Mostrando entradas con la etiqueta torna al asturianu. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta torna al asturianu. Mostrar todas las entradas

8/6/17

Facuriella torna a trayer creaciones en prosa de Pessoa al asturianu

Henrique Facuriella

  ‘El pelegrín y otros cuentos’ trátase de la torna al asturianu de 36 cuentos inéditos a la muerte del portugués Fernando Pessoa –cola esceición de ‘El banqueru anarquista’–, obra d’Henrique Facuriella. B. Alto Creativos tamién edita la traducción del inglés ‘Esclavu doce años’, de Solomon Northup, de la que s'encargó Mario Baragaño.
  Tres la traducción nel 2014, tamién de Facuriella, del ‘Livro do desassossego’, tornáu como ‘Llibru del desasosiegu’, l’axencia de comunicación edita ‘El pelegrín y otros cuentos’, trayendo asina al nuesu idioma dellos exemplos del trabayu en prosa del portugués. “L’interés de la mayoría de los editores y los críticos centróse, munchos años, na poesía del portugués y, sobre manera, nel fenómenu de la heteronimia (el desdoblamientu de la personalidá del escritor n’otres personalidaes con nome, biografía y voluntá propios)”, un enfotu que camudó nel 1982 cola publicación primeros testos del ‘Livro do desassossego’.
Fernando Pessoa
  Ésta nun ye la única torna qu’espublizó recién B. Alto, yá que tamién traduxo al asturianu ‘Twelve years a slave’, obra del estauxunidense Northup de la que ye responsable de la traducción el filólogu Baragaño. Ésta cuenta la propia esperiencia del autor “dende que, siendo un home llibre, lu prinden pa vendelu como esclavu.
  “‘Esclavu doce años’ retrata bien la brutalidá de la esclavitú. Cómo los amos traten a los esclavos como ganáu y hasta peor. Esos homes y muyeres negros son una propiedá que val namás pa trabayar en condiciones inhumanes, ensin derechu a nada y que l’únicu destín que tienen ye producir beneficiu hasta’l fin de los díes”, esplica la editorial. Esta historia llevóla al cine nel 2013 el director Steve McQueen y mereció trés Premios de l’Academia, ente ellos l’Oscar a Meyor Película.                                                            Fonte: asturies.com

28/4/17

TPA va estrenar el doblaxe n’asturianu de ‘Ocean’s eleven’ nel Día de les Lletres Asturianes


La RTPA va ufrir una programación especial dende’l martes con motivu de la XXXVIII Selmana de les Lletres Asturianes. El vienres 5, Día de les Lletres Asturianes, la TPA va estrenar la versión n’asturianu del ‘remake’ de la película estauxunidense d’aición ‘Ocean’s eleven’, doblada por Gonzali Producciones.
Dirixida nel 2001 por Steven Soderbergh, cuenta con un repartu de primer nivel formáu por George Clooney, Matt Damon, Andy García, Brad Pitt y Julia Roberts. ‘Ocean’s eleven’ rellata la historia d’un ladrón, Danny Ocean (Clooney), que pretende entamar el mayor atracu fechu dende siempre a casinos, pa lo que va formar un equipu d’once persones, los meyores nel so campu.
La película, que dao l’ésitu en cines tuvo dos continuaciones, va estrenase’l vienres 5 a les 22.15 hores. Nun va ser l’únicu filme que va poder vese en TPA esos díes, yá que’l sábadu va emitise en redifusión ‘Greystoke’ (15.30 hores) y ‘Orixe (Inception)’ (00.30 hores), ésta última doblada tamién por Gonzali Producciones.
Otra manera, con motivu de la Selmana de les Lletres la canal pública va cubrir les informaciones de la mesma en llingua asturiana en ‘TPA Noticias’ y va ufrir espacios pa la llectura de testos escritos por muyeres, mentes que la RPA tamién tien previsto una progamación na que l’asturianu va tener más pesu.
‘Sherlock Holmes: A game of shadows’
‘Ocean’s eleven’ nun va ser la única película que va poder vese en TPA n’asturianu próximamente, yá que tamién tien encargáu a Gonzali Producciones el doblaxe de ‘Sherlock Holmes: A game of shadows’. El 82 por cientu del repartu de voces d’esti filme, dirixíu nel 2011 por Guy Ritchie y protagonizáu por Robert Downey Jr., procede de la Escuela de Doblaxe d’Asturies, de la productora xixonesa.
Fonte: Asturies.com

29/9/16

La obra completa de Ausiàs March tará espublizada’l branu que vien

 
El filólogu Pablo Suárez García

  El filólogu Pablo Suárez vieno acabante de completar la traducción al asturianu de la obra completa del poeta valencianu Ausiàs March (Beniarjó, 1397 – Valencia, 1459) y confía en que puea espublizase enantes del branu de 2017. 
  Pablo Suárez ye tamién autor de la versión n’asturianu del Quixote y tuvo trabayando nesti proyeutu nos dos últimos años, y confía en qu’Ediciones Saltadera saque la obra al mercáu’l próximu añu. El so llabor yá vio la lluz n’Internet. Les más de 500 poesíes que traduxi del lliteratu valencianu fueron apaeciendo nel so blogue Al alta la lleva.
  Suárez yá ficiere una traducción en versu llibre de les creaciones de March. Sicasí, optó agora por facer una nueva, respetando la métrica endecasílaba del orixinal. El traductor remembra que la obra orixinal cuenta con un aparatu críticu llargu a esgaya que decidiera suprimir pa dexar solo los poemes llimpios.                         Fonte: asturnews.com

