasó nel casu de la TVG, onde s’emite’l mesmu capítulu en redifusión pela mañana, mediudía y tarde".
"Que RTPA collaborara con dalguna editorial pa qu'adquiriere los drechos de los personaxes y publicare la coleición de llibros n’asturianu".
"Que promocione la serie pa convertila nuna ferramienta pedagóxica al serviciu de los mayestros d’asturianu".
"Que la cadena recupere la emisión d'El cuentacuentos de Presta Asgaya y emitíeralo xunto a Os Bolechas, pa qu'asina la programación infantil n'asturianu tuviera más variedá y tiempu n'emisión".

Si estos pegollos fundamentales nun se dieren, el proyeutu quedaría nuna anécdota o nun casu aislláu ensin continuidá. Con too, esperamos qu’Os Bolechas –col nome que vaigan recibir nel nuesu idioma- signifique muncho más que los sos predecesores, El Faru d'Iyán y El Cuentacuentos de Presta Asgaya, y que la serie se convierta nun puntu d’enganche de l’audiencia infantil cola so televisión pa qu’asina la canal consolide una programación afayadiza pa los más neños nel nuesu idioma. Hai que tener en cuenta que TPA, como emisora pública que ye, tien la obligación d’atender a les minoríes, protexer a los neños, educar a l’audiencia y promocionar el nuesu idioma, funciones que se cumplen cola emisión d’esta serie.

Fonte: Asturnews

28/7/14

El doblaxe protagoniza l'Arcu Atlánticu

El doblaxe na carpa del Arcu Atlánticu

   Dende 2010 vienen publicándose doblaxes en llingua asturiana de llargumetraxes bien conocíos de la cinematografía mundial, como El tercer home, La nueche de los muertos vivientes o El rostru impenetrable, ente otros, realizaos pola empresa xixonesa Gonzali Producciones. Y esti domingu 27, una tertulia analizaba la situación actual del doblaxe n'Asturies y les posibilidaes qu'abre'l so usu nel mediu televisivu. Participaben nel actu los actores Silvino Torre y Lluis Antón González, y el realizador y director de doblaxe Illán Gonzali.

   Darréu de la charra, na Carpa Arcu Lliterariu del Festival del Arcu Atlánticu, nel Puertu Deportivu de Xixón, proyectose "El rostru impenetrable (1961), un western de 1961 fechu n’Estaos Xuníos d’América, dirixíu y protagonizáu por Marlon Brando, y ta interpretáu por Marlon Brando, Karl Malden, Pina Pellicer, Katy Jurado, Ben Johnson, Slim Pickens,Larry Duran, Sam Gilman, Timothy Carey, Miriam Colon, Elisha Cook Jr., Rodolfo Acosta y Hank Worden. Foi la única película dirixida por Marlon Brando. En 1961 tuvo nominada al Oscar na categoría de Meyor Fotografía (collor) y llogró la Concha d'Oru a la meyor película nel Festival de San Sebastián.El doblaxe d’El Rostru Impenetrable foi’l programa más vistu de ‘TPA a la carta‘, teniendo superao yá la cifra de 50.000 reproducciones nos dos primeros meses d'allugamientu na web de la canal autonómica.

   Illán Gonzali dirixó y produció’l versionáu, con un repartu de más de venti dobladores, ente ellos Carlos Novoa, José Antonio Lobato, Ana Blanco Rozada, Ana Díaz Morán, Andrés Presumido, Carlos Alba, Alberto Rodríguez, Silvino Torre, Lluis Antón González, Olga Cuervo, Eladio Sánchez, Verónica Gutiérrez, Marisa López Diz, Ángel Héctor Sánchez, Norberto Sánchez, Carlos González, Begoña Faro, Mario Artidiello, Samuel Gradín, Hugo García, Carlos Rodríguez, Jéssica de la Paz, Xulián García y Fernando de Luxán. L'Academia de la Llingua Asturiana responsabilizóse del asesoramientu llingüísticu.                                       Fonte: asturnews.com

