30/9/10

Cataluña asoleya una web pa l'acoyida llingüística d'inmigrantes


La Secretaría de Política Lingüística de la Generalitat catalana ha puesto en marcha la web del buscador de recursos para la acogida lingüística, con más de 400 recursos teóricos y prácticos para que personas implicadas en la acogida puedan ofrecer una formación inicial en catalán a inmigrantes.
En un comunicado, la Secretaría de Política Lingüística ha informado de que la página (gencat.cat/llengua/acolliment/cercador) tiene nueve criterios de búsqueda para obtener el material formativo que más se ajuste al alumnado.
Se trata del perfil, la lengua y el nivel de aprendizaje del usuario; el tipo de material didáctico y de recurso, propuestas formativas por temas y por sector de ocupación, recursos teóricos sobre la planificación y la gestión del aula, así como recursos teóricos en general.
El secretario de Política Lingüística, Bernat Joan, ha recordado que uno de los "grandes retos" de Cataluña es incorporar sociolingüísticamente a un millón de inmigrantes, puesto que el catalán es la lengua pública común. Por ello, ha destacado que el buscador permite a usuarios muy diferentes realicen acogida lingüística sin ser, necesariamente, expertos en lengua.
La directora de Planificación y Fomento de la Secretaría, Paquita Sanvicén, ha subrayado que la web "acerca los recursos existentes de forma fácil a quienes tienen la voluntad de ayudar" en al ámbito de la acogida lingüística. Según ha explicado, los materiales elaborados hasta la fecha estaban dispersos en Internet o eran de difícil acceso.
El buscador, que Joan y Sanvicén han presentado en Barcelona, incluye recursos de la Secretaría de Política Lingüística, el Consorci per la Normanització Lingüística, la Consejería de Educación y la Secretaría de Inmigración.
También incluye la aportación de entidades sociales que trabajan en la acogida lingüística como la Confederación de Comercio de Cataluña, la Plataforma per la Lengua, Òmnium Cultural, el Casal dels Infants per l'Acció Social als Barris y la Asociación Punt d'Intercanvi, entre otras.

Fonte: Europa Press

29/9/10

Desixen que l'Alministración en llinia tea nes llingües cooficiales


El PNV desixe que en 2011 tolos formularios de l’Alministración y les xestiones en llinia tean nes llingües cooficiales.
El PNV defendió este martes en el Pleno del Congreso que se garantice, a partir el 1 de enero de 2011, que los ciudadanos puedan realizar gestiones en Internet con el Gobierno en las lenguas cooficiales y que todos los formularios de la Administración estén disponibles en catalán, euskera y gallego.
La reclamación se incluye en una moción, recogida por Europa Press, que es consecuencia de la interpelación que el PNV dirigió al vicepresidente tercero y ministro de Política Territorial, Manuel Chaves, que en ese debate anunció que el Gobierno está trabajando en un proyecto de ley que reconozca el derecho de los ciudadanos a dirigirse en cualquiera de las lenguas cooficiales a determinados organismos del Estado, pero no dio detalles.
Los nacionalistas vascos, que se configuran como principal apoyo del Gobierno para los Presupuestos tras haber pactado el traspaso de las políticas activas de Empleo al País Vasco, quieren ahora definir esas gestiones que podrán hacerse en lengua cooficial.
El PNV empieza por reclamar que "todos los formularios en soporte físico de la Administración General del Estado y sus organismos y entes dependientes que se ofrecen a los ciudadanos en comunidades con lengua propia estarán traducidos a éstas además de en castellano para el 1 de enero de 2011".
Además, solicita que "las modificaciones que se produzcan en formularios, impresos o cualquier otro elemento de tramitación administrativa que estén dirigidos a ciudadanos o administraciones públicas por parte de la Administración General del Estado se hagan desde el primer momento en todos los idiomas oficiales de manera que desde la entrada en vigor de dichas modificaciones pueda vehiculizarse la tramitación en cualquiera de dichos idiomas".
En este sentido, quiere dar prioridad a las versiones en red de la Tesorería de la Seguridad Social, el Instituto Nacional de la Seguridad Social, el Instituto Nacional de Empleo y la Agencia Española de Protección de Datos, de manera que estén plenamente actualizadas para el 1 de enero de 2011 y los ciudadanos y administraciones puedan realizar todas las gestiones ofrecidas 'on-line' en el idioma de su elección.
De igual manera, se pide que todos los contenidos de las web de los citados organismos estarán para dicha fecha traducidos en su integridad a todos los idiomas.
Respecto al Ministerio del Interior, se requieren las medidas necesarias para que el 1 de enero de 2011 el servicio de DNI y Pasaporte en aquellas Comunidades Autónomas con lengua propia sea ofrecido también en esos idiomas (contestador de cita previa, documentación a firmar por el ciudadano, pantalla de red en que aparecen sus datos etc.). Es más, se pretende que, a partir de 2012, se disponga de personal que pueda atender en dichos idiomas en todos los centros de esas comunidades.

PARALIZAR EL SISTEMA RED DE LA SEGURIDAD SOCIAL
Igualmente, se urge al Ministerio de Trabajo e Inmigración a adoptar las medidas necesarias "a fin de que la información que deba incorporarse por parte de los ayuntamientos al sistema RED de la Tesorería de la Seguridad social pueda volcarse en cualquiera de los idiomas oficiales existentes en cada comunidad autónoma".
"Hasta que estas modificaciones no se produzcan --añade la moción--, se suspenderá la obligatoriedad de incorporación inmediata a dicho sistema".
Por último, el PNV quiere que el Gobierno se comprometa a presentar ante el Congreso, antes del 1 de enero de 2011, un informe detallado de la situación de cada Ministerio y sus organismos y entes dependientes en relación con el uso y los servicios ofertados en lenguas distintas del castellano así como un plan de trabajo para el año 2011 identificando objetivos concretos. A partir de ahí, dicho informe y plan de trabajo serán presentados con periodicidad anual.

Fonte: Europa Press

28/9/10

Asoleyen "El Llumbreiru" númberu 22


Furmientu espubliza un númberu nuevu d’«El Llumbreiru»

L'asociación cultural zamorana Furmientu acaba de publicar un númberu nuevu (el ventidós) de la revista El Llumbreiru. Nél faise un repasu de la situación del asturllionés en Llión y Zamora y apúrrense les últimes novedaes lliteraries. Esta espublización pue descargase de baldre de la so páxina web (http://www.furmientu.org/).

Nesta edición pueden atopase, ente otres más coses, informaciones y artículos sobre’l V Concursu de Vocabularios Tradicionales o la lliterarura n'asturllionés de Zamora (por Severino Alonso); un trabayu sobre los nomes de cais y places en llionés ne la comarca de Sayago (por J. Alfredo Hernández), amás d’un editorial y la resolución de la sopa de lletres del númberu anterior.

El nome escoyíu pa la revista, El Llumbreiru, un caricós que s'usaba p'allumar antaño, tien tamién el significáu simbólicu d'echar lluz sobre'l patrimoniu cultural inmaterial de la zona. Al empar, trátase d'una pallabra típica y mui conocida de les variedaes llingüístiques llioneses del oeste de Zamora y que reflexa dellos de los rasgos fonéticos más carauterísticos del llionés occidental.

Fonte: Estaya d'asturianu

26/9/10

115.000 tornes en llinia al asturianu


El primer traductor on line al asturianu fizo 115.000 tornes.