15/4/15

La espublización de la torna al asturianu del Quixote de Suárez García ye una realidá de la mano de la editorial uvieína Laria

Na semeya, Suárez García nel momentu d'entregar la versión n'asturianu del Quixote al alcalde d’El Toboso, Marciano Ortega

  Los llectores asturianos van poder disfrutar de les aventures del Quixote na so llingua gracies a la iniciativa d’Ediciones Laria d’espublizar el trabayu llaboriegu de torna de la novela de Miguel de Cervantes fechu por Pablo Suárez García. Va presentase’l martes a les 19.30 hores na sede del RIDEA.
  La primer torna del Quixote depositóla l’investigador y filólogu d’Udrión nel llar de l’Academia de la Llingua Asturiana (ALLA) nel 2010, pero la falta de perres por mor de los recortes continuos que sufre la institución académica por parte de l’Alministración impidió disponer de fondos pa la espublización de la obra. La situación dio un xiru de 180 graos tres la difusión que tuvo nos medios de comunicación la entrega d’una edición correxida y ameyorada d’esi primer Quixote nel Museo Cervantino de El Toboso’l branu pasáu a iniciativa del propiu traductor tres conocer que los responsables de la entidá toledana echaben en falta ente los de 600 ediciones en 62 llingües de la novela dos versiones: una n’asturianu y otra en guaraní. “A los cuatro o cinco díes de la noticia, llamáronme d’Ediciones Laria pa dicime que taben interesaos n’espublizalu”, recuerda Suárez García cola satisfaición de ver por fin completáu un llabor d’añu y medio al qu’hai que sumar otros dos meses de revisión –nel qu’incorporó 3.000 notes a pie de páxina a les 500 de la primer edición– previa a la entrega al muséu y “dos o trés revisiones nueves ” –pa sumar otres 500– tres llegar a un alcuerdu cola editorial uvieína.
  El resultáu final ye la edición de los dos tomos del Quixote n’asturianu, que van presentase'l martes, a les 19.30 hores, nel Real Instituto de Estudios Asturianos (RIDEA). “El Quixote n’asturianu nun ye cualquier cosa”, apunta Suárez García, qu’espera que la espublización d’esta torna al nuesu idioma supongo un reblagu a la difusión de la llingua asturiana dientro y fuera de les llendes del país, más al coincidir col cuartu centenariu de ‘El ingenioso caballero don Quijote de la Mancha’, la segunda parte de la novela. El d’Udrión, residente en Talavera de la Reina anguaño, fadrá tamién por que nun falte un exemplar d’esti Quixote n’asturianu, que cuenta col sofitu de l'ALLA y de la Conseyería d'Educación, Cultura y Deporte, nel Museo Cervantino de El Toboso.                                              Fonte: asturies.com

1/10/14

Facuriella fai la torna al asturianu del "Livro do Desassossego", del portugués Pessoa

Cubierta del "Llibru del desasosiegu"

   L’axencia de comunicación B. Alto Creativos estrena catálogu editorial cola espublización del ‘Llibru de desasosiegu’, traducción al asturianu d’ún de los clásicos de la lliteratura portuguesa del sieglu XX: el ‘Livro do Desassossego’, del lisboeta Fernando Pessoa. Henrique G. Facuriella ye’l responsable de la torna.
   “Depués d’un prólogu, onde’l propiu Pessoa presenta al llector al supuestu autor del llibru –l’ayudante de contable Bernardo Soares–, empieza’l rellatu fragmentariu d’una vida que vive, sobre manera, na sensación y nel suañu”, espliquen dende esta axencia creada en xineru del 2013 y responsable de la edición de la revista lliteraria ‘Brixel’ na so segunda etapa. Según dellos críticos, esti conxuntu de testos que Facuriella permite agora disfrutar n’asturianu funcionen como un ‘diariu del alma’, yá que “lo que nél se cuenta nun ye tanto una sucesión de fechos como d’esperiencies íntimes que puen tener, o non, el so espeyu na realidá esterna”. “Nun siendo la so personalidá la mía, nun ye distinta de la mía, sinón namás una mutilación d’ella. Soi yo menos el raciociniu y l’afectividá”, espresa’l propiu autor sobre Soares, personaxe al qu’atribúi’l llibru.
   El ‘Livro de Desassossego’ ye una de les obres más importantes de Pessoa (Lisboa, 1888-1935), consideráu por munchos como l’escritor portugués más universal y ún de los responsables de la modernización de la lliteratura portuguesa al traviés de la introducción nésta de los movimientos de vanguardia que se taben desenvolviendo n’Europa a primeros del sieglu pasáu. Cola so traducción al asturianu, B. Alto Creativos inaugura catálogu editorial y permite disfrutar d’esti clásicu nel nuesu idioma, un llabor fechu por Facuriella, qu’enantes yá tornara ‘A confissão de Lúcio (La confesión de Lúcio)’, de Mario de Sá-Carneiro.                                  Fonte: Asturies.com