19/7/13

El doblaxe asturianu de 'Charade' estrénase en Cangas del Narcea na UABRA

El 7 d’agostu viniente, en dientro les actividaes de la UABRA (Universidá Asturiana de Branu) qu’entama l’Academia de la Llingua, va estrenase’l doblaxe de Gonzali producciones del clásicu cinematográficu CHARADA. La proyección fadráse nel Teatru Toreno de Cangas del Narcea, a partir de les 22:30 hores. Nueu doblaxe asturianu d'un llargumetraxe a cargu de Gonzali Producciones, esta vegada trátase de "Charade" (Stanly Donen, 1963). "Charada" como s'entitula n'asturianu va presentase na Universidá Asturiana de Branu qu'entama l'Academia de la Llingua Asturiana, en Cangas del Narcea'l 7 d'agostu. CHARADA (‘Charade’ nel so títulu orixinal) ye una película del añu 1963 y 113 minutos de duración, dirixida por Stanley Donen, que protagonicen Cary Grant y Audrey Hepburn. Tamién actúen nella los actores Walter Matthau, James Coburn, George Kennedy, Dominique Minot, Ned Glass y Jacques Marin. La banda sonora y música de créditos son de Henry Mancini y los títulos animaos de Maurice Binder. CHARADA allúgase ente los xéneros thriller y comedia romántica. La canción de la película tuvo nominada al Óscar. Cary Grant y Audrey Hepburn fueron candidatos a los Globos d’Oru como meyor actor y meyor actriz de comedia o musical, respectivamente. El guionista, Peter Stone, recibió en 1964 el Premiu Edgar de los Escritores de Misteriu d’América al meyor guión adaptáu. El doblaxe asturianu de CHARADA sumaráse a los yá fechos por esta productora; LOS VIAXES DE GULLIVER (2010), EL TERCER HOME (2011), McLINTOCK(2011), POPEYE Y LES 1001 NUECHES (2011) y LA NUECHE DE LOS MUERTOS VIVIENTES (2012) y POPEYE Y AS 1001 NOITES (2011). FICHA TÉCNICA DEL DOBLAXE PRODUCTOR EXECUTIVU: ILLÁN GONZALI ASESORAMIENTU LLINGÜÍSTICU: ACADEMIA DE LA LLINGUA ASTURIANA GUIONISTA DE DOBLAXE Y AXUSTADOR: HUMBERTO GONZALI GRABACIÓN: ESTUDIU FASE CUATRO ACTORES DE DOBLAXE: ANDRÉS PRESUMIDO (Cary Grant), ARANTXA FERNÁNDEZ (Audrey Hepburn), JORGE MORENO (Walter Matthau), ANTÓN CAAMAÑO (James Coburn), CARLOS NOVOA (George Kennedy), ANA VIÑUELA (Dominique Minot), BERTO PEÑA (Ned Glass), FERNANDO MARROT (Jacques Marin), CARLOS RODRÍGUEZ (Paul Bonifas); NORBERTO SÁNCHEZ, HUGO GARCÍA, VANESA RODRÍGUEZ TOUZA, FÉLIX CORCUERA, INMA RODRÍGUEZ, IZAR GAYO. DIREICIÓN: ANTÓN CAAMAÑO Fonte: Infoasturies

5/1/13

Doblaxe al asturianu de la película checa "Inventu Diabólicu"

Preparen el doblaxe al asturianu de la película checa Inventu Diábolicu


Gonzali Producciones tien yá programao pal segundu trimestre de 2013 el primer doblaxe al asturianu d’un filme checu, Inventu Diábolicu (Vynález zkázy), del añu 1958, obra del xeniu de l’animación mundial Karel Zeman (Oströmer, 1910 – Praga, 1989), onde cobra vida’l mundu creativu de Xuliu Verne. La película baraxa conceptos ya idegues apaecíos en delles noveles del autor francés, masque sigui la llinia argumental d'“Ante la bandera”, novela espublizada en 1896 ya ilustrada por Léon Benett, un dibuxante amigu de Verne que bien de veces facía los sos dibuxos baxo la supervisión del escritor.

Karel Zeman taba, cuando se punxo a treslladar al cine l’universu vernianu, influenciáu pola fuerte tradición marionetista de Checoslovaquia y pol so apegu a la obra de George Méliès. Asina, per aciu del trucaxe, la sobreimpresión y el collage, y con un sentíu dafechamente lúdicu y artesanal, dió-yos movimientu a los grabaos creando una suxestiva dómina del vapor enllena de prodixos mecánicos imposibles, somarinos y estremaos globos aerostáticos. Poro, esta cinta ye visualmente portentosa.

El director usó la técnica del esgrafiáu en tolos elementos d’esti trabayu cinematográficu (decoraos, traxes, ambientación…) consiguiendo un acabáu en pantalla perasemeyáu al d’una plancha d’aceru grabao. El filme combina a actores reales con marionetes y animación, y tamién decoraos planos con perspectiva distorsionao. Los personaxes allugólos nel planu como marionetes pa nun romper l’armonía del conxuntu. Esa síntesis, entamada en blanco y negro, da una mestura homoxéneo ente tolos elementos que tien un resultáu impactante.

La hestoria xira alredor de Thomas Roch, inventor francés que fai un esplosivu devastador. A Roch secuéstralu’l conde Artigas, y tres d’un llargu viaxe en barcu y submarín, llévenlu a una base secreta que s’afaya nuna islla volcánica metanes l’océanu. Ellí, con engañu, llogra convencer al profesor pa que trabaye col envís de facer un arma que-y permita gobernar el mundu. Pero Simon Hart, el so asistente, tamién reteníu na islla, fará tolo posible pa torgar los planes del conde. Cola ayuda de Jana, una moza náufraga, manda un mensaxe d’alvertencia dientro d’una botella aventada al mar, pero’l conde yá terminara la creación d’un enorme cañón potenciáu pol inventu de Roch.

