Mostrando entradas con la etiqueta Android. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Android. Mostrar todas las entradas

10/4/17

Bimenes asoleya una aplicación turística billingüe pa móviles


Yá ta disponible pa la so descarga en dispositivos qu'empleguen Android.
L'aplicación 'Bimenes', que se pue consultar tanto n'asturianu como en castellanu, ufre al visitante al conceyu una completa información sobre'l mesmu y les sos posibilidaes. Apoyáu en semeyes, permite consultar sobre Bimenes, la Casa les Radios, restoranes y cases rurales, llugares pa visitar, rutes y árees recreativos, productos llocales, l'axenda, un llistáu telefónicu y una galería d'imaxes.
De momento namái los usuarios d'Android pueden disfrutar de l'aplicación, anque nunos díes va tar disponible pa los dispositivos qu'emplegue iOS. D'esta forma, el l'ayuntamientu yerbatu quier impulsar les posibilidaes turístiques del conceyu de cara a esta Selmana Santa y los próximos periodos vacacionales.                                                                 Fonte: asturies.com

15/3/17

CatalApp: una app per consumir en català

La Plataforma per la Llengua ha presentat CatalApp, una app destinada a valorar l’atenció oral, escrita i virtuals dels establiments en funció de l’ús que fan de la llengua catalana. Aquesta organització, que es presenta com l'ONG del català, ha detectat que molts establiments no garanteixen l'atenció en català. Per això, avui dia 15, amb motiu del Dia Mundial dels Drets del Consumidor, ha presentat CatalApp, una eina pensada per a que els usuaris puguin detectar quins són els establiments que més respecten els drets lingüístics dels catalanoparlants i quins menys, partint de la base que és un dret dels consumidors el ser atesos en català. La presenten com una aplicació pensada per aquells que estan "cansats de que no els atenguin en català". La Plataforma considera que a l'igual que es valora als locals per la seva neteja, pel seu preu o per l'atenció al client, també se'ls pot valorar pel seu respecte als drets lingüístics dels catalanoparlants. Neus Mestres, directora de la Plataforma, considera que aquesta app pot servir perquè els catalans puguin "viure en català amb plena normalitat". Jordi Tortajada, cap de comunicació de la Plataforma, ha destacat que aquesta app està preparada per IOS i Android, i que per tant, pot ser usada per gairebé tots els usuaris del territori. A més a més, aquesta app incorpora uns filtres per tal de poder cercar els establiments per categories, per proximitat, per màxim respecte a la llengua...

Fàcil d'usar

Per emprar la CatalApp no cal registrar-se; n'hi ha prou amb descarregar-la: està disponible a Google Play y AppleStore. Es pot usar des de qualsevol dispositiu mòbil i té 1.500.000 establiments registrats (comerços, bars, restaurants, despatxos, biblioteques, hospitals...), de tot l'àmbit lingüístic català (fins i tot l'Alguer). De cadascun d'ells se'n valora l'atenció lingüística en els diferents àmbits, i permet visualitzar els comentaris dels usuaris anteriors. L'aplicació possibilita localitzar els establiment millor valorats en l'aspecte lingüístic i també els pitjor valorats. I permet buscar establiments que et tractin en català en una determinada zona. Aquesta app ha tingut un cost de 14.000 euros, tot i que necessitarà ampliacions i actualitzacions a mesura que es vagi ampliant.

Depén de tu

La CatalApp està pensada, bàsicament, per a la interacció entre els usuaris: seran ells els que puntuïn els establiments. Els que vulguin fer valoracions hauran de registrar-se a l'app. I mitjançant unes emoticones podran valorar l'atenció oral, escrita i virtual a l'establiment visitat: d'excel·lent a pèssima. També podran afegir comentaris per explicar la seva experiència. La idea és que els catalanoparlants, com a consumidors, puguin triar un establiment en funció d'un coneixement real de les seves actituds lingüístiques.

