Mostrando entradas con la etiqueta tornes. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta tornes. Mostrar todas las entradas

15/8/16

Softastur asoleya un 'Diccionariu' d'asturianu nuevu más completu p'Android


La consulta de pallabres asturianes al traviés de dispositivos móviles y tabletes tórnase más afayadiza gracies al 'Diccionariu' nuevu que ta acabante de presentar Softastur. Ésti amás inclúi correutor ortográficu, traductor en llinia y conxugador.
Softastur yá desendolcara hai años un 'Diccionariu', qu'agora vese sustituyíu por esta aplicación nueva de mesmu nome programada por Matthew Stuckwisch. La ferramienta usa les definiciones del Diccionariu de l'Academia de la Llingua Asturiana y ufre traducción gracies al proyeutu Apertium/Eslema.
Tamién tien capacidá de conxugación, pa lo que Softastur desendolcó un conxugador propiu tomando como referencia OSLIN. 'Diccionariu' permite d'igual forma usar el correutor ortográficu y amestar a favoritos les pallabres que más preste al usuariu pa revisales n'otru momentu o como recordatoriu.
Esta versión, que yá se pue descargar en Google Play, ta entovía en fase preliminar, anque funciona correutamente.                                                                                                                                 Fonte: Asturies.com

13/9/15

SETMANA DEL LLIBRE EN CATALÀ


Cultura obre una línia de subvencions per a la traducció d'obres no literàries al català

 Els ajuts s'han destinat a deu editorials, que publicaran quinze títols

 
El Departament de Cultura ha obert aquest any una nova línia de subvencions per promoure la traducció al català d'obres no literàries, amb l'objectiu de combatre el dèficit existent en aquest àmbit. La Direcció General de Política Lingüística ha atorgat ajuts a deu editorials i quinze títols, els quals tenen com a llengua original l'anglès (set), el castellà (tres), el francès (dues), i l'alemany, el grec clàssic i la combinació d'anglès i castellà (una).

Fins ara, les obres traduïdes que s'han publicat són Serenitat. Viure el regal de fer-se gran, de Wilhelm Schmid (Llibres del 9 Angle); Per amor a la justícia, de Dorothy Day i Simone Weil (Viena Serveis Editorials); La força de la compassió. L'ensenyança del Dalai Lama per al món (A force for good), de Daniel Goleman (Ed. Kairós); El diccionari del diable, d'Ambrose Bierce (Llibres del 9 Angle); Això ho canvia tot, de Naomi Klein (Grup Editorial 62) i Dràcula. La novel·la i la llegenda, de Clive Leatherdale (Editorial Gregal).

Pel que fa les obres que encara han de sortir a la venda sónL'arrelament (L'enracinement), de Simone Weil (Edicions de 1984),Cartes d'una pionera, d'Elinore Pruitt Stewart (Viena Serveis Editorials),Cicatrius (in)visibles. Perspectives feministes sobre el càncer de mama, de diversos autors (Eumo Editorial); Dins el cor del mar (In the heart of the sea), de Nathaniel Philbrick (Raval Edicions); El món en què visc, d'Helen Keller (Viena Serveis Editorials), Guia turística de París (Imatge-9), Guia turística de Londres (Imatge-9), Memòries d'un capellà ateu (títol provisional), de Jean Meslier (Viena Serveis Editorials) i Poètica, d'Aristòtil (Llibres del 9 Angle).

Dins la línia d'ajuts a les entitats per a aquest 2015, la Direcció General també ha donat suport a l'Associació d'Editors de Llengua Catalana amb motiu de la 33a Setmana del Llibre en Català.