Inventu Diábolicu ta narrada en pasáu, per aciu de les páxines del diariu de Simon Hart,y ye una metáfora sobre l’empléu de la enerxía atómica y sobre cómo l’home utiliza la ciencia pa oxetivos destructivos. La trama alviértenos de los peligros de la tecnoloxía y, la invención que da nome al filme, ta considerada como un anticipu a la bomba atómica.

FICHA TÉCNICA

Títuli orixinal: Vynález zkázy
Idioma: Checu
Xéneru: Aventura. Fantasía. Animación
País: Checoslovaquia
Duración: 83 minutos
Añu: 1958
Director: Karel Zeman
Repartu: Lubor Tokos, Arnost Navrátil, Miroslav Holub, Frantisek Slégr,Václav Kyzlink,Jana Zatloukalová, Frantisek
Cerný, Otto Simánek, Václav Trégl
Productora: Ceskoslovenský Státní Film

Fonte.  Asturnews.

5/5/12

TeleAsturias emitie per primer vegada un llargu dobláu al asturianu

TeleAsturias emite per primer vegada un llargu dobláu al asturianu Nel pasáu emitiérense curtiometraxes rodaos n’asturianu, programes, series, etc., pero nunca hasta agora un llargumetraxe dobláu al asturianu. Gonzali Producciones va emitir al traviés de la canal privada TeleAsturias, la película McLintock. Previo habrá una presentación de la película y el so doblaxe. Sintonización pel canal 66 de TDT nel centru de la comunidá autónoma o per internet na páxina de la emisora. La TPA sigue dando la espalda a la llingua asturiana, mientres el nuesu idioma s’abre espacios nos medios privaos. Amás, la redifusión de McLintock per Teleasturias va tener llugar el domingu a les 15:30 hores. "McLintock" estrenárase en 1963. Tien una duración de 127 minutos. El director foi Andrew V. McLaglen, con guión de James Edward Grant, fotografía de William Clothier y música de Frank DeVol. Nel so repartu figuren, ente otros, John Wayne, Maureen O’Hara, Yvonne de Carlo, Patrick Wayne, Stefanie Powers, Jack Kruschen, Chill Wills, Jerry Van Dyke, Edgar Buchanan, Bruce Cabot, Leo Gordon, Robert Lowery y Hank Worden. Nel doblaxe asturianu participaron Antón Caamaño, director del mesmu, Mayra Fernández, Fernando Marrot, Eladio Sánchez, Arantxa Fernández, Carlos Alba, Norberto Sánchez, Ana Díaz Morán, Carlos Novoa, Fernando de Luxán, Alberto Álvarez Peña, Rodrigo Alba, Armando Felgueroso, Inma Rodríguez, Carlos González, Ruth González, Marcos Nogueiro, Hugo García, I.G. González, Marisa López Diz, Jéssica de la Paz y Carlos Rodríguez. Fonte: Asturnews.

27/9/11

El Govern tanca un acord per doblar més pel·lícules al català


Preveu arribar a l'11% de cinema en català el 2012. La Generalitat pagarà 1,4 milions

El Govern de la Generalitat ha tancat aquest dilluns un acord amb els exhibidors i els grans distribuïdors nord-americans per augmentar el nombre de pel·lícules doblades al català, de forma que la quota de mercat del cinema en català arribi a l’11% el 2012. Aquesta xifra està molt per sobre del 3,68% del 2010 (sumant-hi versió original catalana, doblatge i subtitulació), però també molt per sota del 50% de còpies de títols estrangers que s’han de doblar al català, segons la llei del Cinema. Una llei aprovada pel tripartit, a iniciativa d’ERC, i que el Govern d’Artur Mas vol deixar sense efecte, apostant, en canvi, per la via del pacte amb les ‘majors’. De fet, el propi conseller de Cultura, Ferran Mascarell, ha assegurat que amb aquest pacte s’arribarà a una quota de mercat de cinema en català més gran que amb la llei del Cinema. L’acord signat avui preveu augmentar progressivament el nombre de films doblats al català fins arribar a un 35% el 2017. També preveu seguir (i a diferència del que estableix la llei del Cinema) amb el model de subvencionar el doblatge: 1,4 milions anuals aportats per la Generalitat, 800.000 més que el que es pagava fins ara.

L’acord l’han tancat la conselleria de Cultura, el Gremi d'Empresaris de Cinemes de Catalunya i Fedicine (que agrupa les ‘majors’). Concretament, d’aquest 11% de quota de cinema en català que es calcula per a l’any que ve, un 7% consistirà en films de producció estrangera doblats o subtitulats. Fins ara, amb la llei del cinema sense aplicar-se i després d’un boicot de les distribuidores, la quota era d’un 1,26%. A aquesta xifra cal sumar-hi un prop de 3% de quota del cinema en versió original catalana, que el 2010 (l’última any amb dades publicades) era del 2.05%. El departament també hi suma un 1% de quota de les distribuïdores independents.

Fonte: eldebat.cat