El traductor Eslema, el primeru que torna testos al asturianu dende otros idiomes (español, inglés, francés, portugués, italianu, eusquera, gallegu y catalán) fizo 115.000 operaciones nos sos seyes primeros meses d'esistencia, dende que se presentare oficialmente a últimos del mes de febreru.
Asina lo fizo saber nun comunicáu a Europa Press el Grupu Eslema de la Facultá de Filoloxía de la Universidá d'Uviéu, responsable del proyeutu.
Nos primeros seyes meses, el traductor on line realizara al pie de 115.000 tornes, na so mayor parte nel sen castellán-asturianu que ye la parte del proyeutu más avanzada.
Remembra tamién que demientres el mes d'agostu, por una serie de problemes téunicos el servidor nun tuvo disponible per unos díes, anque agora yá ta operativu dafechu. Esta supensión nun supunxo, afortunadamente, una perda d'usuarios.
Esti trimestre, el proyeutu afronta la so cabera fase de trabayu pel momentu, y l'oxetivu de los creyadores ye llograr pa entós una versión de calidá de traductor asturianu-español, que los interesaos pueden dir yá prebando.

TRADUCTOR DE GOOGLE N'ASTURIANU
Pa potenciar la so funcionalidá, púnxose tamién la ferramienta a la ellaboración de materiales llingüísticos aplicables al desarrollu d'una asturiana del traductor Google, lo que va permitir la inclusión del asturianu nesti sistema de tornes cruciaes ente más de 50 llingües.
Paralelamente, na páxina web ta tratándose tratando de colingar otru tipu de ferramientes llingüístiques práutiques como un conxugador verbal y un diccionariu sinónimos, ente otres iniciatives.
Anque'l proyeutu fina a últimos d'esti añu, el traductor on line caltendráse y actualizaráse na midida de lo posible, según informa'l Grupu Eslema, cola idega de da-y continuidá y entamar pa los primeros meses un pequeñu cursu formativu sobre'l modelu de traducción Apertium-Asturianu, que permita a les persones interesaes afondar nel desarrollu de la ferramienta y les sos posibilidaes d'implementación.

Fonte: Europa Press

25/9/10

España, ente los estaos de la XE con más adultos que nun falen denguna llingua estranxera


España figura ente los estaos de la Xunión Europea con un mayor porcentaxe de población ente 25 y 64 que diz nun tener nenguna conocencia d'un idioma estranxeru, un 46,6%, namái superáu por Portugal, Hungría y Rumanía, según un sondéu espublizáu esti vienres por Eurostat, la oficina estadística europea, coincidiendo col Día Européu de les Llingües.
Los españoles qu'aseguren ser competentes n'otru idioma distintu al maternu son el 15,6%, dalgo más que la media europea del 13,3%. España queda de la mesma manera penriba de la media comunitaria en porcentaxe d'alumnos d'enseñanza primaria qu'estudien una llingua estranxera, asitiándose a la cabeza de la XE, con un 98%, al par de Luxemburgu y Suecia, onde lo faen el 100% de los estudiantes, y Italia, un 99%.
Les tases más baxes de neños que cursen un idioma estranxeru tiénenles Irlanda, Países Baxos y Hungría, onde se rexistren porcentaxes del 3%, 32% y 33%, respeutivamente. Nel conxuntu de la XE, nel añu 2008, el 79% de los alumnos de primaria y el 83% de los de secundaria cursaben otra llingua distinta a la materna.
En dambos los dos casos, lo que más s'estudia ye l'inglés. Cuando se pasa al enseñu secundariu y al deprendimientu d'un segundu idioma, apaecen el francés y l'alemán. N'Irlanda, Reinu Xuníu y Suecia, ye l'español la segunda llingua escoyida polos estudiantes, dempués del francés nos dos primeros casos y del inglés nel casu de Suecia.
Mientres, nel conxuntu de la Xunión Europea, namái'l 13% de la población ente 25 y 65 años considérense competentes nuna llingua estranxera y el 36% asegura nun tener nenguna conocencia llingüística.
A lo último, ente los europeos que meyor dicen emplegase en cuestión de llingües figuren los letones, eslovenos y eslovacos, onde ente'l 55% y el 44% asegura ser competente n'otru idioma. Eurostat constata, de la mesma manera, que la llingua estranxera que más falen los europeos ye l'inglés.

Fonte: Europa Press

24/9/10

Nes Baleares fálense más de 160 llingües


Segons la UIB
A Balears es parlen més de 160 llengües
PALMA DE MALLORCA, 22 Sep. (EUROPA PRESS)


A Balears es parlen més de 160 llengües, entre les quals figuren l'alemany, l'anglès, l'àrab o el xinès, a més del català i del castellà, que són la llengua materna de la majoria de ciutadans illencs, una situació que resulta de la gran transformació que han viscut les illes durant les últimes dècades, terra d'acollida d'immigrants i destí de vacances per excel·lència.

Aquestes són algunes de les conclusions de l'estudi 'Les llengües a les Illes Balears. Anys 2008-2010', fet per Linguamón-Casa de les Llengües i la UIB, amb la col·laboració del Grup de Recerca Sociolingüística de les Illes Balears (GRESIB), de la universitat balear. Aquest treball ha estat presentat en roda de premsa aquest dimecres pel director del projecte, Joan Melià; el director de la Linguamón, Antoni Mir; i la rectora de la UIB, Montserrat Casas.

L'estudi assenyala que l'evolució de les llengües a l'arxipèlag ha vingut provocada en bona part pel turisme i l'arribada d'immigrants. Així, indica que cada any hi ha milions de turistes de tot el món que arriben fins a les illes buscant treball i una millor qualitat de vida.

En aquest sentit, apunta que estudis anteriors van mostrar que el 42 % d'illencs sap parlar fluidament una llengua diferent del català i el castellà, mentre que en les Pitiüses el percentatge arriba al 49 %.

Respecte a la diversitat lingüística de les illes, l'estudi destaca que les llengües més parlades a Balears com llengua primera, a més del català i el castellà, són l'alemany, l'anglès i l'àrab, amb més de 20.000 parlants. En segon lloc, estan el francès, el gallec i el romanès, amb més de 10.000 parlants. En la tercera posició, amb més de 5.000 parlants, es troben l'italià, el búlgar, el amazic i el portuguès. Finalment, les llengües amb més de 1.000 parlants són el polonès, el neerlandès, el rus, el wòlof, el mandarí, el quítxua, el suec, el guaraní, l 'ucraïnès, el wu, el igbo, el tagal, el bambara, el panjabi i l'eslovac.

L'estudi afirma que aquesta nova realitat, amb una diversitat lingüística tan important, afecta "positivament" el desenvolupament econòmic de les Balears, basat en el turisme. A més, afegeix que "tenint en compte que a la societat actual el coneixement de llengües ha deixat de ser només una eina per esdevenir-se amb molta probabilitat un treball, conviure en un entorn multilingüe és sinònim de coneixement i riquesa econòmica, laboral i cultural".

CONEIXEMENT DEL CATALÀ ENTRE ESTRANGERS

Pel que fa al coneixement del català que tenen els estrangers residents a les Balears, cal dir que el castellà és la llengua que primer aprenen i parlen la majoria de persones que arriben de fora, si bé (especialment a les zones rurals i en ambients amb més vida comunitària) hi ha moltes que al cap de poc temps aprenen també el català.