Fonte: Nació Digital

13/2/12

Los xulgaos de Madrid quiten traductores de 114 llingües minoritaries

La Comunidad, que invierte un millón al año en este servicio, mantendrá intérpretes de idiomas oficiales
El Gobierno madrileño gasta cada año un millón de euros en el servicio de traducción en los juzgados de la Comunidad. Una institución que se ha convertido en una torre de Babel, donde se manejan casi doscientos idiomas, de los que un centenar corresponden a lenguas minoritarias. Por los pasillos de Plaza Castilla, por ejemplo, se maneja el inglés o el rumano con la misma soltura que el igbo (Nigeria) o el wolof (Senegal). La complicada situación de la justicia madrileña ha llevado al Gobierno de Aguirre a tomar cartas en el asunto para aligerar un presupuesto que no hace más que generarle dolores de cabeza. Por este motivo, según ha podido saber ABC, el Ejecutivo tiene previsto eliminar el servicio de traducción de 114 lenguas minoritarias en los juzgados y mantener sólo el de los idiomas oficiales.
Entre estas lenguas se encuentran el tagalo (Filipinas), el bengalí (Bangladesh), el farsi (Irán), el igbo (Nigeria) o el wolof (Senegal).
Este recorte se incluirá en el informe que desde hace meses prepara la Comunidad de Madrid para evaluar el estado de la justicia en la región. El documento, en teoría, iba a aprobarse en el Consejo de Gobierno de ayer, pero ha sido Esperanza Aguirre quien lo ha ralentizado para incluir más medidas de acción. El futuro informe afectará al servicio de traducción. Fuentes regionales no entienden, por ejemplo, que la Comunidad tenga que pagar un traductor de vasco en los juzgados de Madrid y que además este se haya utilizado una sola vez en todo el año.
El Servicio de Traducción e Interpretación de los juzgados de la Comunidad de Madrid atendió en 2011 un total de 12.153 casos, 8.209 pertenecientes al partido judicial de Madrid y 3.944 en el resto de la región. Esta cifra supone un 26% más de casos que los atendidos en 2010, que fueron 9.576. A pesar de que la ley obliga a ofrecer este servicio en lenguas oficiales hasta el momento, la Comunidad de Madrid también lo ofrecía en idiomas o dialectos minoritarios, una de las medidas que se quieren suprimir en el análisis realizado sobre la Administración de Justicia por parte del departamento de Presidencia y Justicia del Gobierno regional, que dirige Regina Plañiol.
Los idiomas con mayor nivel de demanda en juzgados, tribunales, fiscalías y registros civiles del Partido de Madrid durante 2011 fueron, por este orden, rumano (con 1.830 asistencias), árabe (1.125) y chino (1.000). Pero tras estos se encuentran casos tan curiosos como la utilización del dialecto wolof que se habla en Senegal, con 658 casos y que supera, por ejemplo, al inglés (620). En los partidos judiciales de la periferia los más utilizados fueron el rumano (1.529), árabe (583), inglés (439), chino (433) y polaco (120) en los Partidos Judiciales de la periferia.
La Comunidad de la Madrid, a través de la Consejería de Presidencia y Justicia, ofrece traducciones e interpretaciones en un total de 114 idiomas. Un servicio que supone un coste de un millón de euros al año, de los cuales 550.000 se gasta en la capital, y 450.000 en la periferia.
Situación de la justicia
Los primeros datos del informe de Justicia encargado por Esperanza Aguirre en su debate de investidura indican que gran parte de los problemas derivados de esta área no tienen como causa directa los factores que gestiona el Gobierno regional sino problemas derivados de los escasos medios proporcionados por el Estado a la Comunidad.
Madrid es la segunda Comunidad en número total de asuntos ingresados en Juzgados y Tribunales, así como en litigiosidad (número de asuntos ingresados en relación a habitantes). Las cifras demuestran que la litigiosidad es del 223,2 casos frente a la media nacional de 198,8, un dato que implica que los asuntos ingresados en los órganos judiciales en la región hayan crecido desde 2003 hasta 2010 en un 26,51%.
Sin embargo, y a pesar de estas cifras, la región sigue siendo de las que menos jueces cuentan en relación con la población y el número de casos, ocupando el puesto décimo entre las Comunidades autónomas. Sólo hay 10,1 magistrados por cada 100.000 habitantes, cuando la media nacional es de 10,6. Esto implica que los jueces madrileños sean los segundos con más carga de trabajo de España, con 2.214 casos al año.
El Ejecutivo autonómico gestiona una plantilla de 6.762 empleados, incrementada desde el año 2003 en un 36%. Otra dificultad determinada en el informe es la gestión de un patrimonio inmobiliario heredado obsoleto, no construido inicialmente para uso judicial, con escasas posibilidades de ampliación y dispersión de sedes. En los últimos años se ha pasado de 48 edificios adoptados con las transferencias de justicia a 82.
Torre de Babel en los juzgados
Idiomas con más demanda en la capital
Rumano: 1.830 casos
Árabe: 1.125
Chino: 1.000
Wolof (Senegal): 658
Inglés: 620
Idiomas con más demanda en periferia
Rumano: 1.529 casos
Árabe: 583 casos
Inglés: 439 casos
Chino: 433
Polaco: 120
Coste del servicio
Capital: 550.000 euros
Periferia: 450.000 euros
Otros idiomas atendidos
-Tágalo (Filipinas)
-Bengalí (Bangladesh), -Farsi (Irán)
-Igbo (Nigeria)
-Wolof (Senegal)
Otros datos
12.153 casos con intérpretes atendidos en 2011