Dades preocupants

La Plataforma per la Llengua ha impulsat diversos estudis sobre la situació del català, que s'han complementat amb estudis del Departament de Cultura i d'altres institucions. A través d'aquests informes la Plataforma afirma que ha constatat que el català està lluny d'estar normalitzant en l'àmbit comercial. A les demarcacions de Barcelona i Tarragona, tan sols el 40 % dels establiments comencen la conversa amb els clients en català i només el 56 % tenen la retolació comercial en llengua catalana, tot i que és un requisit legal. El Codi de Comerç obliga a les empreses a tenir la informació comercial en llengua catalana, però això no es respecta a nombroses empreses. A la demarcació de Barcelona hi ha un 30 % dels establiments que no responen al client en català si aquest s'hi adreça en aquesta llengua, i a Palma els qui no responen en català s'eleven al 54 %. Segons la Plataforma, la CatalApp servirà, també, per anar fent una valoració col·lectiva, de tot el territori, a temps real, del respecte al català als establiments comercials i de serveis. A més a més, la Plataforma considera que aquest servei, "en positiu", pot servir que els establiments s'adaptin a les demandes lingüístiques del mercat.
Fonte: El Nacional.cat

15/8/16

Softastur asoleya un 'Diccionariu' d'asturianu nuevu más completu p'Android


La consulta de pallabres asturianes al traviés de dispositivos móviles y tabletes tórnase más afayadiza gracies al 'Diccionariu' nuevu que ta acabante de presentar Softastur. Ésti amás inclúi correutor ortográficu, traductor en llinia y conxugador.
Softastur yá desendolcara hai años un 'Diccionariu', qu'agora vese sustituyíu por esta aplicación nueva de mesmu nome programada por Matthew Stuckwisch. La ferramienta usa les definiciones del Diccionariu de l'Academia de la Llingua Asturiana y ufre traducción gracies al proyeutu Apertium/Eslema.
Tamién tien capacidá de conxugación, pa lo que Softastur desendolcó un conxugador propiu tomando como referencia OSLIN. 'Diccionariu' permite d'igual forma usar el correutor ortográficu y amestar a favoritos les pallabres que más preste al usuariu pa revisales n'otru momentu o como recordatoriu.
Esta versión, que yá se pue descargar en Google Play, ta entovía en fase preliminar, anque funciona correutamente.                                                                                                                                 Fonte: Asturies.com

7/1/16

L’aplicación p’Android de torna de testos Mitzuli yá usa l’asturianu na so interfaz


  El trabayu fechu por Softastur permite l’usu d’otra aplicación p’Android en llingua asturiana. Nesti casu ye Mitzuli la qu’incorpora l’asturianu a la so interfaz, una ferramienta que permite la torna de testos ente dellos idiomes.
  L’asturianu yá taba presente nesta aplicación de software llibre desendolcada pol vascu Mikel Artetxe que permite la traducción de testos ente dellos idiomes, inclusive utilizando la nuesa voz o la cámara del dispositivu móvil, lo que convierte a Mitzuli nuna ferramienta especialmente útil nos nuesos viaxes. Nel casu concretu de la llingua asturiana namái pue utilizase la torna col castellanu, en dambos sentíos, siempres al traviés de testu, ensin que sía posible l’usu de la voz y la cámara.
  La novedá ye la presencia de la llingua asturiana na llista d’idiomes nes que se pue utilizar Mitzuli, sumándose asina l’asturianu al alemán, aragonés, catalán, castellanu, francés, gallegu, inglés y eusquera. Les persones que nun empleguen Android n’asturianu deberán dir a ‘Ajustes’ y escoyer l’asturianu en ‘Idioma de la interfaz’.
Inclusive ensin conexón         Mitztuli ufre munches posibilidaes pa efeutuar la torna ente diferentes idiomes. Asina, amás de poder facer traducciones de toles llingües peninsulares col castellanu –esiste la opción al occitanu, non al aranés–, esti idioma tamién tien par col esperantu, el francés, l’inglés (británicu y estauxunidense) y portugués de Brasil. Otres combinaciones son l’afrikaans y el neerlandés, el catalán y el francés, el croata y l’inglés, el danés y el suecu, el gallegu y inglés o l’indonesiu y malayu, ente otres munches.
  Pa evitar los costos de roaming cuando se viaxa al estranxeru, l’aplicación permite l’usu ensin conexón del traductor cola mesma calidá siempre que s’instalen previamente les pareyes de llingües que se quiera utilizar.                                                  Fonte. asturies.com