De fet, en l'amalgama lingüística actual a l'arxipèlag, "el català té un paper molt important en la necessària cohesió social", assenyala. Així, segons dades de l'estudi, "les generacions més joves són les que tenen un coneixement més elevat del català, seguides de les franges d'edat més madures, que són les que fa més temps que resideixen a Balears. La franja de 25 a 34 anys, fruit d'una immigració més recent, és la que té un coneixement més baix de la llengua".

A partir dels resultats de l'estudi, Linguamón-Casa de les Llengües i la UIB faran a Palma l'exposició 'Petit cafè del món', una mostra que recull la transformació lingüística que es viu a les illes actualment.

L'exposició, que es podrà veure des del 25 de setembre fins al 17 d'octubre al casal [Solleric] de Palma, també té la col·laboració de la Conselleria d'Educació i Cultura i del Ajuntament de Palma.

Fonte: europapress

El 90% los gallegos ve dable la igualdá n'idiomes cola educación


Un 90 por ciento de la población de Galicia ve "posible" la consecución de una situación de igualdad en las competencias entre gallego y castellano, mientras que "prácticamente la totalidad" atribuye al sistema educativo el papel de "garantizar" que los estudiantes utilicen "correctamente" la lengua propia.
Según los datos de una encuesta realizada por el Consello da Cultura Galega (CCG), dirigida al total de la población adulta residente en Galicia, los gallegos vinculan a los profesionales de la educación el papel de consolidar el aprendizaje de la lengua gallega.
A pesar de ello, "un tercio de la población" está en "desacuerdo" con que el idioma utilizado en el seno de la familia sea "determinante" para decidir el lenguaje principal de la enseñanza, mientras que "la mitad" está "más o menos de acuerdo".
Por otro lado, ocho de cada diez gallegos está "de acuerdo, bastante de acuerdo o totalmente de acuerdo" con "no separar en aulas o centros distintos a los alumnos" por cuestión de lengua.
En concreto, "la Xunta de Galicia, la familia y el sistema educativo son, para los gallegos, los tres pilares en los que se fundamenta la protección del idioma".

EL GALLEGO, "MÁS PRESENTE"
Un 67 por ciento de los participantes en el estudio consideran, además, que el gallego debe estar "más presente en la vida pública" y "más de un 75 por ciento" opina que los políticos de Galicia deben "emplear el gallego en sus intervenciones".
En el ámbito de la administración, más de un 85 por ciento está "de acuerdo" con que los funcionarios "tienen que saber expresarse correctamente en gallego", mientras que casi un 90 por ciento consideran que, "cuando les hablan en gallego, lo correcto es responder en la misma lengua".
En esta línea, más de un 80 por ciento "está en desacuerdo" con que el idioma propio de Galicia "no es necesario" al entender el castellano, y más de un 70 por ciento están "de acuerdo" con que los padres se dirijan "más" a sus hijos en gallego.
Respecto a los distintos ámbitos, la ciudadanía se muestra "muy favorable" a incrementar la presencia del gallego en medios de comunicación (61,8%); asociaciones privadas, clubes deportivos y colegios profesionales (54,7%); en el ámbito judicial (55%); en la sanidad (56%); cuerpos de seguridad (56%); celebraciones religiosas (50%); productos de entretenimiento para los jóvenes (58%); en la banca (54%) y en comercio, etiquetado y publicidad (56,1%).

Fonte: Europa Press

23/9/10

El Gobiernu garantizará'l drechu a dirixise en llingües cooficiales a dellos muérganos estatales


El Gobiernu ta trabayando nun proyeutu de llei que reconoza'l drechu de los ciudadanos a dirixise en cualesquier de les llingües cooficiales a determinaos muérganos del Estáu, una iniciativa que s'enmarca nel so compromisu de "garantizar los drechos llingüísticos de tolos ciudadanos".
L'anuncia fízola nel Congresu'l vicepresidente terceru del Executivu y ministru de Política Territorial, Manuel Chaves, que desveló qu'esiste yá un grupu creyáu nel so Departamentu pa redautar esti proyeutu de llei que regule l'usu de les llingües cooficiales na Alministración Xeneral del Estáu.
La iniciativa, de la que nun ofreció más detalles, va afondar nel oxetivu del Gobiernu de "siguir trabayando" pa garantizar l'usu de toles llingües y meyorar la situación actual, amás de solucionar les faltes existentes y les "insuficiencies" que tovía esisten, según reconoció Chaves.
"Soi consciente de qu'hai que facer trabayu bastante, hai coses por facer y por meyorar, y asegúro que nello ta'l Gobiernu", afirmó al empar que reclamó que tamién se reconozan les meyores producíes demientres los caberos años y l'esfuerciu l'Executivu de José Luis Rodríguez Zapatero.
Según defendió, España alcuéntrase "nel meyor momentu de la so hestoria democrática", no referente a la normalización de les llingües cooficiales, algo que según calcó débese a la "innegable meyora" de los caberos años pa cumplir el mandatu constitucional de cooficialidá de les llingües.
"Tenemos un inequívocu y decidíu compromisu pa promover los valores del plurillingüismu, facer efeutivos los drechos llingüísticos de los ciudadanos y garantizar la non discriminación de nenguna de les llingües cooficiales", calcó.
Pa ello, reconoció que se tuvieron qu'establecer "prioridaes", sobretoo nel actual contestu de crisis económica, pero punxo dellos exemplos qu'amuesen la so "voluntá", como los alcuerdos algamaos con numberosos organismos de la Unión Europea.
Chaves ofreció estes esplicaciones nuna interpelación del diputáu del PNV Aitor Esteban, qu'aludió a los asuntos que queden pendientes, como la rellación de los ciudadanos cola Ayalguería Xeneral de la Seguridá Social, col INEM o col Ministeriu del Interior pa la renovación del DNI o'l Pasaporte.
Pa ello, anque reconoció les meyores producíes, pidió al Gobierno compromisos concretos y la fixación d'oxetivos marcando los plazos d'execución.

INFORME DE CADA MINISTERIU
Amás, reclamó que los grupos parlamentarios tengan accesu a un informe que detalle l'estáu del usu de les llingües cooficiales en caún de los ministerios, una propuesta recoyida por Chaves, que garantizó l'accesu a esti documentu.
El ministru caltuvo que, pesia los defeutos" que tovía queden por resolver, les llingües cooficiales "gocien d'una escelente salú n'España" y calcó nel so compromisu pa siguir trabayando y "meyorar too aquello que se puea pa garantizar los drechos llingüísticos de los ciudadanos españoles".
"El Gobiernu tien interiorizáu que la pluralidá llingüística forma parte del padrimoniu de la cultura, que mos arriquez y tenemos que sentimos arguyosos", sentenció Chaves.

Fonte: Europa Press

22/9/10

L'aranés yá ye oficial pa toa Cataluña


El Parlament aprebó esti miércoles colos votos del tripartitu y CiU la Llei del Occitanu --aranés n'Aran--, cola que reconoz l'aranés como llingua oficial de Cataluña y comprométese a la proteición de la llingua propia de la Vall d'Arán.
La llei fomenta'l aranés, y regula la so oficialidá y el so usu nes instituciones propies de la Vall d'Aran y de la Generalitat, que tendrán qu'utilizar l'occitanu nes sos rellaciones colos ciudadanos y nos sos acuerdos.
El testu determina que l'aranés seya llingua preferente nos organismos de la Vall d'Aran, y establez que la conocencia de la llingua pue reconocese como un méritu de cara a trabayar na alministración pública, asina como na alministración de xusticia.
La norma establez l'aranés como la llingua vehicular de la educación na Vall d'Aran, y contién el compromisu de la Generalitat de producir al traviés de los medios de comunicación públicos conteníos nesta llingua.
El vicepresidente de la Generalitat, Josep Lluís Carod-Rovira, defendió que la llei "recupera la llexitimidá d'una llingua que de dalguna forma ye padrimoniu hestóricu", y valoró a Cataluña pol so respetu a la pluralidá, puesto que, según dixo, ye l'únicu territoriu de la Xunión Europea con trés llingües oficiales.