Fonte: abc

7/12/11

PINGARATES LLITERARIES: EL TERCER HOME (Gonzali Producciones, 2011)




El Tercer Home nun lu escribiera Graham Green pa lleelu sinón pa velu. Y si amás, podemos sentilu n’asturianu, muncho meyor. La empresa asturiana Gonzali Producciones www.gonzaliproducciones.com tien editada una colleición de cine clásicu n’asturianu, que nel intre axunta tres títulos: un clásicu de les pelis de zombis La nueche de los muertos vivientes (2010); El tercer home (2011); y un afamáu western que protagoniza John Wayne, McLintock (2011). Podemos echa-y un güeyu na so páxina web onde podemos esfrutar de fragmentos d’estes películes n’asturianu. Amás, apúntanos dellos puntos de venta n’Asturies onde poder mercales, mui afayadizu pal Nadal.

El Tercer Home ye una película británica del añu 1949, dirixía por Carol Reed. El guión, que foi la novela d’encargu, foi escritu por Graham Green. El film tuviera dellos premios y nominaciones al Oscar, algamando el merecíu premiu a la meyor fotografía en blancu y prietu por Robert Krasker. Ye una peli d’intriga nuna Viena ocupada nel añu 1948, que taba separtiada en cuatro potencies: norteamericana, rusa, francesa y británica. Lo que encadarma un documental en blancu y prietu con perbonos esteriores que describen les distintes facetes de la ciudá de Viena naquella época de posguerra.
Amás, ye mui prestosu escuchar a Orson Welles falando n’asturianu, nel personaxe de Harry Lime, el malu de la película. Demientres sentimos la cítara de Anton Karas, nuna melodía perafamada qu’acompanga la película d’un forma esceicional.

El Tercer Home asitió la lliteratura de Graham Green nuna estaya mundial. Y danos la oportunidá d’escoyer: lleer el llibru o esfrutar de la película. De xuru, que les dos coses merecen la pena. Porque los clásicos nunca pasen de moda, y como amuesa d’ello finamos coles pallabres de Harry Lime nun diálogu de la película:

“Alcúerdate de lo que dixo nun sé quien: n’Italia, en trenta años de dominación de los Borgia, hubo guerres, matances, asesinatos,…Pero tamién Miguel Angel, Leonardo y el Renacimientu. En Suiza, a la escontra, tuvieron quinientos años d’amor, democracia y paz. ¿Y cuálu fuera’l resultáu? ¡El reló de cucu!”

A ver lo que resulta anguaño d’estos tiempos de crisis y cambeos políticos. ¿Taremos a la gueta d’un tercer home que daquién viera pero que nun aparez nos informes oficiales?

19/11/11

Doblada al asturianu la película "Popeye y les 1001 nueches"



Pablo R. Guardado
Popeye’l marín yá fala n’asturianu. Gonzali Producciones terminó’l doblaxe a la llingua del país de trés curtiumetraxes d’animación que conformen la cinta ‘Popeye y les 1001 nueches’. L’estrenu va cellebrase’l xueves en Sotrondio.