27/6/14

Ya pues facer falar asturianu asturianu al to móvil con Android

SoftAstur presentó esti xueves pela tarde so desenvolvimientu en versión asturiana de l'Android Cyanogenmod
Android  n'asturianu

   Los usuarios de teléfonos intelixentes y tabletes qu'utilicen Android como sistema operativu, podrán escoyer dende güei pa comunicase n'asturianu colos sos preseos y ensin necesidá de facese con ún nuevu. Sedrá abondo con siguir les instrucciones pa instalar la nueva versión d'Android nos sos preseos, que tarán disponibles dende güei mesmo na web softastur.org, como asoleyaron esti xueves pela tarde nel llar de l'Academia de la Llingua Asturiana los especialistes de SoftAstur que presentaron el desenvolvimientu de la versión asturiana d'Android.

   Android ye'l sistema operativu mayoritariu en preseos móviles, tanto por númberu d'usuarios como por númberu de fabricantes y modelos que furrulen con elli. Les razones fundamentales pa esi lliderazgu son la so calidá y la versatilidá qu'ufre a la industria pola so condición de software de 'códigu abiertu', lo que permite que puea modificase y adautase llibremente según les necesidaes del fabricante o l'usuariu.

   Esa versatilidá favoreció la so adopción pola gran mayoría de fabricantes de preseos móviles y fornidores de telecomunicaciones, qu'aprovechen la calidá y economía de desendolcu d'Android adautándolu a les distintes funcionalidaes de los aparatos o servicios qu'ufren a los sos veceros. Sobro la base d'Android, los fabricantes y operadores desendolquen les sos propies versiones (denomaes 'ROM') que son les que lleven instalaos los preseos con distintes funcionalidaes o, nel so casu, restricciones.

   Una d'eses 'ROM' ye Cyanogenmod (cyanogenmod.org), que tien como principales carauterístiques un mayor apueste pol software llibre, l'ameyoramientu de la privacidá l'usuariu y el desaniciu de restricciones d'usu (ye capaz de lleer munches más tribes de ficheros d'audiu o vídeu, por exemplu). Cyanogenmod vien instaláu 'por defeutu' por dellos fabricantes en tol mundiu, y furrula nun gran númberu de teléfonos intelixentes y tabletes de marques como Samsung, Sony, Asus, Acer, HTC, LG, Motorola, Amazon Kindle, Google Nexus, Hewlett Packard, Huawei o ZTE, ente otres munches.

   A eses ventayes, l'Android Cyanogenmod suma agora la posibilidá d'utilizar el sistema operativu n'asturianu, dempués del trabayu que se vieno desendolcando nos caberos años pola comunidá de Softastur, y d'una facilidá d'instalación percenciella: Namái ye necesario coneutar el teléfonu al PC y executar el programa d'instalación, que fadrá tolos pasos automáticamente ensin plantegar problemes al usuariu.

La  instalación
   La posibilidá de que los móviles vengan n'asturianu “de fábrica” ye un aspeutu que tará namái arreyáu de la voluntariedá de los fabricantes o de los fornidores de telecomunicaciones, que podrán instalar la opción del idioma asturianu nos 'forks' qu'instalen nos preseos que ponen a la venta.

  N'España, son dellos los exemplos de fabricantes o fornidores qu'inclúi nos sos preseos les opciones de llingües como'l gallegu, el vascu o'l catalán, lo que lleva a quien quiera cuntar con eses opciones a siguir un procesu asemeyáu al que dende güei podrán realizar los falantes d'asturianu.

   Lo que ye enforma más difícil ye ver darréu un iPhone o un Nokia Lumia n'asturianu. Dambes tribes de preseos móviles utilicen un sistema operativu 'privativu'. Esto ye: namái pue ser modificáu pol fabricante ya impon una serie de restricciones d'usu que nun se dan nos preseos Android.

   Polo xeneral, les tornes d'esa triba de sistemes respuenden namái a criterios de rentabilidá económica, polo que les corporaciones propietaries d'esi software nun faen el llabor de torna si nun hai un mercáu potencial que rentabilice esi trabayu. En casos concretos, como los del catalán, el vascu o el gallego, les tornes de software privativu namái se realizaron por diches corporaciones empara de fuertes inyeiciones de dineru públicu difícilmente cuantificables pero que foron millonaries, n'euros, a lo llargo de los caberos años.