Discutiniu pol nome
El nome oficial de la llei --Llei del Occitanu, Aranés nel Aran-- centró les discrepancies ente partíos, puesto que tanto PP como C's criticaron qu'una llei pensada pa la Vall d'Aran lleve como títulu la llingua occitana.
El diputáu del PP Rafael López afirmó que la norma redautárase ensin cuntar col Vall d'Aran, y aseguró que los ciudadanos de la fastera nun se van sentir identificaos con una llei que fale del occitanu: "ye como si se ficiere dende Madrid una llei de política llingüística del catalán".
El Síndic d'Aran y diputáu de PSC-CpC, Francés Boya, cellebró l'aprebación, y defendió que "nun sedría razonable" qu'agora se fomentare una dixebra del aranés dientro de les llingües occitanes, polo que consideró apropiáu'l nome de la Llei.
Boya llamentó la situación "crítica" que vive l'aranés yá que convive con otres trés llingües de mayor fuercia: el catalán, el castellán y el francés. Por ello, cellebró que cola aprebación d'esta norma s'ofreza un instrumentu xurídicu pa defender la llingua y la identidá de la Vall d'Aran.

Fonte: Asturies.com

21/9/10

Los concertaos torguen l'enseñu de la llingua asturiana


Según informó’l Conseyeru d’Educación y Ciencia d’Asturies, Herminio Sastre, nel enseñu concertáu, l’asignatura de llingua asturiana namái tien un siguimientu del 6,8% sobre’l total de matriculaos nesti cursu. El datu supón una xuba del 1,3 por ciertu con respeutu al cursu 2008-09, pero sigue siendo una cifra bien baxa, teniendo en cuenta que’l 56,6% de los alumnos de la pública, van dar asturianu esti añu, con un puntu más que l’añu pasáu.

Pocos son los exemplos de colexos concertaos comprometíos col enseñu del asturianu. Unu de los más destacaos ye’l colexu San Lorenzo de Xixón, primeru en dar asturianu ente los concertaos, y anguaño con un porcentaxe averáu al 100% d’alumnos matriculaos n’asturianu.

El Conseyeru refirióse tamién estos díes a la contratación de profesores n’asturianu, que recordó, nun se pue facer con places permanentes “por nun esistir una titulación universitaria concreta”. Esto va camudar a partir d’esti mesmu cursu, col entamu de les titulaciones oficiales d’asturianu na Universidá d’Uviéu. Nun habrá yá escuses pa convocar les places con normalidá, dempués de más de 25 años d’asturianu nes escueles.

Fonte: Asturnews

19/9/10

El turismu conocerá'l catalán al traviés del comerciu


La Generalitat y la Confederación de Comercio de Catalunya han presentado este viernes la campaña 'Oberts al català', dirigida a los turistas y a los profesionales del comercio, especialmente a los de origen extranjero.
El objetivo de la campaña es dar a conocer a los turistas de Catalunya que el catalán es la lengua habitual en el sector del comercio y los servicios, potenciar la lengua como elemento representativo de la marca Catalunya y dar información sobre el comercio catalán como elemento cultural propio.

El director general de Turismo, Joan Carles Vilalta, ha hablado de "cultura de la identidad y singularidad" en un mundo de mercados cada día más competitivos: "Tenemos que jugar a ser únicos o a los turistas les dará igual dónde ir". "La lengua nos hace únicos", ha añadido. Vilalta también ha recordado que Catalunya es el primer destino turístico de España.
El secretario para la inmigración de la Conselleria de Acción Social y Ciudadanía, Oriol Amorós, ha destacado la importancia de la campaña de cara a los comerciantes inmigrantes y a una mejora de la atención al público.

El elemento principal de la campaña es una guía de bienvenida que incluye información hotelera, información comercial, expresiones básicas en catalán, consejos prácticos y teléfonos de interés. En una primera fase, se distribuirán 400.000 ejemplares traducidos a ocho idiomas en veinte puntos de la demarcación de Barcelona.

Fonte: Europa Press

18/9/10

L'informe del eusquera en Navarra ye un "tochu"


Euskara Kultur Elkargoa (EKE) ha afirmado hoy que el informe elaborado para Europa por el Gobierno central en relación a la situación del euskera en Navarra es un "tocho" con "el único objetivo de aburrir al lector", en el que además ha denunciado los "bluff" que se recogen y las "promesas" que puedan ser "nuevos incumplimientos".

PAMPLONA. En su valoración de este informe sobre el cumplimiento en España de la Carta Europea de las Lenguas Minoritarias en el periodo 2006-2009, EKE ha destacado que el Gobierno central "oculta" que el euskera es una lengua propia de Navarra y afirma que para cuando los expertos europeos hagan su visita in situ para recoger más información "los problemas que hoy afectan a la captación de ETB en Navarra estarán solucionados".
"He ahí una promesa que esperemos no acabe siendo un nuevo incumplimieto", han dicho después de recordar que en el informe anterior, del año 2006, los expertos europeos ya mostraron su "preocupación" por el plan de digitalización de Navarra que "parece excluir a dos canales de televisión cuyos programas se emiten en vascuence".

De igual manera han subrayado que en 2006 Europa aconsejó aplicar "una forma apropiada de protección" al euskera en la zona mixta, "tal y como defiende la legislación de Navarra" y sin embargo, apunta EKE, los consejeros que "apostaron por seguir esta recomendación ya no están en el Gobierno".

Además este colectivo ha considerado un "bluff" que el Gobierno central sostenga en este último informe correspondiente al periodo 2006-2009 que el Ejecutivo foral "apoya y promociona el euskera".

Y al respecto ha cuestionado gran parte de su contenido en relación con la Comunidad Foral ya que "más parece la memoria de actividades de Euskarabidea que otra cosa".

Han criticado así entre los datos que aporta el Gobierno central relativos al euskera en Navarra que se hable del número de becas para estudiar en la UPV pero sin facilitar las cuantías de las mismas, de las ayudas a los medios de comunicación "silenciando el total desencuentro con estos", y de las ayudas a la programación, investigación y desarrollo lingüístico entre 2006 y 2007 cuando "descendieron algo más de la mitad".

Otros elementos recogidos en el informe que han merecido el rechazo de EKE son las referencias a la campaña "euskaraz ere bai" para identificar a quienes en la Adminsitración hablan euskera pero "que fue paralizada por el Gobierno", la mención a la biblioteca jurídica castellano/euskera de la Universidad de Deusto cuando no pertenece a Navarra, y los 2.000 folletos que MUFACE edita en euskera frente a los "900.000 en castellano".

Tampoco comparte EKE que el Gobierno central al referirse al euskera en la Comunidad Foral hable de los elementos estáticos en vascuence en la web de Moncloa cuando esta institución "tampoco está en Navarra", de los folletos que ofrece en vascuence el Museo del Prado, igual que el Reina Sofía o el Museo del Arte, todas ellos en Madrid, o de los impresos oficiales que para "ese ancho mar de Navarra" tiene en euskera el Instituto Social de la Marina.