‘Popeye y les 1001 nueches’ divídese en trés hestories producíes en Technicolor por Max Fleischer –responsable de ‘Los viaxes de Gulliver’, llargumetraxe tamién dobláu al asturianu por Gonzali Producciones–: ‘Popeye the Sailor Meets Sindbad the Sailor (Popeye’l marín alcuéntrase con Simbad el marín’, del 1936; ‘Popeye the Sailor meets Ali Baba’s Forty Thieves (Popeye’l marín alcuéntrase con Ali Baba y los Cuartenta Lladrones)’, del 1937; y ‘Aladdin and his wonderful lamp (Aladdin y la so llámpara maravillosa)’ (1939). Los actores que ponen voz a los personaxes nestes trés adaptaciones de ‘Les mil y una nueches’ son Lara Herrero, Norberto Sánchez, Alberto Álvarez Peña, Carlos González y Antón Caamaño.

L’estrenu d’esta cinta, que ceo va distribuyise tamién en gallego-asturianu, va cellebrase’l xueves nel Aula Cultural La Plaza de Sotrondio dientro del Ciclu de Cine N’Asturianu que tien en marcha la Oficina de Normalización Llingüística de Samartín del Rei Aurelio. La proyeición va entamar a les 19 hores y la entrada ye llibre hasta completar aforu.

Fonte: Asturies.com

19/6/11

Gonzali Producciones anuncia’l doblaxe al asturianu “d’una de vaqueros”


La productora Gonzali Producciones va entamar el doblaxe d’otru nuevu llargumetraxe al asturianu. Trátase del perconocíu western McLintock, rodáu nel añu 1963 nos Estaos Xuníos y dirixíu pol cineasta Andrew V. McLaglen. La película ta protagonizada polos actores John Wayne y Maureen O’hara. El guión basóse parcialmente na obra de William Shakespeare The Taming o the Shrew.

Pa esti trabayu la productora anunció qu’organizará un grupu de profesionales integráu por 30 persones, ente técnicos y dobladores. El doblaxe y acabáu técnicu de la película fadráse nel estudiu Fase Cuatro de Xixón, onde yá se ficieren les versiones asturianes de los clásicos “Los viaxes de Gulliver” y “El tercer home”.

Nel doblaxe participen, según espliquen dende Gonzali Producciones, 20 actores, coordinaos pol actor y director de dobladores Antón Caamaño.

La productora cunta estrenar la versión de McLintock na edición de L’Arribada d’esti añu.

Argumentu:

George Washington McLintock (John Wayne), respetáu y queríu ciudadanu d’un pueblu d’Arizona, ye un ganaderu terrateniente que s’alluga ancláu nunos caducos principios afitaos na rudeza y el machismu. Ye pola mor d’ello, y poles sospeches d’infidelidá, que la so muyer Katherine (Maureen O’Hara) decidiera abandonalu va años. Por embargu, el regresu a casa de la fía en común, cola nueva de que ta prometica, fadrá que la ex pareya se vea otra vuelta pa decidir el so futuru. Dende esti momentu, sucederánse les engarradielles ente ellos, lo que provocará situaciones cómiques, agravaes pola contratación d’una moza y guapa cocinera na facienda. Amás, l’actual gobernador enseñará una malsana envidia hacia la posición de reconocimientu del pueblu pa con McLintock, y tratará de contino de desprestixalu.

Fonte: asturnews

23/3/11

L'asturianu ye la novena llingua más tornada d'UBUNTU


Xandru Armesto, del coleutivu Softastur, tuvo desplicando xunto a otros miembros d’esta asociación qué ye esautamente’l software llibre, qué momentu vive y qué posibilidaes abre pa una llingua minorizada y marxinada pol so propiu gobiernu, como l’asturiana, na Tertulia Enrique García Rendueles y nuna de les xornaes con más participación. La charra y el posterior alderique sirvió pa que munchos resolvieren duldes alredor del software llibre y pa dar a conocer la bayurosa ufierta de programes que permite remanar el sistema operativu Ubuntu, que ta tornáu al asturianu dende va tiempu.

Amás los miembros de Softastur dieron a conocer el so llabor, que los convierte, pese a ser un grupu pequeñu, nún de los equipos de torna con más trabayu fechu, siendo l’asturianu nel añu pasáu la novena llingua más tornada n’Ubuntu.