   Per otru llau, Softastur xurde como un coleutivu que sofita la introducción del asturianu nel campu les nueves teunoloxíes, pero nel marcu d'un apueste ñidiu pol software llibre como l'alternativa ética pal desendolcu de productos teunolóxicos d'una calidá y seguridá superiores y accesibles a tol mundiu. Poro, el so trabayu céntrase namái n'aplicaciones 'llibres' o, como nel casu d'Android, de códigu abiertu.

   Softastur ye una asociación ensin ánimu de llucru que nos caberos años vieno trabayando nel desendolcu de software llibre en llingua asturiana. A lo llargo d'esti tiempu, punxéronse a disposición de los usuarios decenes d'aplicaciones, ente les que destaca'l sistema operativu d'entornu d'escritoriu Ubuntu (asina como otres distribuciones GNU/Linux), el restolador Firefox, la suite ofimática OpenOffice (anguaño LibreOffice), l'editor de gráficos GIMP, el reproductor VLC o'l xestor de corréu Thunderbird, ente otros muchos. Fasta'l llanzamientu d'Android n'asturianu, Softastur yá punxere a disposición de la comunidá delles aplicaciones pa teléfonos intelixentes, ente les que destaca'l programa de mensaxería nel intre Telegram.

Más información: Páxina web pa installar Android             Fonte: Asturnews

13/3/14

Los teléfonos d'Android van ser dafechamente asturianos

Android va habilitar los códigos de 3 lletres, sigún fai anuncia Softastur na so páxina web, no que supón un importante pasu alantre pales llingües que nun tienen códigos de dos lletres torgando la so traducción nel sistema operativu. El sistema Android de Google nun permitía trabayar con códigos de 3 lletres, colo que llingües como l’asturianu (‘ast‘) nun yeren ‘traducibles’ nel proyeutu, por nun entrar dientro del sistema de xestión de recursos. Android acaba notificar en febreru y poner solución a esti tema, nel que tanto Softastur como Softcatalà taben interesaos, (y munches otres llingües, como’l Bhōjapurī , con 40 millones de falantes). Nun se sabe si va ser na versión 4.5 ó 5.0.x.. pero ser, va selo y bien ceo. Poder usar el propiu propiu códigu (‘ast’) ye perimportante porque esto identifícate realmente como llingua de cara al mundu. Y esto ye lo que va a pasar con esta decisión. Yá vos cuntamos delles vegaes la importancia d’usar un restolador web n’asturianu, que t’identifique na rede como usuariu de la llingua ‘ast’. [ Cada asturfalante qu'usa un restolador web en castellanu, fai un -2 a la llingua asturiana, porque necesítense 2 persones pa contrarrestar a esi usuariu 'castellanu' (+1 pa empatar, y +1 pa rebasalu) . Más información: Anuncia de la noticia en Softastur

1/1/14

L'añu nuevu va trayer la posibilidá de tener Android en llingua asturiana

    Softastur ta acabante de confirmar el vistu bonu de Google pa desendolcar Android, sistema operativu basáu en Linux utilizáu en móviles y tabletes, n’asturianu. Yera’l pasu definitu pa rematar un trabayu entamáu hai más d’un añu.
D’esta forma, la mayoría de los usuarios asturianos qu’utilicen móviles qu’empleguen esta plataforma van poder disfutar del so aparatu na llingua propia, dao que la versión de Softastur ye compatible con más de 80 modelos del mercáu. Pa ello han de siguir unos pasos qu’esti coleutivu d’usuarios va anunciar nel momentu nel que l’Android en llingua asturiana tea fináu dafechu.
   Otra manera, Softastur punxo en marcha esti mes una ferramienta en llinia nueva que recueye la topinimia oficial del país. “La páxina ufre visualización per aciu de Google Maps y OpenStreetview, les coordenaes del topónimu consultáu y el códigu del Nomenclátor”, espliquen dende’l coleutivu, qu’añade que la consulta “pue facese por cualquier de los campos –toponimia derogada o toponimia oficial– y emplegando cualquier parte de la cadena del topónimu que se quier consultar”.

 Fonte:  Asturies.com