A esta valoración "inicial" sobre el informe del Gobierno central EKE ha sumado su opinión sobre el papel que desempeña Euskarabidea, un organismo al que dieron la "bienvenida" y le ofrecieron su "colaboración", pero del que ahora consideran que "su desarrollo es totalmente insatisfactorio por no cumplir ni los objetivos mínimos más elementales".

Fonte: Noticiasdenavarra.com

17/9/10

El Día de la llingua mirandesa


El Día de la Llingua Mirandesa va cellebrase güei vienres 17 de setiembre. Nesta fecha, cúmplese l’aniversariu de la presentación del proyeutu de llei col que s’aprebó la reconocencia llegal d’esta variedá llingüística del asturlleonés falada en Portugal. El 19 de payares de 1998 el Parllamentu de la República de Portugal declaró la oficialidá del mirandés, pero enantes, el diputáu Júlio Meirinhos presentara’l proyeutu de llei que fixera posible da-y un marcu llegal a esta variedá llingüística.

Esti añu la cellebración del Die de la Lhéngua Mirandesa va desenvolvese en Miranda del Douru con dellos actos rellacionaos cola llingua. La ponencia titulada Más de mil años de llingua mirandesa, impartida por Amadeu Ferreira, esposiciones y la representación teatral de la obra en mirandés Ls lusíadas, son dellos de los conteníos.

El mirandés o lhéngua mirandesa ye la única variedá de tol tueru llingüísticu asturlleonés qu’anguaño tien reconocimientu oficial. Fálase nel conceyu portugués de Miranda del Douru y en delles partes de Birmioso, con unos 15.000 falantes. Amás de la oficialidá, esta llingua tamién foi introducida nes escueles nel cursu 1986/87. L’Anstituto de la Lhéngua Mirandesa, creyáu en 2003, ye’l muérganu encargáu de la so promoción y normalización.

Fonte: Estaya d’asturianu

16/9/10

Fai falta tornar más best-sellers al asturianu


El traductor a la llingua asturiana de 'Harry Potter y la piedra filosofal', Xesús González Rato, piensa que la lliteratura nesti idioma tien falta de tornes de les obres más comerciales y vendíes, y nesti sen propón la de cualesquier de les aventures del mure Xerónimu Stilton, escrites orixinalmente n'italianu por Elisabetta Dami.

Enantes d'ufiertar la charra que tenía previsto dar güei en Samartín del Rei Aurelio sobre la so esperiencia, Rato esplicó, en declaraciones a Europa Press, que se metió nesti proyeutu porque "yera una de les coses que faltaba na lliteratura asturiana: les tornes de les obres más conocíes, les más vendíes al asturianu". "Hai mui bonos autores n'asturianu, pero falta la parte de la torna comercial d'otres llingües", señaló.

Nesti sen, piensa que "lo que más éxitu pue tener son llectures pa rapazos, porque la xente adulto nun ta avezada tovía a intentar a lleer best-seller d'adultos n'asturianu, dao qu'amás cuntamos cola desventaxa del tiempu, pues siempres sal primero la edición en castellanu".

Asina, propunxo "a una persona que conoza l'italianu" la torna de dalguna de les obres que cuenten les aventures del mure Xerónimu Stilton. Piensa que podría funcionar bien, pues pola información que tien, 'Harry Potter y la piedra filosofal' ta faciéndolo.

Sobre la so esperiencia col títulu de J.K.Rowling, esplicó que lo más complicao foi "algamar los drechos, que mos llevó como años de negociaciones". Na torna en sigo, cuenta que "la escritora tien muncha riqueza, aprovecha muncho'l llinguaxe, les construcciones de les pallabres, xuega muncho con fonética y con significaos ocultos", y eso "foi lo más complicao de convertir al asturianu, calteniendo tanto la forma como'l significáu lo más fiel posible al orixinal".

Fonte: Europa Press

15/9/10

Falten cursos d'asturianu na Casa de les Llingües de la Universidá d'Uviéu

El Conceyu Universitariu pol Asturianu (CUPA) quier amosar otra vegada, como yá fizo nel mes de mayu col anunciu de los cursos pal cursu 2010/2011, el so descontentu cola direición de la Casa de les Llingües de la Universidá d’Uviéu pola falta d’ufierta de cursos d’asturianu dende l’entamu de la so actividá, va yá cuasi un añu y mediu.

Vicente Gotor, Reutor de la Universidá d’Uviéu, prometiere que la Casa de les Llingües diba incluyir nel so programa cursos de llingua asturiana, un serviciu qu’ufriéndose embaxo demanda nun tendría nengún gastu estraordinariu pa la Universidá d’Uviéu.

Ye’l momentu de que la Casa de les Llingües apurra a los alumnos cursos d’asturianu y de qu’usen la nuesa llingua de forma normal. Como exemplu, la páxina web de la institución ye una de les poques de la Universidá d’Uviéu que nun ufierta versión n’asturianu, dempués de la renovación del portal “uniovi.es”.

Direición del Conceyu Universitariu pol Asturianu

Fonte: CUPA Blogue Asturies GuGara.com

14/9/10

Los profesores en Cataluña habrán de saber catalán



Imagen de archivo de la Universidad Autónoma de Barcelona. (Imagen: ARCHIVO)

Los docentes universitarios deberán acreditar un nivel suficiente de catalán


  • Se pedirá el nivel C de catalán o diplomas equivalentes.

  • Quedan exentos los profesores visitantes, eméritos y los honorarios.

  • También se fija la necesidad de acreditar conocimiento del castellano a profesores que enseñen español a extranjeros.

EUROPA PRESS. 14.09.2010

El Consejo Ejecutivo del Gobierno catalán ha aprobado este martes un decreto de despliegue de la Ley de Universidades de Cataluña (LUC) que exigirá a los nuevos profesores universitarios funcionarios y contratados un nivel "suficiente" de catalán para garantizar los derechos lingüísticos de los alumnos.

Se exigirá el título de nivel C de catalán o diplomas equivalentes. Según ha explicado en la rueda de prensa posterior al Consejo Ejecutivo del Gobierno catalán la portavoz del Gobierno, Aurora Massip, este nivel se exigirá solamente a los nuevos profesores que entren como funcionarios y contratados, y afectará a los que ya trabajan en las universidades si quieren formar parte de un nuevo proceso de selección.

Quedan exentos de esta norma los profesores visitantes, los eméritos y los que desarrollan actividades honorarias en los centros superiores. "El decreto asegura un nivel exigible para asegurar la competencia adecuada de los profesores", ha dicho Massip.

Quedan exentos los profesores visitantes, los eméritos y los honorariosLos docentes afectados por la norma podrán acreditar el nivel de suficiencia presentando el título de nivel C de catalán, así como diplomas equivalentes. Otras opciones que propone el Gobierno catalán es la presentación de un certificado emitido por las universidades, que deberán impartir formación específica a los docentes o evaluarlos a través de sus servicios lingüísticos.

Asimismo, el decreto también fija la necesidad de acreditar el conocimiento del castellano a los profesores que enseñen español a extranjeros y el nivel de suficiencia de una tercera lengua para los docentes que enseñen terceras lenguas a las universidades catalanas.

Massip ha insistido que esta norma garantiza el derecho de los alumnos de ser atendidos tanto en catalán como en castellano en los centros universitarios. Ha insistido en que la norma dejará un "margen de actuación" a las universidades en base a su autonomía.