Los miembros de Softastur convidaron a participar de les sos xornaes d’instalación, pa pasase a Ubuntu nos ordenadores, y a los conocedores del asturianu, a sumase como traductores de programes.

Fonte: Asturnews

7/11/10

El Congresu refuga desaniciar los traductores de llingües cooficiales del Senáu


El PSOE y los nacionalistas han tumbado en el Congreso de los Diputados la enmienda que Unión, Progreso y Democracia (UPyD) presentó a los Presupuesto Generales del Estado para 2011 que pedía suprimir el servicio de traductores de las lenguas cooficiales del Senado. La iniciativa sólo ha recibido el apoyo del PP.

La Comisión de Presupuestos de la Cámara Baja ha rechazado por 21 votos en contra, 16 a favor (todos ellos del PP) y una abstención (del Grupo Mixto) la propuesta de la portavoz nacional de UPyD con la que se pretendía poner fin al gasto que supone el servicio de traductores de la Cámara Alta que, según sus cálculos, ronda los 168 euros al minuto.

La enmienda de UPyD, que no pudo ser defendida por Rosa Díez al no tener voz en la Comisión de Presupuestos, sólo recibió el respaldo del PP, cuyo diputado Juan Manuel Albendea ya dijo este miércoles que ese servicio de traductores supone "un derroche inadmisible" en tiempos de crisis como el actual.

Fonte: Europa Press

26/9/10

115.000 tornes en llinia al asturianu


El primer traductor on line al asturianu fizo 115.000 tornes.

El traductor Eslema, el primeru que torna testos al asturianu dende otros idiomes (español, inglés, francés, portugués, italianu, eusquera, gallegu y catalán) fizo 115.000 operaciones nos sos seyes primeros meses d'esistencia, dende que se presentare oficialmente a últimos del mes de febreru.
Asina lo fizo saber nun comunicáu a Europa Press el Grupu Eslema de la Facultá de Filoloxía de la Universidá d'Uviéu, responsable del proyeutu.
Nos primeros seyes meses, el traductor on line realizara al pie de 115.000 tornes, na so mayor parte nel sen castellán-asturianu que ye la parte del proyeutu más avanzada.
Remembra tamién que demientres el mes d'agostu, por una serie de problemes téunicos el servidor nun tuvo disponible per unos díes, anque agora yá ta operativu dafechu. Esta supensión nun supunxo, afortunadamente, una perda d'usuarios.
Esti trimestre, el proyeutu afronta la so cabera fase de trabayu pel momentu, y l'oxetivu de los creyadores ye llograr pa entós una versión de calidá de traductor asturianu-español, que los interesaos pueden dir yá prebando.

TRADUCTOR DE GOOGLE N'ASTURIANU
Pa potenciar la so funcionalidá, púnxose tamién la ferramienta a la ellaboración de materiales llingüísticos aplicables al desarrollu d'una asturiana del traductor Google, lo que va permitir la inclusión del asturianu nesti sistema de tornes cruciaes ente más de 50 llingües.
Paralelamente, na páxina web ta tratándose tratando de colingar otru tipu de ferramientes llingüístiques práutiques como un conxugador verbal y un diccionariu sinónimos, ente otres iniciatives.
Anque'l proyeutu fina a últimos d'esti añu, el traductor on line caltendráse y actualizaráse na midida de lo posible, según informa'l Grupu Eslema, cola idega de da-y continuidá y entamar pa los primeros meses un pequeñu cursu formativu sobre'l modelu de traducción Apertium-Asturianu, que permita a les persones interesaes afondar nel desarrollu de la ferramienta y les sos posibilidaes d'implementación.

Fonte: Europa Press

16/9/10

Fai falta tornar más best-sellers al asturianu


El traductor a la llingua asturiana de 'Harry Potter y la piedra filosofal', Xesús González Rato, piensa que la lliteratura nesti idioma tien falta de tornes de les obres más comerciales y vendíes, y nesti sen propón la de cualesquier de les aventures del mure Xerónimu Stilton, escrites orixinalmente n'italianu por Elisabetta Dami.

