12/4/11

17 Korrika pol eusquera


Korrika ye’l nome d’esta carrera en defensa del eusquera que ñació nel 1980 y que lleva diecisiete ediciones, si cuntamos l’actual. Miles de persones de toles edaes y condición participen nesta iniciativa qu’esti llunes pasa per Amurrio. La salida de la decimosétima Korrika cellebróse’l xueves en Trebiñu y tien previsto finar el domingu en Donostia a les 13 hores con una serie de cellebraciones nes que de xuru va haber presencia asturiana, yá que nesa xornada miles d’asturianos van tar na capital guipuzcoana acompañando al Sporting de Xixón nel so partíu contra la Real Sociedad. Once etapes que convierten los pueblos y ciudaes per onde pasen nuna folixa con l’eusquera como protagonista. Ayeri la Korrika taba pasando pel sur d’Araba y el norte de Burgos y en pueblos como Amurrio taben previstos cuentacuentos, chocolataes, espeutáculos de maxa y proyeiciones de curtios y semeyes.


AEK, Coordinadora d’Euskaldunización y Alfabetización dedicada al públicu adultu, ye’l coleutivu qu’organiza esta carrera popular que se desendolca per turnos. Cada participante percuerre un quilómetru con un testigu que tien un mensaxe dientro y que nun se da a conocer fasta la llegada, una distancia que’l portador suel facer acompañáu d’otres persones que quieren participar na iniciativa. Nesta edición, l’itinerariu de la Korrika tien una distancia de más de 2.000 quilómetros, lo que suponen otros tantos relevos. La Korrika ye una iniciativa perguapa que se cellebra cada dos años y que tien como oxetivu impulsar la concienciación a favor del eusquera y recaldar fondos pa poder financiar les escueles d’AEK onde los vascos y les vasques adultos puen afondar la so conocencia del idioma del llugar.

Fonte: Asturies.com

14 comentarios:

  1. AEK urte batzuk ideia handi bat aktibo dagoela eta oso onak Korrika (hamazazpi edizio, bi mila mila) eta beste hainbat alfabetatze eta euskeraren ezagutza laguntzeko jarduerak beste emaitzak ematen duela izan.
    Trebiñu eta agortu Burgos iparraldeko kokalekuen zein oso esanguratsua bere esfortzua eta ia colonizer hedapena da.

    ResponderEliminar
  2. Collaciu, ¿por qué nun faes un resume en castellán pa que pescanciemos lo que plumies?.

    ResponderEliminar
  3. Lagunak, orain ikasten euskera globala, etorkizuneko hizkuntza da aurrerago behar dut!

    ResponderEliminar
  4. Yá ta bien home, la xente na so inmensa mayoría nun sabemos euskera. Si quies que nos enteremos de escribir ¿porqué nun traduces? gracies.

    ResponderEliminar
  5. euskara bai, faltosos ez14 de abril de 2011, 19:47

    l'euskera presta pero esti va ser que ye faltosu.

    ResponderEliminar
  6. ¡korrika ¡korrika! ¡korrika!...

    ResponderEliminar
  7. ¡carrera! ¡carrera! carrera!...

    ResponderEliminar
  8. Euskera: Ikus dezagun, logika hutsaren... duzu espainiako asturiarra ikasi, katalana eta galiziera? ikasteko ere batdute euskera ez da hain zaila, euskal hitza.

    Traducción: Vamos a ver, pura lógica... ¿no habéis aprendido español, asturiano, catalán y gallego? pues aprended también euskera que no es tan difícil, palabra de vascos.

    ResponderEliminar
  9. no, yo gallego no he aprendido y estoy aprendiendo euskara.

    Traducción: si la cultura vasca la representan estos faltosos que escriben aquí...... no son dignos de saber euskera ni llamarse vascos ...lo suyo es rebuznar.

    ResponderEliminar
  10. Calma y repetu, hom... ca un ye ca un y tien les sos propies idees de sigo mesmu y del mundu que lo arrodia aunque dacuendo paeza que tean equivocaes.

    ResponderEliminar
  11. ..de pura lógica también....17 de abril de 2011, 10:55

    de pura lógica: si han aprendido español(o se lo han impuesto como a mi),euskera y/o inglés o francés..pues que aprendan también asturiano que es muy fácil,palabra de asturiano.

    ResponderEliminar
  12. El caso de Javi Karpena aunque tenga todo el derecho a expresarse así es puramente una tremenda falta de ducación y de saber estar; y el razonamiento de arriba expuesto por Javi y Edurne algo parecido. En una lengua tan arcaica, rara e incompresible para muchos de nosotros se impone una traducción para saber qué se quiere manifestar y hacer llegar a los demás, pienso.

    ResponderEliminar
  13. una cosa ye una cosa y otra cosa ye otra cosa19 de abril de 2011, 7:36

    Faustino, sí que mexaron fuera del tiestu esos que dices. Pero no por ser arcaica o rara ye menos qu'otres llingües. Y ye arcaica por vieya, lo que creo que la fai entovía más interesante. Hai tres llingües romániques que magar son más "neves" tamién son arcaizantes.
    ¿qué me diríes si escribieren en p.e. checu? ¿pescanciaríes daqué? De xuru que pa ti ye tan incomprensible(creo)y rara que l'euskera.

    ResponderEliminar
  14. una cosa ye una cosa y otra cosa ye otra cosa19 de abril de 2011, 7:39

    4ª llínea, quería dicir otres y non "tes".

    5ª llínea, nueves quería dicir

    ResponderEliminar

Los comentarios tán pendientes de moderación. Espublizaránse lo primero dable.