Fonte: 20 minutos

13/9/10

Denuncien falta de materiales pa la educación en gallegu


La Coordinadora Galega de Equipos de Normalización Lingüística denuncia la "notable falta de materiales en lengua gallega" en el inicio del curso para poder impartir las materias en dicho idioma mientras que "si los hay en castellano", que ve "una discriminación".
"La nueva legislación contempla la previsión de una oferta de materiales educativos en los dos idiomas oficiales para asegurar la libertad de elección en los centros", explica la entidad en un comunicado.
En este sentido, la Coordinadora advierte de que dicha ausencia de recursos en gallego "supone un impedimento" al profesorado de los centros educativos "para impartir las materias".
Por esta razón, achaca los "problemas" a la aplicación del decreto del plurilingüismo en la enseñanza no universitaria. En concreto, ve que "no se va alcanzar el 50 por ciento de materias impartidas en gallego", ya que "las que mayoritariamente se pasan a dar en inglés" son "las de obligada impartición" en el idioma propio de Galicia.
"El profesorado y los equipos directivos sienten un fuerte malestar con la situación creada por el decreto ya que, además de imponer el castellano a los docentes haciendo caso omiso de leyes superiores que promueven la normalización del gallego, ocasiona numerosas dificultades en los centros", señalan.
Finalmente, lamentan, a su vez, que Educación "malgaste fondos públicos por el nuevo desembolso" en libros de texto "simplemente porque se impone el cambio de la lengua" y a pesar que los anteriores "aún estaban vigentes en cuanto a contenidos".

Fonte: Europa Press

12/9/10

Piden que la Vuelta Ciclista a España respete la toponimia oficial asturiana


El diputado del Bloque por Asturies (BA) en la Xunta Xeneral del Principáu, Roberto Colunga, pide a la Vuelta Ciclista a España que "respete la toponimia oficial asturiana".
Según ha indicado la formación en un escrito, el diputado se ha dirigido a través de una carta al director de la Vuelta Ciclista a España, evento que este año cumple 75 años, y que pasa por Asturies los días 12 y 13 de setiembre, para "recordar" a los organizadores de la prueba que "deben usar los topónimos que son oficiales en las etapas asturianas, como indica la ley".

Además, el Bloque por Asturies se puso a total disposición de los organizadores de la Vuelta Ciclista a España y les propuso que "para cualquier duda sobre la redacción de los topónimos contactaran con la Conseyería de Cultura, que tiene la obligación de hacer que se respete la toponimia oficial".

El diputado del Bloque por Asturies, Roberto Colunga, está convencido de que "hay poco que pueda resultar tan normalizador para la llingua asturiana, como que una de las pruebas deportivas más importantes del mundo respete los topónimos tradicionales". Por eso, que encomienda a la Oficina de Política Llingüística del Gobierno del Principado "que haga todo lo posible para conseguirlo y cumpla con sus obligaciones", concluyó.

Fonte: 20 minutos

10/9/10

Firefox yá tien versión oficial n'asturianu


Mozilla ta acabante d'espublizar el restolador web Firefox n'asturianu. La versión 3.6.9 yá ta disponible de baldre pa cualesquier sistema operativu dende la páxina web oficial http://mozilla.com/ast

Mozilla ye una organización ensin ánimu de llucru que foi una revolución al promover l'apertura, la innovación y la oportunidá na Web. El so proyeutu más relevante ye Firefox, famosu por ser software llibre, cenciellu, rápidu, seguru, el más usáu n'Europa y qu'acumula más de mil millones de descargues en más de 70 llingües en tol mundiu.

Na so versión n'asturianu, Firefox inclúi preinstalaos los motores de gueta pal diccionariu de l'Academia de la Llingua Asturiana, la Uiquipedia asturiana, Ebay, Yahoo y Google. La torna ya implementación d'esos motores ye un trabayu fechu por Softastur pa Mozilla, per aciu de más d'un añu.
Direición web de descarga de baldre:http://mozilla.com/ast

Fonte: Infoasturies

9/9/10

El 74% les ufiertes d'emplegu cualificáu desixen falar inglés


El 74% de las ofertas de empleo cualificado fijan como requisito imprescindible dominar la lengua inglesa, mientras que el 33,7% del total del trabajo ofrecido exige hablar algún idioma, según el análisis realizado por Adecco e Infoempleo sobre más de 200.000 ofertas.
Además de los idiomas tradicionalmente más demandados --como el francés, alemán, italiano y portugués-, el chino, el japonés, el árabe, el polaco o el checo están en clara pujanza, al ser solicitados, junto a las lenguas autonómicas, en el 13,5% de los empleos.
Por regiones, Cataluña y Madrid aglutinan el mayor número de ofertas en las que se requieren conocimientos de otros idiomas, con un 47,7% y un 42,5%, respectivamente. Eso sí, el perfil deseado en estas dos comunidades es bien distinto, con una clara predilección del inglés en la Comunidad dirigida por Esperanza Aguirre, que copa el 88% de las ofertas.
Baleares (34,94%), País Vasco (32,42%), Navarra (30,55%), Comunidad Valenciana (27,34%) y Andalucía (26,87%) son otras de las comunidades autónomas donde más de la cuarta parte de sus ofertas de empleo cualificado valoran contar con idiomas.
En cuanto a sectores de actividad, aquellos con mayor grado de internacionalización también solicitan trabajadores con mayor conocimiento de idiomas. Así pues, el sector de recursos energéticos exige este requisito en el 58% de sus ofertas, en tanto que la consultoría es la actividad que registra el mayor repunte con respecto al año anterior, al pasar de solicitar candidatos con idiomas en un 21,7% de su oferta al 36% actual.

El estudio también arroja que el nivel de requerimiento de lenguas autonómicas en la oferta de empleo creció en los últimos doce meses, hasta representar el 13,3%, con diferencias entre regiones.
En este sentido, Cataluña se sitúa a la cabeza en la valoración de este añadido en el currículum, al suponer el 34,7% de las ofertas, seguida de País Vasco y Baleares (16,7% y 10%).

Fonte: Europa Press

8/9/10

Nel Día d'Asturies reclamen meyorar la llingua na educación

SUATEA reclama nel Día de la Nación Asturiana, meyorar la llingua na educación.

El sindicatu SUATEA manifiesta al traviés d’un comunicáu la so postura pa col Día d’Asturies. Califiquen a los actos programaos pol Principáu de “charanga y pandereta” y reclamen meyores pa la llingua asturiana nel enseñu.
Oficialidá del asturianu y gallego-asturianu, que les places nesta materia “pasen a formar parte de les plantiyes orgániques de los centros, la creación de la especialidá y la convocatoria d'oposiciones”, que nos centros “s’axeiten Planes Llingüísticos que dean un tratamientu integráu y coordináu de toles llingües y onde l’asturianu seya vehicular en delles aries” y que’l currículu d’Educación Infantil recueya l’asturianu; son les reivindicaciones de SUATEA en rellación a la llingua nel enseñu.
Dende’l sindicatu de profesores tamién reclamaron el caltenimientu y potenciación del sector educativu y de los servicios públicos, a la par que salarios y pensiones “dignes pa tolos trabayadores”.

Sátira col Gobiernu
Con sarcástiques pallabres, SUATEA criticó tamién que los actos institucionales pasaron “de tambor y gaita a charanga y pandereta”, nel sen de que la cellebración d’una gala en cuenta de la tradicional “folixona” ye “más universal, televisiva y esportable a provincies”. Por eso llamen a finar con “esta situación de decadencia cultural” y afirmen que van participar na concentración xunitaria del 8-S en Xixón.