Enantes d'ufiertar la charra que tenía previsto dar güei en Samartín del Rei Aurelio sobre la so esperiencia, Rato esplicó, en declaraciones a Europa Press, que se metió nesti proyeutu porque "yera una de les coses que faltaba na lliteratura asturiana: les tornes de les obres más conocíes, les más vendíes al asturianu". "Hai mui bonos autores n'asturianu, pero falta la parte de la torna comercial d'otres llingües", señaló.

Nesti sen, piensa que "lo que más éxitu pue tener son llectures pa rapazos, porque la xente adulto nun ta avezada tovía a intentar a lleer best-seller d'adultos n'asturianu, dao qu'amás cuntamos cola desventaxa del tiempu, pues siempres sal primero la edición en castellanu".

Asina, propunxo "a una persona que conoza l'italianu" la torna de dalguna de les obres que cuenten les aventures del mure Xerónimu Stilton. Piensa que podría funcionar bien, pues pola información que tien, 'Harry Potter y la piedra filosofal' ta faciéndolo.

Sobre la so esperiencia col títulu de J.K.Rowling, esplicó que lo más complicao foi "algamar los drechos, que mos llevó como años de negociaciones". Na torna en sigo, cuenta que "la escritora tien muncha riqueza, aprovecha muncho'l llinguaxe, les construcciones de les pallabres, xuega muncho con fonética y con significaos ocultos", y eso "foi lo más complicao de convertir al asturianu, calteniendo tanto la forma como'l significáu lo más fiel posible al orixinal".

Fonte: Europa Press

19/9/09

Google torna al irlandés


Los falantes irlandeses de yá tienen una útil ferramienta en llinia pa tornar páxines web na so primer llingua, cola espansión de Google Traduce, serviciu que inclúi Gaeilge (irlandés).

Google llanzó un completu set de ferramientes de torna n’irlandés. El serviciu pue ser utilizáu pa tornar páxines web específiques o testu, tamién val pa guetar páxines web ingleses qu’utilicen pallabres clave n’irlandés. Los resultaos puen ser tornaos de dalguna d’otres 51 llingües al irlandés. Google cita l’exemplu d’un irlandés-falante usuariu d’internet que planea un safari africanu . Los resultaos de webs sobre empreses de safari de visita n’inglés, francés o otra llingua pue ser tornada al irlandés “nuna fraición d’un segundu” utilizando la ferramienta Google. Los usuarios puen tamién pegar testu o un URL pa una páxina web particular en dalguna de les 51 llingües sofitaes y recibir una torna n’irlandés darréu vía Google Traducir.

El direutor d’alministración del productu en Google Tom Stocky dixo que la empresa creyó que Internet yera “p’habilitar l’accesu al mundiu la información - tol mundiu la información - en toles sos llingües”. “El llanzamientu de Google Traduce en nueve llingües nueves fai más fácil d’acceder al conteníu de webs de toles partes de la web, inclusu cuándo ta escrito nuna llingua que nun ye la vuesa llingua propia.” Google dixo que la máquina de torna nun “foi perfeicionar” pero yera “una ferramienta grande pa cualesquier mirando p’acceder y algamar una visión d’información en llingües que nun se saben bien”. El motor de busca tamién dexa que los usuarios suxeran una torna meyor si alcuentren una torna daqué “incómoda o non enforma bien”. Google dixo qu'utiliza esta retroalimentación p’aidar a meyorar la calidá de la torna y nun futuru actualiza’l sistema.

Otres llingües disponibles pa la torna qu’utiliza el serviciu son afrikaans, albanés, árabe, bielorrusu, búlgaru, catalán, chinu, croata, checu, danés, holandés, inglés, estoniu, filipinu, finlandés, francés, gallegu, alemán, griegu, hebréu, hindi, húngaru, isllandés, indonesiu, irlandés, italianu, xaponés, coreanu, lletón, llituanu, macedoniu, malayu, maltés, noruegu, persa, polacu, portugués, rumanu, rusu, serbiu, eslovacu, eslovenu, español, swahili, suecu, tailandés, turcu, ucranianu, vascu, vietnamita, galés y yidix.

Elaine Edwards

Fonte: Irish Times