Fonte: Asturies.com

7/9/10

IV Premiu Timón pa Roberto González-Quevedo


Un xuráu integráu por Alberto Álvarez Peña, Vicente García Oliva, Aurora García Rivas, Humberto Gonzali, Jorge Espina, Inaciu Iglesias y Xuan Xosé Sánchez Vicente, alcordó güei otorgar el IV Premiu Timón, p’autores en llingua asturiana y gallego-asturianu, al autor lleonés Roberto González-Quevedo.
Esta distinción, que consiste nuna obra del escultor y ceramista xixonés Jesús Castañón, va entregase nun actu entamáu pal 23 de setiembre, a les 20 hores, nel xixonés Centru Municipal Integráu de L’Arena, nel marcu d’actividaes de L’Arribada 2010. La entrega del gallardón tará acompañada cola actuación del Cuarteto Antolín de la Fuente.
Los ganadores anteriores fueron, en 2007, Nené Losada Rico, en 2008, Xuan Xosé Sánchez Vicente y, en 2009, Manuel García ‘El Galano’.
Roberto González-Quevedo ye un escritor, filósofu, antropólogu y llingüísta nacíu en Palacios de Sil, provincia de Lleón, en 1953. En 1981 algamó’l Premiu de Narraciones Curties de la Diputación d’Asturies (antecesor del Xosefa Xovellanos) col so relatu Pul sendeiru la nueite. Ye miembru de númberu de l'Academia de la Llingua Asturiana ocupando anguaño'l cargu de secretariu, y direutor de la revista Cultures, editada pola Academia asturiana y dedicada a temes antropolóxicos y etnográficos.

Fonte: L'Arribada

6/9/10

Universidá, llingua y normalidá


La distància de la realitat catalana respecte de la normalitat homologable a la resta de països democràtics es demostra periòdicament, i per desgràcia massa sovint, amb polèmiques que es generen al voltant de temes que en una societat adulta ni es plantegen, com per exemple la necessitat de conèixer la llengua d'un país per treballar en aquell país. Arran de l'anunci de l'aprovació d'un decret per tal que els professors universitaris que vulguin tenir plaça a Catalunya acreditin un nivell de competència suficient en el coneixement del català, el rebombori sorgit porta a pensar que darrere de l'oposició a una capacitació tan òbvia no hi ha altra cosa que una trista resistència corporativa o bé una aversió política intolerable.

La posició ferma d'alguns rectors, com el de la Universitat de Lleida i president de la comissió de política lingüística del Consell Interuniversitari de Catalunya (CIC), Joan Viñas, contrasta amb algunes veus que s'escuden en un absurd cosmopolitisme del saber per defensar el dret dels docents a desconèixer la llengua dels seus alumnes, uns estudiants que, cal recordar-ho, arriben a l'ensenyament universitari amb l'equivalent al nivell C de català. Els discutibles criteris d'excel·lència que exclouen per innecessari el domini de l'idioma no són altra cosa que bardissa argumental que no pretén altra cosa que tapar la mandra mental o la mala fe ideològica.

El decret del govern estableix un ventall prou ampli de mecanismes i fórmules per acreditar la capacitació lingüística. Un catàleg de facilitats que fins i tot causa un cert enrojolament tenint en compte que està adreçat a persones de contrastada excel·lència intel·lectual. Sigui com sigui, el govern de la Generalitat no pot caure en pressions ni cedir cap mil·límetre en l'aprovació d'un decret que no només és necessari per normalitzar la vida universitària sinó que és un pas més per situar la llengua d'aquest país on ha de ser, que no és cap altre lloc que la pura i simple normalitat.

Fonte: Avui

5/9/10

Xera va representar al asturianu nel Liet Internacional


El grupu Xera va representar a la llingua asturiana nel festival Liet Internacional.

El grupu de folk lletrónicu Xera va dir en representación de la llingua asturiana al festival Liet Internacional, dedicáu a la canción nos idiomes minorizaos d’Europa. L’asturianu va ser ún de los protagonistes de la edición númberu nueve d’esti alcuentru musical. Xunto a Xera (ganador del Premiu al Meyor Cantar n’Asturianu 2010 col tema «Tierra») van tar el grupu frisón Equal Souls y la cantante sami Pia Maria Holmgren. Esti añu’l festival va cellebrase na ciudá bretona de Lorient, el día 27 de payares.

Amás d’un representante bretón (tovía por conocer) van participar tamién los ganadores del Festival Suns, cellebráu na ciudá friulana d’Udine (norte d’Italia): el cantante corsu Stephane Casalta y el grupu friulanu R.Esistence in Dub. Los otros cinco participantes van ser escoyíos ente les candidatures unviaes a la dirección del Liet por dellos grupos y artistes de toa Europa.

El Festival Internacional Liet 2010 va conceder dos gallardones: ún del xuráu, formáu por representantes de cada llingua participante, y otru del públicu, colos votos unviaos por mensaxes de testu, sms o Internet.

Ésta va ser la tercer vegada que l’asturianu tea presente nesi alcuentru musical de les llingües minorizaes europees. La primera foi nel añu 2008 col grupu Dixebra, que llogró’l segundu puestu, y la segunda, nel 2009, col cantautor Alfredo González, que quedó nel novenu puestu.

Fonte: Estaya d'asturianu

4/9/10

VII Salón del Llibru Asturianu de Xixón


«La Bufanda», llibru más vendíu n'asturianu nel Salón del Llibru Asturianu.

La novela n'asturianu La Bufanda, de David Artime Coto, Premiu de Narraciones Trabe 2009, foi'l llibru más vendíu nel VII Salón del Llibru Asturianu de Xixón, entamáu pol Gremiu d'Editores d'Asturies. Según informaron dende la organización, nos diez díes que duró'l salón vendiéronse 935 llibros, de los qu'un 30% yeren nel idioma del país.

En castellanu, el llibru más vendíu foi Cocina Tradicional Asturiana, de la editorial Picu Uriellu, obra de Lluis Nel Estrada Álvarez. Ente los llibros infantiles destaca Les 1.000 primeres pallabres n'asturianu, orixinal d'Heather Amery y editáu por Trabe, mentes qu'en castellanu foi El dinosaurio, el principe, la nieta y su mama, de Miguel Rojo y la editorial Pintar-Pintar.

Fonte: Les Noticies

3/9/10

La Generalitat garantiza l'usu del catalán en TV3


El president de la Generalitat, José Montilla, ha garantit l'ús del català a TV3. En una entrevista a Els matins d'estiu, ha afirmat que "TV3 seguirà utilitzant el català de manera normal, com fins ara. No com a llengua preferent, sinó normal, com ha fet des de la seva fundació”.

En aquest sentit, ha assenyalat que "jo defenso el que el poble de Catalunya va votar. Ara per ara estem on estem i l’autogovern ha de ser el que dictamina l’Estatut. Si algú vol un altre instrument per dirigir el camí que ha de seguir Catalunya que digui quin serà. Com i quan l’aplicarà?”.

Sobre la sentencia de l'Estatut, Montilla ha apuntat que "hi ha alguns aspectes declarats inconstitucionals, però que són molt importants i que mirarem de recuperar. Recuperarem en globalitat”.

Per últim, en referència al recurs contra llei d’immigració i acollida, el president ha dit que “la llei està vigent, el recurs que ha presentat el PP sobre aquesta llei no ens impedeix de seguir-la aplicant. la llei està vigent” i ha afegit que "el PP no accepta que la llengua de Catalunya és el català”.

Fonte: e-notícies

2/9/10

Protestes pol proyeutu de llei del galés


Cymdeithas protesta pel projecte de llei de la llengua gal·lesa.
L'organització de defensa del gal·lès denuncia que la 'Welsh Language Mesure', l'esborrany proposat sobre la legislació lingüística, no estableix l'oficialitat de la llengua, ni garanteix el dret d'utilitzar-la, ni assegura la independència del nou Comissionat per la Llengua.

La celebració aquesta setmana de l'Eisteddfod, el principal festival de llengua, cultura i arts del país de Gal·les, ha coincidit amb el resorgiment de la qüestió de la llengua al debat públic. Cymdeithas yr Iaith Gymraeg (la Societat de la Llengua Gal·lesa) ha aprofitat l'esdeveniment per fer pública la seva crítica de l'esborrany de llei de llengües, la 'Welsh Language Measure', fet públic recentment.
Amb el seu habitual estil mordaç, els membres de Cymdeithas van irrompre al festival encapçalats per un senyor encadenat a una enorme bola de ferro. Representava el Comissionat per la Llengua, una nova figura prevista per la llei de llengües que substituiria l'actual Welsh Language Board. Segons Cymdeithas, però, aquesta figura neix amb massa poca independència respecte del Govern, per això anava arrossegava una bola amb les inscripcions "sense estatus" i "sense drets".
A banda de la falta d'independència del futur Comissionat, a Cymdeithas critiquen que l'esborrany actual no contempli de forma clara la declaració d'oficialitat del gal·lès, d'una banda, i que no sigui prou explícit a l'hora de fixar els drets d'ús de la llengua.
Les preocupacions de Cymdeithas coincideixen en bona part amb l'informe fet públic la darrera setmana de juliol per una comissió de l'Assemblea de Gal·les, integrada per membres de tots els partits i que va donar la seva opinió per l'esborrany de llei proposat pel Govern. A més de la qüestió de l'oficialitat -també troba a faltar una definició menys ambigua-, l'informe presentat per aquesta comissió demanava que el pressupost destinat a la regulació i promoció de la llengua fos monitoritzat anualment per un comitè designat per l'Assemblea.
Pel que fa al Comissionat, l'informe troba a faltar més participació de l'Assemblea. Segons la seva opinió, aquesta figura, proposada pel primer ministre, hauria de ser aprovada en última instància pel conjunt de la cambra parlamentària gal·lesa.

Fonte: Nationalia

1/9/10

Paraguai: el guaraní como llingua oficial


Por Jorge Boccanera, de la Redacción de Télam

Tras una larga historia de postergación y una polémica no exenta de idas y venidas, se debate en el Parlamento de Paraguay el proyecto de Ley de Lenguas, con el fin de que se declare lengua oficial al guaraní, en igualdad de condiciones con el castellano. “El poder funciona en español, y a excepción de la época de las misiones, siempre ha excluido y aplastado al guaraní”, sostiene la escritora Susana Delgado -una de las propulsoras del proyecto y autora de una copiosa obra literaria- quien añade que “el guaraní es hablado por el 86 por ciento de la población y por un 27 por ciento de monolingües en guaraní”. Aclara, además, que la actual administración del presidente Fernando Lugo “ha asumido el tema y podría decirse que está empezando a construir esa política, con la comunidad cultural”. Si bien nunca hubo una política lingüística en Paraguay -”apenas atisbos”- el guaraní fue reconocido en 1992 como lengua oficial, aunque “se quedó en la intención, pendiente de una reglamentación que no se realizó nunca. No llegó a ninguno de los poderes del Estado. Aunque en el terreno educativo se echó a andar una Reforma que ha hecho camino de forma variada y fuertes polémicas”. El consenso alcanzado por La Ley de Lenguas llega luego de varios anteproyectos que nunca prosperaron, con sectores que mantenían fuertes diferencias respecto a la escritura de la lengua, una de las razones que todavía hoy esgrimen los parlamentarios relegando la propuesta de ley de lenguas. Respecto a los plazos para que se concrete esta ley, señala Delgado que el anteproyecto está dentro del plazo del tratamiento hasta el martes próximo y que luego de seguir su curso pasaría a diputados en caso de lograr la media sanción del Senado. El paso final corresponde al Presidente de la República. Delgado explica que no todos están a favor de dicha ley. Los que se oponen, dice, “se identifican con un sector siempre insensible a las reivindicaciones lingüísticas, de una clase social en la que el guaraní tiene escasa penetración, que defiende solo el valor del español o de otra lengua considerada de mayor prestigio”. Autora del libro de relatos “La sangre florecida” y varios libros bilingües de poesía como “Antes del olvido” y “Palabra en dúo”, Delgado agrega que “lamentablemente, entre los parlamentarios hay un número importante de personas de este sector, que no hablan siquiera el guaraní y no muestran comprensión de la problemática lingüística”. Esa realidad está atravesada por la paradoja de un país que habla una lengua no reconocida en los hechos como oficial. “Por un lado una de las lenguas americanas que ha sobrevivido con mayor vigor, y por el otro un marcado desprestigio y una fuerte discriminación que sufre esta misma lengua”, resalta. “El guaraní, una lengua mayoritaria sometida por una lengua minoritaria y dominante, está excluida no solo de los documentos oficiales y los medios de comunicación, sino en terrenos como la justicia y la salud. Y fue relegado mucho tiempo con la excusa de ser una lengua originalmente ágrafa o indígena, pero hoy ya no lo es, aunque yo defiendo el legado indígena”, especifica. Con la ley aprobada, se piensa crear una Academia de la Lengua Guaraní, adelanta la escritora, “una de las necesidades más sentidas para terminar con las interminables discusiones sobre la gramática y la escritura del guaraní”. La misma Ley permitiría proteger, además, numerosos idiomas originarios del Paraguay ya que “sobreviven unas veinte lenguas indígenas que pertenecen a cinco troncos lingüísticos diferentes”. “El tronco guaraní, perteneciente a su vez a la gran familia Tupí-Guaraní, abarca las lenguas correspondientes a los Mbyá, los Avá Guaraní, los Pi Tavyterá, los Guarayo, los Guaraní Ñandéva y los Aché Guayakí, a los que se agrega el denominado ‘guaraní paraguayo‘ hablado por la mayoría de la población del país”. Las otras familias lingüísticas son las de los Lengua Maskoy, los Mataco Mataguayo, los Zamuco y los Guaicurú, diseminadas en el Chaco. Algunas de ellas en peligro de extinción. En este sentido la Ley de Lenguas prevé mecanismos de defensa y la creación de una Dirección de Protección y Promoción de las Lenguas Indígenas, para atender esta sensible y compleja problemática. En apoyo de esta ley se está realizando una campaña nacional e internacional a la que han respondido miles de personas y prestigiosos investigadores de la lengua y la cultura guaraní, como el alemán Wolf Lustig y el norteamericano Tracy Lewis. Hay una cosmogonía latiendo detrás de la ley, es la historia narrada en el libro sagrado de los guaranís “Ayvu Rapyta”, que está detrás de muchas cosas que hacemos al hablar de la lengua y en la búsqueda de dignificar la palabra”. Muchos opinan que el guaraní ha llegado a esta altura de los tiempos con esa vitalidad que asombra a los estudiosos, pese a las duras discriminaciones, “porque lleva en sí aquella herencia de la palabra-alma, el valor más alto de la cultura guaraní”, concluye.

Fonte: El Diario de Paraná